Romanos 15
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Nadisukiliti fafaŋeniŋ hatnimilakdi metam nadisukiliti gweheyehi yehitubu-lodaaŋ malabumuŋhik tubulodayemdok. Indi indetok hogok adi mu nadiyaneem.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Indi yadi notniyedi titiŋ momooŋ titiŋdok be nadisukiliti foloŋ fafaŋedok nadisuŋa yehitubu-lodayaneem.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Indiŋ nadidok, Kilisto adi undugoŋ netok hogok mu nadiguk. Mede niŋ indiŋ youliŋit hatak. “Tiŋa du ganisuwambat tigiŋ, kaŋ yosuwambathik wondi nu foloŋ lolak.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Nemek hogohogok koomkwaha youkiŋ uyadi nai indidegoŋ nadinadi nimdok youkiŋ. Mede wondigoŋ nihitubu-kilitiŋa nihitubu-lodaune nemek gigit utnimgiŋ wondok nadikunakunaleŋ hatiyaneem yoŋa youliŋit.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Bepaŋ adi tubukiliti be tubulodatubuloda molomdi hehitubu-kilitiune Jesu Kilisto dut kadiŋa nadisuhik kubugoŋ kiula hatiyaneeŋ.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Unduŋ tiŋila welehik be mahik kiula Wapum Jesu Kilisto diniŋ Bepaŋ eŋ Beu niutumbayaneeŋ.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Biyagoŋ kuyoŋ, uŋalegoŋ Kilistodi hanagikuk. Undugoŋ hidi hidebo welehikdi kifolok tubudapmaneeŋ kaŋ wendi Bepaŋ’walaŋ wougigit tubumintawaak.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Nu indiŋ doktiŋa hanilat. Bepaŋ adi dadaniye Abalaham heki gigitmede folooŋ hinek yeniŋguk u folooŋnit titiŋdok Kilistodi Judahi inditok tipilapilaye kwanai tuguk.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Tiŋa undugoŋ metam fekhinit mokit adi Bepaŋ’walaŋ welekulemaŋiŋ doktiŋa niutumbaneeŋ yoŋa unduŋ tuguk. Bepaŋ’walaŋ Youkudip pepa gineŋ mede indiŋ-ku youliŋit hatak oŋ. “Nu metam Judahi’walaŋ feknit mokit adi’walaŋ lekiŋgoŋhik foloŋ ganiutumbaaŋ woho youtumbawaat.”
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Tiŋa mede niŋ indiŋ hatak. “Metam fekhinit mokit heki, hidi Bepaŋ’walaŋ meŋimeŋiyedut bopneeŋ yonadifo tiyaneeŋ.”
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Tiŋa niŋ indiŋ, “Metam fekhinit mokit, hidi wanakaŋ hogohogok Wapum wou nintiloneeŋ. Eŋ mebop feedi adi nintiloneeŋ.”
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Tiŋa Aisaiyadi mede niŋ indiŋ yoŋa youkuk.
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Nemek momohidok nadikunakunale molom Bepaŋ, adi nadisukilitihikdok welemomooŋ be kulema tubumintahambaak. Unduŋ tubune Uŋgoniŋ Munabuli’walaŋ saŋiniŋdi miŋ-ikiliti tihambune nemek momooŋdok nadikunakunale hati tiiŋ wondi hehikufulaune, wondiniŋ nadifodi hidi’walaŋkade tokiŋa halaak.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Notneye, hidi welehikdi hinek metam noli yabukahile tiiŋ, tiŋa Bepaŋ’walaŋ mede mebi u maaŋ kedem nadidakalehinakaiŋ. Unduŋ tiŋa hidi hide kedem kiulihi titiŋdok malabuda mu tiiŋ. Nu hidi’walaŋ mebihik unduŋ hinek nadihinakalat.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Iŋgoŋ fiit nu yadi Bepaŋdi siloŋ tobogoŋ tinamguk doktiŋa mede noli daulebelebe youhamuŋa haniŋkilitilat.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Jesu Kilisto adi metam fekhinit mokit hiditok Bepaŋ’walaŋ kwanai-me napmeguk doktiŋa Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ u yohautaŋila siloŋyot diniŋ talitimeŋ mintaaŋ hatiŋa metam fekhinit mokit yanagilene Bepaŋdok gigit tiiŋ. Kaŋ Uŋgoniŋ Munabulidi yehitubu-walandaune Bepaŋ’walaŋ siloŋ, ne nadiune momooŋ tilak unduŋ tineeŋ.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Nu Bepaŋ’walaŋ kwanai tilat uyadi Jesu Kilistodok tiŋa nadiwene loloŋnit tilak.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Kwanai u nu nahogok deti tibe tugut. U moŋ. Jesu Kilistodi miŋ-ikiliti tinambune fekhinit mokit Bepaŋ’walaŋ mede nadidahi tineeŋ yoŋa manedi be kohonedi kwanai tugut.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Nu Bepaŋ’walaŋ mede saŋiniŋnit yohautagut be Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi tugut uyadi Uŋgoniŋ Munabuli’walaŋ saŋiniŋ foloŋ tugut. Tiŋa Jelusalem yopmaŋneniŋ tububihila Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ wanaŋ yohautatawene wooŋ Ililikam kwetneŋ dapmaguk.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Tiŋa noli’walaŋ budumeŋ gineŋ kwanainewaatneŋ yoŋa Kilisto diniŋ wou mu nadigiŋ, gitipmuŋ gineŋ yohautadok gigine kwanai tilat.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Mede Youkudip indiŋ hatak wondok tuwolit-ku tilat oŋ. “Mede kahatŋiŋ mu tiyemgiŋ adi kaneeŋ, eŋ kahatŋiŋ mu nadigiŋdi nadidakale tineeŋ.”
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Biyagoŋ kuyoŋ, nu mebi unduŋ degoŋ tiŋa hidi’walaŋkade uuŋdok youka tiŋa hatilat.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Hatiŋila hidi’walaŋkade uuŋdok walanedi nadisuŋila hatigut. Nai indidegoŋ adi kwet noli gineŋ kwanaine agaŋ dapmalak
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 doktiŋa Spein kwetneŋ uuŋdok uŋila hidi maaŋ habudok nadisulat. Wooŋ habene hidut kiulihi tineem. Unduŋ tiŋa hatigene hidi’walahi nolidi nihitubu-lodaune Spein kwetneŋ uneem.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Nai indidegoŋ adi nu metam nadisukilitihinit yehitubu-lodawit yoŋa Jelusalemde we ulat.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kaŋ metam nadisukilitihinit Masedoniya eŋ Akaia uŋoŋ hatiiŋdi lodaaŋ Jelusalemhi metam Bepaŋ nadisukilitimiiŋ heki hambeep hatiiŋ yehiulihidok muneeŋ bomboŋ bopnegiŋ,
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 tiŋa adi unduŋ titiŋdok welehikdi kulemaune unduŋ tubune utumbaguk. Metam Judahi’walaŋ feknit mokitdi Judahidok Bepaŋdi Mede Momooŋ yemguk u adi maaŋ nadigiŋ doktiŋa toboniŋbo tubu-udaneyemdok sigiŋ diniŋ bomboŋ yembune tuwot tibek.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ala mede yofafaŋehikdok folooŋ mintaguk u nagoŋ moŋgola Jelusalemde wooŋ yembe dapmaune hidi’walaŋkade uuyeŋ dapmaaŋ Spein kwetneŋ waat.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Tiŋa indiŋ nadisulat, nu hidi’walaŋkade wene kohombalim mu waat, Kilisto’walaaniŋ wahukahaŋ mohok moŋgohamuŋa waat.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Notneye, Wapumnik Jesu Kilisto doktiŋa be Uŋgoniŋ Munabuli’walaŋ welesiloŋ doktiŋa nu kwanai tilat wondok nehiulihiŋa Bepaŋ ninadidok haniŋgiginelat.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Hidi ninadiŋa nehitubu-lodaune Bepaŋdi Judiya kwetneŋ me nadisukilitihinit mokit’walaŋ kohohik gineniŋ nehikibidalaak. Eŋ Jelusalemhi Bepaŋ’walaŋ metam adi bomboŋ siloŋ tiyembaat kaŋ wondok welemomooŋ nadineeŋ.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Mindaŋ hinek adi Bepaŋdi nadiune tuwot tubune nadifo foloŋ wooŋ hidut hatinadi tibene walane kulemawaak.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Bepaŋ kulema molom adi hidut wanakaŋ hatidapmaluwaak. U biyagoŋ.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.