Mateus 2

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Helotdi mapme wapum hatiguk nai uŋaniŋ Jesu adi Betelehem yopmaŋ, Judiya kwetneŋ uŋoŋ mintaguk. Kaŋ nai uŋaniŋ nadinadime bamholiŋa yabunadi tagiŋ heki adi mele labulabuneŋkade bugiŋ buŋa Jelusalem uŋoŋ busuwaaŋ indiŋ yonadigiŋ,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Judahi’walaŋ mapme niŋ ŋakŋak mintaguk u deŋgoŋ hatak? Indi bamholiŋaŋiŋ kanadiŋa mulelem timiŋa niutumbane bam.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Unduŋ yobune me mapme Helot tiŋa Jelusalemhi adi u nadiŋa boho tiŋa welemulap maaŋ tigiŋ.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Unduŋ tiŋa moŋ kaŋ Helotdi Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ Yodoko Mede diniŋ henale heki kutiyenimbune buŋa bopneune Kilisto yokwet deŋgoŋ mintadok yogiŋ yoŋa yeninadiguk, kaŋ indiŋ niŋgiŋ,
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 “Betelehem yopmaŋ, Judiya kwetneŋ, wendegoŋ polofet niŋdi indiŋ youkuk:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Betelehem yokwet, Judiya kwetneŋ, du Judiya kwet diniŋ yokwet mebi fofoŋnit mokoŋ. Du’walaaniŋ kuyeŋ talitimeŋ wapum niŋ mintaaŋ Isilaehi metamneye yabu-ulidokooŋ talitimeŋ tiŋa yanagilaak.’”
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Mede unduŋ yobune nadiŋa Helotdi nadinadime kweetniŋhi bugiŋ u kabup kutiyenimbune nehi hogok buŋa bopnegiŋ kaŋ bamholiŋa nai deniŋ hinek mintaune kagiŋ wendok yeninadiguk.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Tiŋa indiŋ yeniŋa yeniŋkulune Betelehemde ugiŋ, “Hidi kedem ale uneŋ, wooŋ ŋakŋak u baigoŋ hinek lohiŋa tubumintaaŋ kaŋ buŋa nanimbune nubo wooŋ undugoŋ mulelem timiŋa niutumbait.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Me mapmedi unduŋ yenimbune tububihila ugiŋ. Kaŋ bamholiŋa yohikwehineŋ dibek kaŋ tububihila kelegiŋ, wendigoŋ timeŋ tiŋa yanagilune ugiŋ wooŋ yot ŋakŋak hakukneŋ uŋgoŋ kwambundaaŋ ikuk.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Kaŋ adi bamholiŋa u kaŋ welehik gineŋ nadifo tigiŋ u loloŋnit.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Unduŋ tiŋa yot maaneŋ looŋ mihi tiŋa miŋ Maliya yabuŋa mulelem timiŋa niutumbagiŋ, tiŋa lihik dihiŋa gol tiŋa wahu munduŋ tuwaŋŋiŋ loloŋnit eŋ haguwo munduŋ momooŋ u beŋa siloŋ timiŋgiŋ.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Kaŋ Bepaŋdi damo gineŋ kotigoŋ Helot kakaŋ mu uneŋ yeniheune wabiŋa talik gitipmuŋ niŋ keletauyeeŋ yohite ugiŋ.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Nadinadi me heki adi udaneeŋ ulune timiŋ uŋaniŋgoŋ Wapum’walaŋ aŋelodi damo gineŋ Josep mintamiŋa indiŋ niŋguk, “Pilali mihiyamit yanagila momoŋ Isipde uneŋ. Uŋoŋ wooŋ nutok woom hatineeŋ, ala nu yokwet u biŋa bubuŋdok yobe nadiŋa kedem biŋa buneeŋ. Nadilaŋ be? Helot adi mikmeŋiye yapmeune wooŋ mihi u lohi gigineeŋ tubumintaaŋ ulukumundok yolak.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Unduŋ yobune Josep adi timiŋ pilali mihiyamit yanagilune momoŋ Isipde ugiŋ, uŋoŋ wooŋ hatilune Helot kumuŋguk.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Nemek unduŋ mintaune polofet niŋdi Wapum’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ mede niŋ indiŋ yoguk u biyagoŋ mintaguk, “Mihine Isip kwetneŋ hatibune kutinimbe buguk.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Nadinadi me mele labulabuneŋkade bugiŋ heki adi Helot talamut tiŋa uune adi mebihik kanadiŋa gibita kwihitaguk. Unduŋ tiŋa adibo mikmeŋiye yeniŋkulune wooŋ Betelehem yokwet wapumneŋ be yokwet kuyaniŋ kuyaniŋ yamaŋgoŋ ila ugiŋ indigoŋ wooŋ eyaŋ-me hogohogok gulethik lufom yalune folak u wanakaŋ widihikumuŋdapmagiŋ. Nemek u mintaguk adi mebi indiŋ: Nadinadi me bugiŋ hekidi bamholiŋa nai deniŋ hinek mintaguk u yogiŋ kaŋ nadiguk wendoktiŋa bamholiŋa mintaguk nai u kanadiŋa wapmihi gulethik lufom yalune folak u yobune widihikumuŋgiŋ.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Kaŋ nai uŋaniŋ polofet Jelemaiyadi Wapum’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ mede indiŋ yoguk u folooŋ mintaguk:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Lama yokwetneŋ uŋoŋ kutikuti niŋ mintalak, maham gigit. Leseldi mihiŋiye doktiŋa makat koyone tubune tubukulemadok kwanaimiŋ tiiŋ. Mihiŋiye-kabe hogok nemu hakiŋ, kumuŋdapmaŋ tigiŋ doktiŋa unduŋ tilak.”
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Helot kumuŋguk kaŋ Wapum’walaŋ aŋelodi Josep damo gineŋ Isip uŋoŋ mintamiŋa indiŋ niŋguk,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “Mihi ulukumune yogiŋ heki agaŋ kumuŋit, unduŋ doktiŋa du pilali tiulidokooŋ mihiyamit yanagila kotigoŋ Isilae kwetneŋ uneŋ.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Unduŋ yobune pilali mihiyamit yanagilune Isilaede ugiŋ.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Udaneeŋ ugiŋ wooŋ Josep adi mede indiŋ nadiguk: “Akelao adi beu Helot’walaŋ kwelikoŋ tuguk. Judiya kwet diniŋ mapme itak.” Unduŋ nadiŋa uŋoŋ wooŋ hatidok munta kisaŋ tuguk. Unduŋ doktiŋa Bepaŋdi damo gineŋ nindidimeune Galili kwetneŋ uguk.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Wooŋ yokwet niŋ wou Nasalet uŋoŋ yolikweli tiŋa itouguk. Kaŋ polofet heki’walaŋ mede indiŋ hatak u biyagoŋ mintaguk, “Nasaletniŋ me nineeŋ.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.