Mateus 2
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Helotdi mapme wapum hatiguk nai uŋaniŋ Jesu adi Betelehem yopmaŋ, Judiya kwetneŋ uŋoŋ mintaguk. Kaŋ nai uŋaniŋ nadinadime bamholiŋa yabunadi tagiŋ heki adi mele labulabuneŋkade bugiŋ buŋa Jelusalem uŋoŋ busuwaaŋ indiŋ yonadigiŋ,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “Judahi’walaŋ mapme niŋ ŋakŋak mintaguk u deŋgoŋ hatak? Indi bamholiŋaŋiŋ kanadiŋa mulelem timiŋa niutumbane bam.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Unduŋ yobune me mapme Helot tiŋa Jelusalemhi adi u nadiŋa boho tiŋa welemulap maaŋ tigiŋ.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Unduŋ tiŋa moŋ kaŋ Helotdi Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ Yodoko Mede diniŋ henale heki kutiyenimbune buŋa bopneune Kilisto yokwet deŋgoŋ mintadok yogiŋ yoŋa yeninadiguk, kaŋ indiŋ niŋgiŋ,
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 “Betelehem yopmaŋ, Judiya kwetneŋ, wendegoŋ polofet niŋdi indiŋ youkuk:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Betelehem yokwet, Judiya kwetneŋ, du Judiya kwet diniŋ yokwet mebi fofoŋnit mokoŋ. Du’walaaniŋ kuyeŋ talitimeŋ wapum niŋ mintaaŋ Isilaehi metamneye yabu-ulidokooŋ talitimeŋ tiŋa yanagilaak.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Mede unduŋ yobune nadiŋa Helotdi nadinadime kweetniŋhi bugiŋ u kabup kutiyenimbune nehi hogok buŋa bopnegiŋ kaŋ bamholiŋa nai deniŋ hinek mintaune kagiŋ wendok yeninadiguk.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Tiŋa indiŋ yeniŋa yeniŋkulune Betelehemde ugiŋ, “Hidi kedem ale uneŋ, wooŋ ŋakŋak u baigoŋ hinek lohiŋa tubumintaaŋ kaŋ buŋa nanimbune nubo wooŋ undugoŋ mulelem timiŋa niutumbait.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Me mapmedi unduŋ yenimbune tububihila ugiŋ. Kaŋ bamholiŋa yohikwehineŋ dibek kaŋ tububihila kelegiŋ, wendigoŋ timeŋ tiŋa yanagilune ugiŋ wooŋ yot ŋakŋak hakukneŋ uŋgoŋ kwambundaaŋ ikuk.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Kaŋ adi bamholiŋa u kaŋ welehik gineŋ nadifo tigiŋ u loloŋnit.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Unduŋ tiŋa yot maaneŋ looŋ mihi tiŋa miŋ Maliya yabuŋa mulelem timiŋa niutumbagiŋ, tiŋa lihik dihiŋa gol tiŋa wahu munduŋ tuwaŋŋiŋ loloŋnit eŋ haguwo munduŋ momooŋ u beŋa siloŋ timiŋgiŋ.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Kaŋ Bepaŋdi damo gineŋ kotigoŋ Helot kakaŋ mu uneŋ yeniheune wabiŋa talik gitipmuŋ niŋ keletauyeeŋ yohite ugiŋ.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Nadinadi me heki adi udaneeŋ ulune timiŋ uŋaniŋgoŋ Wapum’walaŋ aŋelodi damo gineŋ Josep mintamiŋa indiŋ niŋguk, “Pilali mihiyamit yanagila momoŋ Isipde uneŋ. Uŋoŋ wooŋ nutok woom hatineeŋ, ala nu yokwet u biŋa bubuŋdok yobe nadiŋa kedem biŋa buneeŋ. Nadilaŋ be? Helot adi mikmeŋiye yapmeune wooŋ mihi u lohi gigineeŋ tubumintaaŋ ulukumundok yolak.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Unduŋ yobune Josep adi timiŋ pilali mihiyamit yanagilune momoŋ Isipde ugiŋ, uŋoŋ wooŋ hatilune Helot kumuŋguk.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Nemek unduŋ mintaune polofet niŋdi Wapum’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ mede niŋ indiŋ yoguk u biyagoŋ mintaguk, “Mihine Isip kwetneŋ hatibune kutinimbe buguk.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Nadinadi me mele labulabuneŋkade bugiŋ heki adi Helot talamut tiŋa uune adi mebihik kanadiŋa gibita kwihitaguk. Unduŋ tiŋa adibo mikmeŋiye yeniŋkulune wooŋ Betelehem yokwet wapumneŋ be yokwet kuyaniŋ kuyaniŋ yamaŋgoŋ ila ugiŋ indigoŋ wooŋ eyaŋ-me hogohogok gulethik lufom yalune folak u wanakaŋ widihikumuŋdapmagiŋ. Nemek u mintaguk adi mebi indiŋ: Nadinadi me bugiŋ hekidi bamholiŋa nai deniŋ hinek mintaguk u yogiŋ kaŋ nadiguk wendoktiŋa bamholiŋa mintaguk nai u kanadiŋa wapmihi gulethik lufom yalune folak u yobune widihikumuŋgiŋ.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Kaŋ nai uŋaniŋ polofet Jelemaiyadi Wapum’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ mede indiŋ yoguk u folooŋ mintaguk:
17 — ausente —
18 “Lama yokwetneŋ uŋoŋ kutikuti niŋ mintalak, maham gigit. Leseldi mihiŋiye doktiŋa makat koyone tubune tubukulemadok kwanaimiŋ tiiŋ. Mihiŋiye-kabe hogok nemu hakiŋ, kumuŋdapmaŋ tigiŋ doktiŋa unduŋ tilak.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Helot kumuŋguk kaŋ Wapum’walaŋ aŋelodi Josep damo gineŋ Isip uŋoŋ mintamiŋa indiŋ niŋguk,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Mihi ulukumune yogiŋ heki agaŋ kumuŋit, unduŋ doktiŋa du pilali tiulidokooŋ mihiyamit yanagila kotigoŋ Isilae kwetneŋ uneŋ.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Unduŋ yobune pilali mihiyamit yanagilune Isilaede ugiŋ.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Udaneeŋ ugiŋ wooŋ Josep adi mede indiŋ nadiguk: “Akelao adi beu Helot’walaŋ kwelikoŋ tuguk. Judiya kwet diniŋ mapme itak.” Unduŋ nadiŋa uŋoŋ wooŋ hatidok munta kisaŋ tuguk. Unduŋ doktiŋa Bepaŋdi damo gineŋ nindidimeune Galili kwetneŋ uguk.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Wooŋ yokwet niŋ wou Nasalet uŋoŋ yolikweli tiŋa itouguk. Kaŋ polofet heki’walaŋ mede indiŋ hatak u biyagoŋ mintaguk, “Nasaletniŋ me nineeŋ.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.