Romanos 15

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nadisukiliti fafaŋeniŋ hatnimilakdi metam nadisukiliti gweheyehi yehitubu-lodaaŋ malabumuŋhik tubulodayemdok. Indi indetok hogok adi mu nadiyaneem.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Indi yadi notniyedi titiŋ momooŋ titiŋdok be nadisukiliti foloŋ fafaŋedok nadisuŋa yehitubu-lodayaneem.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Indiŋ nadidok, Kilisto adi undugoŋ netok hogok mu nadiguk. Mede niŋ indiŋ youliŋit hatak. “Tiŋa du ganisuwambat tigiŋ, kaŋ yosuwambathik wondi nu foloŋ lolak.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Nemek hogohogok koomkwaha youkiŋ uyadi nai indidegoŋ nadinadi nimdok youkiŋ. Mede wondigoŋ nihitubu-kilitiŋa nihitubu-lodaune nemek gigit utnimgiŋ wondok nadikunakunaleŋ hatiyaneem yoŋa youliŋit.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Bepaŋ adi tubukiliti be tubulodatubuloda molomdi hehitubu-kilitiune Jesu Kilisto dut kadiŋa nadisuhik kubugoŋ kiula hatiyaneeŋ.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Unduŋ tiŋila welehik be mahik kiula Wapum Jesu Kilisto diniŋ Bepaŋ eŋ Beu niutumbayaneeŋ.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Biyagoŋ kuyoŋ, uŋalegoŋ Kilistodi hanagikuk. Undugoŋ hidi hidebo welehikdi kifolok tubudapmaneeŋ kaŋ wendi Bepaŋ’walaŋ wougigit tubumintawaak.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Nu indiŋ doktiŋa hanilat. Bepaŋ adi dadaniye Abalaham heki gigitmede folooŋ hinek yeniŋguk u folooŋnit titiŋdok Kilistodi Judahi inditok tipilapilaye kwanai tuguk.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Tiŋa undugoŋ metam fekhinit mokit adi Bepaŋ’walaŋ welekulemaŋiŋ doktiŋa niutumbaneeŋ yoŋa unduŋ tuguk. Bepaŋ’walaŋ Youkudip pepa gineŋ mede indiŋ-ku youliŋit hatak oŋ. “Nu metam Judahi’walaŋ feknit mokit adi’walaŋ lekiŋgoŋhik foloŋ ganiutumbaaŋ woho youtumbawaat.”
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Tiŋa mede niŋ indiŋ hatak. “Metam fekhinit mokit heki, hidi Bepaŋ’walaŋ meŋimeŋiyedut bopneeŋ yonadifo tiyaneeŋ.”
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Tiŋa niŋ indiŋ, “Metam fekhinit mokit, hidi wanakaŋ hogohogok Wapum wou nintiloneeŋ. Eŋ mebop feedi adi nintiloneeŋ.”
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Tiŋa Aisaiyadi mede niŋ indiŋ yoŋa youkuk.
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Nemek momohidok nadikunakunale molom Bepaŋ, adi nadisukilitihikdok welemomooŋ be kulema tubumintahambaak. Unduŋ tubune Uŋgoniŋ Munabuli’walaŋ saŋiniŋdi miŋ-ikiliti tihambune nemek momooŋdok nadikunakunale hati tiiŋ wondi hehikufulaune, wondiniŋ nadifodi hidi’walaŋkade tokiŋa halaak.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Notneye, hidi welehikdi hinek metam noli yabukahile tiiŋ, tiŋa Bepaŋ’walaŋ mede mebi u maaŋ kedem nadidakalehinakaiŋ. Unduŋ tiŋa hidi hide kedem kiulihi titiŋdok malabuda mu tiiŋ. Nu hidi’walaŋ mebihik unduŋ hinek nadihinakalat.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Iŋgoŋ fiit nu yadi Bepaŋdi siloŋ tobogoŋ tinamguk doktiŋa mede noli daulebelebe youhamuŋa haniŋkilitilat.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Jesu Kilisto adi metam fekhinit mokit hiditok Bepaŋ’walaŋ kwanai-me napmeguk doktiŋa Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ u yohautaŋila siloŋyot diniŋ talitimeŋ mintaaŋ hatiŋa metam fekhinit mokit yanagilene Bepaŋdok gigit tiiŋ. Kaŋ Uŋgoniŋ Munabulidi yehitubu-walandaune Bepaŋ’walaŋ siloŋ, ne nadiune momooŋ tilak unduŋ tineeŋ.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nu Bepaŋ’walaŋ kwanai tilat uyadi Jesu Kilistodok tiŋa nadiwene loloŋnit tilak.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Kwanai u nu nahogok deti tibe tugut. U moŋ. Jesu Kilistodi miŋ-ikiliti tinambune fekhinit mokit Bepaŋ’walaŋ mede nadidahi tineeŋ yoŋa manedi be kohonedi kwanai tugut.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Nu Bepaŋ’walaŋ mede saŋiniŋnit yohautagut be Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi tugut uyadi Uŋgoniŋ Munabuli’walaŋ saŋiniŋ foloŋ tugut. Tiŋa Jelusalem yopmaŋneniŋ tububihila Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ wanaŋ yohautatawene wooŋ Ililikam kwetneŋ dapmaguk.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Tiŋa noli’walaŋ budumeŋ gineŋ kwanainewaatneŋ yoŋa Kilisto diniŋ wou mu nadigiŋ, gitipmuŋ gineŋ yohautadok gigine kwanai tilat.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Mede Youkudip indiŋ hatak wondok tuwolit-ku tilat oŋ. “Mede kahatŋiŋ mu tiyemgiŋ adi kaneeŋ, eŋ kahatŋiŋ mu nadigiŋdi nadidakale tineeŋ.”
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Biyagoŋ kuyoŋ, nu mebi unduŋ degoŋ tiŋa hidi’walaŋkade uuŋdok youka tiŋa hatilat.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Hatiŋila hidi’walaŋkade uuŋdok walanedi nadisuŋila hatigut. Nai indidegoŋ adi kwet noli gineŋ kwanaine agaŋ dapmalak
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 doktiŋa Spein kwetneŋ uuŋdok uŋila hidi maaŋ habudok nadisulat. Wooŋ habene hidut kiulihi tineem. Unduŋ tiŋa hatigene hidi’walahi nolidi nihitubu-lodaune Spein kwetneŋ uneem.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Nai indidegoŋ adi nu metam nadisukilitihinit yehitubu-lodawit yoŋa Jelusalemde we ulat.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kaŋ metam nadisukilitihinit Masedoniya eŋ Akaia uŋoŋ hatiiŋdi lodaaŋ Jelusalemhi metam Bepaŋ nadisukilitimiiŋ heki hambeep hatiiŋ yehiulihidok muneeŋ bomboŋ bopnegiŋ,
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 tiŋa adi unduŋ titiŋdok welehikdi kulemaune unduŋ tubune utumbaguk. Metam Judahi’walaŋ feknit mokitdi Judahidok Bepaŋdi Mede Momooŋ yemguk u adi maaŋ nadigiŋ doktiŋa toboniŋbo tubu-udaneyemdok sigiŋ diniŋ bomboŋ yembune tuwot tibek.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Ala mede yofafaŋehikdok folooŋ mintaguk u nagoŋ moŋgola Jelusalemde wooŋ yembe dapmaune hidi’walaŋkade uuyeŋ dapmaaŋ Spein kwetneŋ waat.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Tiŋa indiŋ nadisulat, nu hidi’walaŋkade wene kohombalim mu waat, Kilisto’walaaniŋ wahukahaŋ mohok moŋgohamuŋa waat.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Notneye, Wapumnik Jesu Kilisto doktiŋa be Uŋgoniŋ Munabuli’walaŋ welesiloŋ doktiŋa nu kwanai tilat wondok nehiulihiŋa Bepaŋ ninadidok haniŋgiginelat.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Hidi ninadiŋa nehitubu-lodaune Bepaŋdi Judiya kwetneŋ me nadisukilitihinit mokit’walaŋ kohohik gineniŋ nehikibidalaak. Eŋ Jelusalemhi Bepaŋ’walaŋ metam adi bomboŋ siloŋ tiyembaat kaŋ wondok welemomooŋ nadineeŋ.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Mindaŋ hinek adi Bepaŋdi nadiune tuwot tubune nadifo foloŋ wooŋ hidut hatinadi tibene walane kulemawaak.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Bepaŋ kulema molom adi hidut wanakaŋ hatidapmaluwaak. U biyagoŋ.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.