Romanos 10

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Notneye, Juda metam adi Bepaŋdi kotigoŋ yanagilaak, walanedi unduŋ hinek nadiŋa Bepaŋ ninadi hati tilat.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Adi yadi Bepaŋ’walaŋ mede didimeniŋgoŋ kamehatidok gigine tihatiiŋ u agaŋ yabulat ale yolat. Iŋgoŋ oŋ, woŋ adi Bepaŋ’walaŋ nadinadi diniŋ mebi didimeniŋgoŋ mu nadidakaleeŋ tihatiiŋ.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Adi Bepaŋdi yomnik dapmaune metam didimehi titiŋdok talik tubumintaguk hatnimilak u sigilulum timiŋa nehigoŋ fafaŋe tiŋa utumbaaŋ didimedok yoŋa gigine tiŋa kwanaileiŋ. Unduŋ tiŋa Bepaŋ didimeniŋ molom’walaŋ mede mu nadiiŋ.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kilistodi metam indi ne nadisukilitimiŋa Bepaŋ namanda foloŋ metam didimehi titiŋdok yoŋa Yodoko Mede diniŋ talik yaliheguk.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Eŋ Mosesdi mede niŋ indiŋ youkuk. Meeniŋ niŋdi Yodoko Mede takaliŋa didimedok nadilak adi yadi Yodoko Mede faki-kabe nemu bikabaak, wanakaŋ hogohogok takalidapmaaŋ hatihati kahilewaak.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Eŋ nadisukiliti foloŋ didimedok mede adi indiŋ hatak. Du walagedi indiŋ mu yobaaŋ, “Nediyeŋ kunum gineŋ looŋ Kilisto nagila fowaak?”
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 be “Nediyeŋ ham gineŋ fooŋ Kilisto kumuŋ kwetneŋ hatak nagi labaak?”
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Unduŋ moŋ, Bepaŋ’walaŋ Youkudip Mede foloŋ indiŋ yoŋit hatak.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Indiŋ yobune tuwot tibek. Jesu adi Wapumne, u mede yoyoge foloŋ halaak, eŋ Bepaŋdi Jesu kumuŋ gineniŋ tubukaikanimguk, u welegedi nadisukilitiŋa kedebaaŋ hatihati kahilewaaŋ.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Diki indiŋ hatak. Welenikdi Jesu nadisukilitimiŋa metam didimehi titiŋdok eŋ manikdi adi nadisukilitimiyam, u yohautane kotigoŋ ninigitak.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Ale wendegoŋ tiŋa Bepaŋ’walaŋ Youkudip Mede gineŋ indiŋ youliŋit hatak. Meeniŋ niŋdi adi nadisukilitimimbaak adi yadi nebek niŋdi nintubumeka mu tibaak.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Juda metam bek be metam Judahi’walaŋ feknit mokit indi daneeŋ molomolom mu tam. Ne kubugoŋdi Wapumnik hatinimdapmalak. Tiŋa metam hogohogok yehitubu-lodadok ninadiiŋ adi momooŋ hinek yehitubu-lodalak.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, undudegoŋ tiŋa indiŋ yoŋit hatak. Wapumdi yehitubu-lodadok nadiŋa ne’walaŋ wou gineŋ ninadineeŋ adi Bepaŋdi kotigoŋ yanagilaak.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Ninadi u adi mu nadisukilitimiŋgiŋdi dediŋ tiŋa ninadineŋ? Bepaŋ nadisukilitimiiŋ maaŋ undugoŋ, adi’walaŋ mede mu nadiiŋdi dediŋ tiŋa nadisukilitimineŋ? Bepaŋ medeŋiŋ nadinadi uyadi nebek niŋdi mu yenimbihilune nehi dediŋ tiŋa nadineŋ?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Me Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ yohautadok mu nobu yeniŋkulune uneŋ kaŋ nediyeŋ wooŋ Mede Momooŋ u yohautawek? Biyagoŋ kuyoŋ, uŋalegoŋ tiŋa indiŋ youliŋit hatak. “Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ moŋgola biiŋ u yabuŋa nadifo tiiŋ.”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ u Judahi nolidi nadiŋa mede tiloloŋ mu tigiŋ. Aisaiyadi indiŋ maaŋ yoguk. “Wapum, du’walaŋ mede yohautagumun u nediyeŋ nadisukilitiguk?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Unduŋ doktiŋa indiŋ yodok. Nadisukiliti adi Kilisto’walaŋ mede nadiyam diniŋ folooŋ. Kaŋ mede nadiyam uyadi meeniŋ niŋdi Kilisto’walaŋ maŋiŋ mede tiŋa yohautaune nadiyam.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Kei! unduŋ doktiŋa indiŋ yonadilat. Adi Bepaŋ’walaŋ mede mu nadigiŋ be? Unduŋ moŋ ale.
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Kaŋ kotigoŋ indiŋ yonadilat. Isilae metam adi didimeniŋgoŋ mu binek nadidakalegiŋ? Unduŋ moŋ, adi timeŋ Mosesdi youkuk u yobit.
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Mindaŋkade Aisaiyadi mede malabumuŋ niŋ indiŋ youkuk.
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Tiŋa Isilae metamdok adi Bepaŋdi Youkudip indiŋ tiyemguk.
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.