Mateus 3
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Gulet debek agaŋ ulune nai niŋde Jon Imeyout Tububihit adi Judiya kwetneŋ uŋoŋ mintadakaleeŋ kwet fiileŋ uguk. Wooŋ hatiŋa mede indiŋ yohautaluguk,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ Hatihati Uŋgoniŋdi nihitubu-dulalak doktiŋa welehik tubutakaleneŋ.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Jondegoŋ Bepaŋdi polofet Aisaiya maŋiŋ gineŋ mede indiŋ yoguk,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jon tinahukutŋiŋ adi kale kamel diniŋ dumuniŋdi tigiŋ, eŋ kiyegelepŋiŋ adi kale gitnemdi tigiŋ wendi gadiŋiŋ foloŋ youkilitiluguk. Nanaŋeŋiŋ adi gwatak dut simiŋkupuk naaŋ hatiguk.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Kaŋ Jelusalem yokwetneŋ be Judiya kwet wapum maaneŋ be Jodan ime magimagi fukuniŋ be fukuniŋ yokwet ila ugiŋ indigoŋ metam mohok tamali kanene utelegiŋ.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Tiŋa kadakaniŋhik yofiyalu Jodan ime gineŋ Imeyout tiyemguk.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Kaŋ Falisi tiŋa Sadusi heki maaŋ Imeyout tinene bugiŋ kaŋ yeniŋguk, “Hidige! Miŋgembet miknit diniŋ yalakiŋiye, hidi! Hidi Bepaŋ’walaŋ kwihita mintaune momonim be yo tiiŋ?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Kadakaniŋhik agaŋ sigilulum tiyemiiŋ habudok kwanaiŋiŋ taneeŋ.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Tiŋa hidegoŋ Abalaham’walaŋ yalakiŋiye mu yoneŋ. Nu biyagoŋ hinek hanilat. Bepaŋ adi kedem yobune kawade yendi yalakiŋiye mintaneŋ.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Finaŋgondi bem kiliki momooŋgoŋ mu foiŋ u mebi fiyapmaaŋ kudup gineŋ yakutdok woom hatak.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Nu adi wele tubutakale tineŋdok ime hogok youhamulat, iŋgoŋ me niŋ mindaŋ bulak adi yadi Uŋgoniŋ Munabuli dut kudupdi youhambaak. Adi loloŋnit, nu nalakapme tilak. Tiŋa nu aindiniŋdi tipilapilaye timindok tuwot moŋ.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Adi agaŋ yohumuŋnit buŋa nanaŋe yotŋiŋ tutumbawaak. Tiŋa nanaŋe nanaŋdok u daneeŋ yopmaŋ boiwaak eŋ figifigi u yohumuneeŋ wali wooŋ kudup gineŋ heune dawaak.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Nai uŋaniŋ Jesu adi Galili kwetneŋniŋ Jodan ime foloŋ wooŋ Jondi Imeyout timiŋdok niŋguk.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Kaŋ Jon adi nadimalabudaaŋ indiŋ niŋguk, “Nu aindiniŋdi du ime youkambitdok tuwot moŋ. Toboniŋ du youtnambune kedem didimewek.”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Nadibedi mu tibeŋ! Nu ganilat undugoŋ tibeŋ kaŋ titiŋ didimeŋ keleeŋ tidene polofet heki’walaŋ mededi yolak wendok tuwot mintawek.”
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Imeyout timindapmaune nai uŋaniŋgoŋ labulabuŋale kalune kunum dilitombune Uŋgoniŋ Munabulidi butigili wele tiŋa fooŋ folooŋ foloŋ ikuk.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Kaŋ yali nadilune kunum maaneŋniŋ mede indiŋ mintaguk, “I adi na’niŋ mihine hinek, welenedi hinek kahilelat. Nu aditok nadimimbe utumba hinek tilak.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.