Mateus 27

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Helehautaune Judahi’walaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi eŋ me wapuhi hogohogok wanaŋ bopneeŋ Jesu folofigita miŋa ulukumuŋdok mede yodapmagiŋ.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Unduŋ yodapmaune Jesu kohoŋ ibikilitiŋa nagila wooŋ Lomahi’walaŋ me wapum Pailat kohoŋ foloŋ kamegiŋ.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Jesu kumundok nindapmaune Judas bolik timiŋguk adi maŋgoŋ tibe unduŋ tiŋat yoŋa bulaniŋgoŋ nadiŋa muneeŋ silwa 30 moŋgokuk u kotigoŋ beŋa wooŋ Judahi’walaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ me wapuhi heki yemguk.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Tiŋa indiŋ yeniŋguk, “Nu yom tiŋa me didimeniŋ u bolik timiŋa memik kohohik foloŋ kameŋat kaŋ kumuŋdok nindapmaiŋ.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Unduŋ niŋa muneeŋ u mu begiŋ kaŋ Judas adi muneeŋ u beŋa wooŋ Siloŋyot maaneŋ beyakulune foyagiŋ kaŋ wooŋ siyoŋ fooŋ wodiguk.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Kaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ me wapuhi adi muneeŋ u wooŋ ugamali moŋgo bopneeŋ indiŋ yogiŋ, “Muneeŋ yoŋ adi me naŋgatnit, unduŋ doktiŋa woŋ adi siloŋdok mu kamenim.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Unduŋ tiŋa muneeŋ wendi maŋgoŋ tinim yoŋa kiyonadi tigiŋ, tihake me niŋ kwet kabot tutumbaluguk’walaŋ kwet me yokwet kweetniŋhidi buŋa uŋoŋ hatiŋa kumumbu yehiwenedok tuwagiŋ.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Kaŋ kwet u wou Naŋgat Kwet yogiŋ fafaŋeniŋ hatak.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Kaŋ Polofet Jelemaiya’walaŋ mede folooŋnit tuguk. Mede indiŋ yoguk:
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 muneeŋ meeniŋ tuwaŋiŋ sidokoguk wendi me kwetkabot tuluguk’walaŋ kwet u tuwagiŋ. Wapumdi naniŋguk wendok tuwot tigiŋ.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jesu nagila wooŋ Pailat namanda foloŋ kameune yakuk. Kaŋ Pailatdi indiŋ ninadiguk, “Judahi’walaŋ me mapme du-ku be?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Kaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi eŋ me wapuhidi mede gineŋ kameeŋ mede mebimebi niŋgiŋ iŋgoŋ Jesudi toboniŋ-kabe nemu tubu-udaneyemguk.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Kaŋ Pailatdi ninadiguk, “Du’walaŋ mede malabuhi mintaiŋ kaŋ du deti toboniŋ nemu tubu-udanelaŋ?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Kaŋ Jesudi Pailat’walaŋ medeŋiŋ-kabe undugoŋ nemu tubu-udanemimbune adi boho kisaŋ tuguk.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Gulet indigoŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk diniŋ nai foloŋ Judahidi me yot fafaŋeniŋneŋ hakagiŋ me niŋ wou yoyagiŋ kaŋ Pailatdi nadidapmaaŋ niŋkulune fooŋ uluguk.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ala nai uŋaniŋ me mik molo hinek wou Balabas adiyeŋ yot fafaŋeniŋneŋ hakuk.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Unduŋ doktiŋa metam hogohogok buŋa bopnegiŋ kaŋ Pailatdi yeninadiguk, “Nedigoŋ niŋkule fooŋ wek nadiiŋ? Balabasbe, be Jesu wou noli Kilisto yoiŋ adi?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pailatdi Judahi me wapuhi’walaŋ nadigalikahik agaŋ kaŋ nadiguk. Adi metam feedi Jesu kelegiŋ u yabuŋa Jesudok nadiune tuwot mu tuguk wendoktiŋa Pailat’walaŋ nagi ugiŋ. Pailat adi u agaŋ nadikabeleeŋ yeninadi unduŋ tuguk.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Unduŋ tiŋa Pailat adi mede yodapmandapmaŋ kumopop foloŋ itune tamŋiŋdi mede indiŋ kamemimbune uguk, “Du me didimeniŋ wendi’walaŋ medeŋiŋ-kabe nemu tihikaweŋ. Nu kamiŋ aditegoŋ lihineŋat tiŋa welefigita kisaŋ hanadimilat.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Kaŋ Judahi’walaŋ me wapuhi eŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi adi metam yeniŋgigine tiŋa indiŋ yoneŋ yeniŋgiŋ, “Balabas bikabune wek kaŋ Jesu uut titiŋdok.”
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Kaŋ Pailatdi kotigoŋ yeninadiguk, “Meyat lufom ye’walaaniŋ nedigoŋ bikabe wek nadiiŋ?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Unduŋ yogiŋ kaŋ yeniŋguk, “Kaŋ Jesu, wou noli Kilisto niiŋ, adi dediŋ timimbit?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Kaŋ Pailatdi kotigoŋ indiŋ yeninadiguk, “Maŋgoŋ yom hinek tiŋak?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Unduŋ tubune Pailatdi yeniŋkulemait yoŋa tuguk iŋgoŋ tuwot moŋ, toboniŋ mik tubupilatdok undiniŋ totubune moŋ kaŋ ime gilimimbune dauhik foloŋgoŋ uŋgoŋ kohoŋ youtela yeniŋguk, “Me didimeniŋ i utneŋ kaŋ yom nu mu nohonewek. U nemek hidetok gigit bihamulat.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Unduŋ yenimbune yogiŋ, “Adi’walaŋ kumuŋŋiŋ diniŋ kibikoŋ malabumuŋ u inde tiŋa wapmihiniye inde foloŋ lowaak.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Unduŋ yogiŋ kaŋ Balabas bikabune uguk, kaŋ yodapmaune Jesu kiyegelep dendemnitdi utubukadakaaŋ koloŋdabek foloŋ utne nagi ugiŋ.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Unduŋ tiŋa Pailat mikmeŋiyedi nagila fooŋ wooŋ gapman’walaŋ gimbahaŋ gineŋ yowawaliweŋ ugiŋ. Uŋoŋ uune mikme hogohogok buŋa bopnegiŋ.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Bopneeŋ kelemadiŋa Jesu ne’walaŋ tinahukutŋiŋ u kwihikulimiŋa mapme diniŋ tinahukut giminiŋ tinahukulimiŋgiŋ.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Eŋ mundendemdi gwaikelemadiŋa mapme kuluŋ welewele tiŋa mebi foloŋ mokomiŋgiŋ. Tiŋa kuyaŋ niŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade mimbune honeeŋ yakuk. Kaŋ hebeŋ gineŋ wooŋ mulelem timiŋa nimpekit tiŋa indiŋ niŋgiŋ, “O Judame heki’walaŋ Mapme! Ganintiloyam!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Unduŋ niŋa suwambali kuyaŋ mimbune honeyakuk u lomtiŋa wendigoŋ ki foloŋ ukiŋ.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Nemenemek u timindapmaaŋ tinahukut giminiŋ u kotigoŋ kwihikulimiŋa ne’walaŋ dahidahidi tinahukulimiŋa koloŋdabek foloŋ utne nagi ugiŋ.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Nagila uŋila talipmeŋ me niŋ tubumintagiŋ, wou Saimon, adi Sailini yokwetneŋniŋ. Ala mikme hekidi niŋgigineune Jesu tubulodaaŋ koloŋdabekŋiŋ bemguk.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Bembune wooŋ kwet wou niŋ Golgata uŋoŋ wosuwagiŋ. (Kwet wou u mebi inde’walaŋ mede foloŋ me mebi kitili).
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Wosuwaaŋ wain ime haguwo buukaaŋ dut miŋobugiŋ u nawek yo miŋgiŋ iŋgoŋ buukaaŋ nakaaŋ wabi tuguk.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Kaŋ wabiŋa koloŋdabek foloŋ ukambiyakiŋ. Ukambiyalune yatu mikme hekidi kat kula dahidahiŋiŋ nehitok daneeŋ moŋgokiŋ.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Unduŋ tiŋa uŋgoŋ kamadi hakiŋ.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Eŋ koloŋdabek ki foloŋ mebiŋiŋ indiŋ youla ukiŋ. “Yoŋ adi Jesu, Judahi’walaŋ Mapme.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Tiŋa undugoŋ kubome lufom maaŋ koloŋdabek foloŋ widihiyambiyakiŋ, noli kohoŋ didimeniŋneŋkade eŋ noli kohoŋ kapmadineŋkade.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Kaŋ metam kalakapmeeŋ woŋambuŋat tiŋa Jesu kaŋ mebiguguŋ tiŋa indiŋ niŋfokoyagiŋ,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Da dibek ale Siloŋyot uyakula helebufa lufomkulitniŋ maaneŋ kotigoŋ makufulawe yoguŋ detiŋa da folooge mu tubulodalaŋ! Be du Bepaŋ’walaŋ mihi biyagoŋ nobu hatiliweŋ kaŋ koloŋdabek debek mu bikabuŋa folaŋ!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Kaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi eŋ Yodoko Mede henale tiŋa me wapuhi noli, adi maaŋ mede niŋfoko tiŋa indiŋ yogiŋ,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Metam noli kedem yehitubu-lodayauguk iŋgoŋ ne folooŋ i debek ti mu tubulodalak oŋ. Adi Isilaehi indi’walaŋ Mapme biyagoŋ nobu hatiliwek kaŋ koloŋdabek gineniŋ fooŋ buune adi’walaŋkade hogok udapmanim.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Tiŋa undugoŋ ‘na Bepaŋ mihiŋiŋ’ yoŋa nadisukilitiŋiŋ Bepaŋ’walaŋkade nobu kameune hatiwek kaŋ Bepaŋdi aditok nadimiŋa kedem tubulodaluwek.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Me kadakahiyat Jesu dut widihiyambiyakiŋ adi maaŋ undugoŋ Jesu niŋfoko ya tugumuk.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Unduŋ hatimilune mele lekiŋgoŋ tuguk, kaŋ kwet wanakaŋ mambip tubudapmaaŋ halune wooŋ 3 kilok tuguk.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 3 kilok tulune Jesudi gibita kutifiyeeŋ indiŋ yoguk, “Eloi, Eloi, lama sabatani.” U indi’walaŋ mede foloŋ indiŋ, “Bepaŋne, Bepaŋne, maŋgoŋde binabulaŋ?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Kaŋ metam uŋoŋ yakiŋ heki adi u nadiŋa nolidi indiŋ yogiŋ, “Ilaija kutinilak.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Kaŋ me niŋ adi u nadiŋa kiyaneeŋ wooŋ imeŋgwaŋ yage wou “spans” u tiŋa wain ime buukaaŋ gineŋ kupmaune sinintaune tiŋa kusek diki foloŋ ibikilitiŋa tiŋa looŋ Jesudi dundupnawek yoŋa mami foloŋ kameguk.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Kaŋ me nolidi kamehemiŋa indiŋ yogiŋ, “Du wabiune Ilaijadi biyagoŋ nobu buŋa tubulodau foune kanim ale.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Unduŋ yayolune Jesu yakawe wapum toŋa kumuŋguk.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Kumumbune Siloŋyot maaneŋ haule bulubuluyeŋ kakaŋ wodihep tuluguk u wahiŋ dikineŋ tububihila lekiŋgoŋ hinek tawatafooŋ dikineŋ tawadapmaguk. Kaŋ kenim wapum tiŋa kwet mahamulune kawade wapuhi tawa tigiŋ.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Tiŋa undugoŋ meyotneŋ koŋ mami dilitomtaune metam didimehi nadisukilitihinit koom kumumbu yehiwenegiŋ heki adi kaikaaŋ hakiŋ.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Ala Jesu ne kaikaaŋ pilali talitimeŋ tiyembune koŋ u biyabuŋa pilali Jesu dut Jelusalem uŋoŋ loune meeniŋ feedi yabugiŋ.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Kaŋ mikme heki tiŋa talitimeŋhik Jesu kamadi yakiŋ heki adi kenim eŋ nemenemek noli hogohogok u mintaune kaŋ muntaaŋ yogiŋ, “Biyagoŋ hinek, me ya Bepaŋ mihiŋiŋ.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Jesu ukiŋ uŋaniŋ tamwoi fee adi kabe-kweetniŋgoŋ gwaŋ yali nemenemek mintaguk u kagiŋ. Tam heki woŋ adi Jesudi Galili be Judiya kwetneŋ yaulune keleyauŋa tubulodayagiŋ.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Adi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ tamwoi indiŋdi yakiŋ: Maliya Madala yokwetneŋniŋ, eŋ Maliya Jems dut Josep mehik, tiŋa Sebedi mihiŋiyat diniŋ mehik.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Alimatiya yokwetneŋniŋ me niŋ muneeŋ bomboŋnit wou Josep, adi maaŋ Jesu keleyauŋa Mede Momooŋ nadinadi tuluguk. Ala tebeledalune
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 adi wooŋ Pailat Jesu sigiŋ gitnemdok ninadiune Pailatdi mede yodapmaune mikmeŋiyedi sigiŋ gitnem miŋgiŋ.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Kaŋ Josepdi haule fafau kobulidi tiŋa yauneeŋ bemŋa uguk.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Wooŋ netok yoŋa kawade gineŋ koŋ wamu-utumbaune hakukneŋ uŋgoŋ wooŋ kameguk. Kameeŋ fooŋ buŋa kawade wapum niŋ siloneune wooŋ koŋ mami teheŋa yatuguk kaŋ mauguk.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maliya Madalaniŋ eŋ Maliya noli adi yamaiŋgoŋ uŋgoŋ ila kagumuk.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Heleune Sonda-kwanai haniŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi eŋ Falisi me heki adi wanakaŋ buŋa bopneeŋ Pailat’walaŋ ugiŋ. Wooŋ niŋgiŋ,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “Me wapum, indi mede niŋ naditomuŋa bam u ganinim. Me yalaŋ-me u kaipmuŋ hatiŋila indiŋ yoguk, ‘Kumuŋa melenai lufomkulitniŋ tubune kotigoŋ kaikaaŋ pilalaat.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 “Unduŋ yogukneŋ ala tiyaugene mihiŋiyedi wooŋ sigiŋ gitnem tiŋa wooŋ kamehebiŋa yalaŋ e, agaŋ pilalak yoneeneŋ. Unduŋ doktiŋa mikme yenimbune wooŋ koŋ mami gineŋ uŋgoŋ fafaŋeŋgoŋ kadoko halune melenai lufomkulitniŋ u dapmawaak. Maŋgoŋde, yalaŋ timeniŋ agaŋ hatakneŋ tiyaugene mindaŋ ibo yokamandaneeŋ kaŋ yalaŋ mededi wapum tibaakneŋ, wendoktiŋa nadibediŋa buŋa ganiyam.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Unduŋ yogiŋ kaŋ Pailatdi yeniŋguk, “Kedem ale mikme i hamulat i yahaŋe wooŋ hidi hide dedidediŋ tiŋa tubukilitine nadiiŋ wendok tuwot tiŋa koŋ mami momooŋgoŋ hinek uhekilitineŋ.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Unduŋ yenimbune mikme heki yanagila wooŋ koŋ mami tubukilitiŋa nebek niŋdi hogok dilitomfit tibaakneŋ yoŋa fek yeme foloŋ kameeŋ mikme heki uŋgoŋ kamadi hakiŋ.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.