Mateus 2
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ
1 Helotdi mapme wapum hatiguk nai uŋaniŋ Jesu adi Betelehem yopmaŋ, Judiya kwetneŋ uŋoŋ mintaguk. Kaŋ nai uŋaniŋ nadinadime bamholiŋa yabunadi tagiŋ heki adi mele labulabuneŋkade bugiŋ buŋa Jelusalem uŋoŋ busuwaaŋ indiŋ yonadigiŋ,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 “Judahi’walaŋ mapme niŋ ŋakŋak mintaguk u deŋgoŋ hatak? Indi bamholiŋaŋiŋ kanadiŋa mulelem timiŋa niutumbane bam.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Unduŋ yobune me mapme Helot tiŋa Jelusalemhi adi u nadiŋa boho tiŋa welemulap maaŋ tigiŋ.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Unduŋ tiŋa moŋ kaŋ Helotdi Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ Yodoko Mede diniŋ henale heki kutiyenimbune buŋa bopneune Kilisto yokwet deŋgoŋ mintadok yogiŋ yoŋa yeninadiguk, kaŋ indiŋ niŋgiŋ,
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 “Betelehem yopmaŋ, Judiya kwetneŋ, wendegoŋ polofet niŋdi indiŋ youkuk:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Betelehem yokwet, Judiya kwetneŋ, du Judiya kwet diniŋ yokwet mebi fofoŋnit mokoŋ. Du’walaaniŋ kuyeŋ talitimeŋ wapum niŋ mintaaŋ Isilaehi metamneye yabu-ulidokooŋ talitimeŋ tiŋa yanagilaak.’”
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Mede unduŋ yobune nadiŋa Helotdi nadinadime kweetniŋhi bugiŋ u kabup kutiyenimbune nehi hogok buŋa bopnegiŋ kaŋ bamholiŋa nai deniŋ hinek mintaune kagiŋ wendok yeninadiguk.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Tiŋa indiŋ yeniŋa yeniŋkulune Betelehemde ugiŋ, “Hidi kedem ale uneŋ, wooŋ ŋakŋak u baigoŋ hinek lohiŋa tubumintaaŋ kaŋ buŋa nanimbune nubo wooŋ undugoŋ mulelem timiŋa niutumbait.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Me mapmedi unduŋ yenimbune tububihila ugiŋ. Kaŋ bamholiŋa yohikwehineŋ dibek kaŋ tububihila kelegiŋ, wendigoŋ timeŋ tiŋa yanagilune ugiŋ wooŋ yot ŋakŋak hakukneŋ uŋgoŋ kwambundaaŋ ikuk.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Kaŋ adi bamholiŋa u kaŋ welehik gineŋ nadifo tigiŋ u loloŋnit.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Unduŋ tiŋa yot maaneŋ looŋ mihi tiŋa miŋ Maliya yabuŋa mulelem timiŋa niutumbagiŋ, tiŋa lihik dihiŋa gol tiŋa wahu munduŋ tuwaŋŋiŋ loloŋnit eŋ haguwo munduŋ momooŋ u beŋa siloŋ timiŋgiŋ.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Kaŋ Bepaŋdi damo gineŋ kotigoŋ Helot kakaŋ mu uneŋ yeniheune wabiŋa talik gitipmuŋ niŋ keletauyeeŋ yohite ugiŋ.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Nadinadi me heki adi udaneeŋ ulune timiŋ uŋaniŋgoŋ Wapum’walaŋ aŋelodi damo gineŋ Josep mintamiŋa indiŋ niŋguk, “Pilali mihiyamit yanagila momoŋ Isipde uneŋ. Uŋoŋ wooŋ nutok woom hatineeŋ, ala nu yokwet u biŋa bubuŋdok yobe nadiŋa kedem biŋa buneeŋ. Nadilaŋ be? Helot adi mikmeŋiye yapmeune wooŋ mihi u lohi gigineeŋ tubumintaaŋ ulukumundok yolak.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Unduŋ yobune Josep adi timiŋ pilali mihiyamit yanagilune momoŋ Isipde ugiŋ, uŋoŋ wooŋ hatilune Helot kumuŋguk.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Nemek unduŋ mintaune polofet niŋdi Wapum’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ mede niŋ indiŋ yoguk u biyagoŋ mintaguk, “Mihine Isip kwetneŋ hatibune kutinimbe buguk.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Nadinadi me mele labulabuneŋkade bugiŋ heki adi Helot talamut tiŋa uune adi mebihik kanadiŋa gibita kwihitaguk. Unduŋ tiŋa adibo mikmeŋiye yeniŋkulune wooŋ Betelehem yokwet wapumneŋ be yokwet kuyaniŋ kuyaniŋ yamaŋgoŋ ila ugiŋ indigoŋ wooŋ eyaŋ-me hogohogok gulethik lufom yalune folak u wanakaŋ widihikumuŋdapmagiŋ. Nemek u mintaguk adi mebi indiŋ: Nadinadi me bugiŋ hekidi bamholiŋa nai deniŋ hinek mintaguk u yogiŋ kaŋ nadiguk wendoktiŋa bamholiŋa mintaguk nai u kanadiŋa wapmihi gulethik lufom yalune folak u yobune widihikumuŋgiŋ.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Kaŋ nai uŋaniŋ polofet Jelemaiyadi Wapum’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ mede indiŋ yoguk u folooŋ mintaguk:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Lama yokwetneŋ uŋoŋ kutikuti niŋ mintalak, maham gigit. Leseldi mihiŋiye doktiŋa makat koyone tubune tubukulemadok kwanaimiŋ tiiŋ. Mihiŋiye-kabe hogok nemu hakiŋ, kumuŋdapmaŋ tigiŋ doktiŋa unduŋ tilak.”
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Helot kumuŋguk kaŋ Wapum’walaŋ aŋelodi Josep damo gineŋ Isip uŋoŋ mintamiŋa indiŋ niŋguk,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Mihi ulukumune yogiŋ heki agaŋ kumuŋit, unduŋ doktiŋa du pilali tiulidokooŋ mihiyamit yanagila kotigoŋ Isilae kwetneŋ uneŋ.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Unduŋ yobune pilali mihiyamit yanagilune Isilaede ugiŋ.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Udaneeŋ ugiŋ wooŋ Josep adi mede indiŋ nadiguk: “Akelao adi beu Helot’walaŋ kwelikoŋ tuguk. Judiya kwet diniŋ mapme itak.” Unduŋ nadiŋa uŋoŋ wooŋ hatidok munta kisaŋ tuguk. Unduŋ doktiŋa Bepaŋdi damo gineŋ nindidimeune Galili kwetneŋ uguk.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Wooŋ yokwet niŋ wou Nasalet uŋoŋ yolikweli tiŋa itouguk. Kaŋ polofet heki’walaŋ mede indiŋ hatak u biyagoŋ mintaguk, “Nasaletniŋ me nineeŋ.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.