Mateus 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gulet debek agaŋ ulune nai niŋde Jon Imeyout Tububihit adi Judiya kwetneŋ uŋoŋ mintadakaleeŋ kwet fiileŋ uguk. Wooŋ hatiŋa mede indiŋ yohautaluguk,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ Hatihati Uŋgoniŋdi nihitubu-dulalak doktiŋa welehik tubutakaleneŋ.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Jondegoŋ Bepaŋdi polofet Aisaiya maŋiŋ gineŋ mede indiŋ yoguk,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jon tinahukutŋiŋ adi kale kamel diniŋ dumuniŋdi tigiŋ, eŋ kiyegelepŋiŋ adi kale gitnemdi tigiŋ wendi gadiŋiŋ foloŋ youkilitiluguk. Nanaŋeŋiŋ adi gwatak dut simiŋkupuk naaŋ hatiguk.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Kaŋ Jelusalem yokwetneŋ be Judiya kwet wapum maaneŋ be Jodan ime magimagi fukuniŋ be fukuniŋ yokwet ila ugiŋ indigoŋ metam mohok tamali kanene utelegiŋ.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Tiŋa kadakaniŋhik yofiyalu Jodan ime gineŋ Imeyout tiyemguk.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Kaŋ Falisi tiŋa Sadusi heki maaŋ Imeyout tinene bugiŋ kaŋ yeniŋguk, “Hidige! Miŋgembet miknit diniŋ yalakiŋiye, hidi! Hidi Bepaŋ’walaŋ kwihita mintaune momonim be yo tiiŋ?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Kadakaniŋhik agaŋ sigilulum tiyemiiŋ habudok kwanaiŋiŋ taneeŋ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Tiŋa hidegoŋ Abalaham’walaŋ yalakiŋiye mu yoneŋ. Nu biyagoŋ hinek hanilat. Bepaŋ adi kedem yobune kawade yendi yalakiŋiye mintaneŋ.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Finaŋgondi bem kiliki momooŋgoŋ mu foiŋ u mebi fiyapmaaŋ kudup gineŋ yakutdok woom hatak.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Nu adi wele tubutakale tineŋdok ime hogok youhamulat, iŋgoŋ me niŋ mindaŋ bulak adi yadi Uŋgoniŋ Munabuli dut kudupdi youhambaak. Adi loloŋnit, nu nalakapme tilak. Tiŋa nu aindiniŋdi tipilapilaye timindok tuwot moŋ.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Adi agaŋ yohumuŋnit buŋa nanaŋe yotŋiŋ tutumbawaak. Tiŋa nanaŋe nanaŋdok u daneeŋ yopmaŋ boiwaak eŋ figifigi u yohumuneeŋ wali wooŋ kudup gineŋ heune dawaak.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Nai uŋaniŋ Jesu adi Galili kwetneŋniŋ Jodan ime foloŋ wooŋ Jondi Imeyout timiŋdok niŋguk.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Kaŋ Jon adi nadimalabudaaŋ indiŋ niŋguk, “Nu aindiniŋdi du ime youkambitdok tuwot moŋ. Toboniŋ du youtnambune kedem didimewek.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Nadibedi mu tibeŋ! Nu ganilat undugoŋ tibeŋ kaŋ titiŋ didimeŋ keleeŋ tidene polofet heki’walaŋ mededi yolak wendok tuwot mintawek.”
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Imeyout timindapmaune nai uŋaniŋgoŋ labulabuŋale kalune kunum dilitombune Uŋgoniŋ Munabulidi butigili wele tiŋa fooŋ folooŋ foloŋ ikuk.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Kaŋ yali nadilune kunum maaneŋniŋ mede indiŋ mintaguk, “I adi na’niŋ mihine hinek, welenedi hinek kahilelat. Nu aditok nadimimbe utumba hinek tilak.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.