Mateus 3
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Gulet debek agaŋ ulune nai niŋde Jon Imeyout Tububihit adi Judiya kwetneŋ uŋoŋ mintadakaleeŋ kwet fiileŋ uguk. Wooŋ hatiŋa mede indiŋ yohautaluguk,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ Hatihati Uŋgoniŋdi nihitubu-dulalak doktiŋa welehik tubutakaleneŋ.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Jondegoŋ Bepaŋdi polofet Aisaiya maŋiŋ gineŋ mede indiŋ yoguk,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Jon tinahukutŋiŋ adi kale kamel diniŋ dumuniŋdi tigiŋ, eŋ kiyegelepŋiŋ adi kale gitnemdi tigiŋ wendi gadiŋiŋ foloŋ youkilitiluguk. Nanaŋeŋiŋ adi gwatak dut simiŋkupuk naaŋ hatiguk.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Kaŋ Jelusalem yokwetneŋ be Judiya kwet wapum maaneŋ be Jodan ime magimagi fukuniŋ be fukuniŋ yokwet ila ugiŋ indigoŋ metam mohok tamali kanene utelegiŋ.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Tiŋa kadakaniŋhik yofiyalu Jodan ime gineŋ Imeyout tiyemguk.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Kaŋ Falisi tiŋa Sadusi heki maaŋ Imeyout tinene bugiŋ kaŋ yeniŋguk, “Hidige! Miŋgembet miknit diniŋ yalakiŋiye, hidi! Hidi Bepaŋ’walaŋ kwihita mintaune momonim be yo tiiŋ?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Kadakaniŋhik agaŋ sigilulum tiyemiiŋ habudok kwanaiŋiŋ taneeŋ.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Tiŋa hidegoŋ Abalaham’walaŋ yalakiŋiye mu yoneŋ. Nu biyagoŋ hinek hanilat. Bepaŋ adi kedem yobune kawade yendi yalakiŋiye mintaneŋ.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Finaŋgondi bem kiliki momooŋgoŋ mu foiŋ u mebi fiyapmaaŋ kudup gineŋ yakutdok woom hatak.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Nu adi wele tubutakale tineŋdok ime hogok youhamulat, iŋgoŋ me niŋ mindaŋ bulak adi yadi Uŋgoniŋ Munabuli dut kudupdi youhambaak. Adi loloŋnit, nu nalakapme tilak. Tiŋa nu aindiniŋdi tipilapilaye timindok tuwot moŋ.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Adi agaŋ yohumuŋnit buŋa nanaŋe yotŋiŋ tutumbawaak. Tiŋa nanaŋe nanaŋdok u daneeŋ yopmaŋ boiwaak eŋ figifigi u yohumuneeŋ wali wooŋ kudup gineŋ heune dawaak.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Nai uŋaniŋ Jesu adi Galili kwetneŋniŋ Jodan ime foloŋ wooŋ Jondi Imeyout timiŋdok niŋguk.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Kaŋ Jon adi nadimalabudaaŋ indiŋ niŋguk, “Nu aindiniŋdi du ime youkambitdok tuwot moŋ. Toboniŋ du youtnambune kedem didimewek.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Nadibedi mu tibeŋ! Nu ganilat undugoŋ tibeŋ kaŋ titiŋ didimeŋ keleeŋ tidene polofet heki’walaŋ mededi yolak wendok tuwot mintawek.”
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Imeyout timindapmaune nai uŋaniŋgoŋ labulabuŋale kalune kunum dilitombune Uŋgoniŋ Munabulidi butigili wele tiŋa fooŋ folooŋ foloŋ ikuk.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Kaŋ yali nadilune kunum maaneŋniŋ mede indiŋ mintaguk, “I adi na’niŋ mihine hinek, welenedi hinek kahilelat. Nu aditok nadimimbe utumba hinek tilak.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.