Mateus 27
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ
1 Helehautaune Judahi’walaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi eŋ me wapuhi hogohogok wanaŋ bopneeŋ Jesu folofigita miŋa ulukumuŋdok mede yodapmagiŋ.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Unduŋ yodapmaune Jesu kohoŋ ibikilitiŋa nagila wooŋ Lomahi’walaŋ me wapum Pailat kohoŋ foloŋ kamegiŋ.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Jesu kumundok nindapmaune Judas bolik timiŋguk adi maŋgoŋ tibe unduŋ tiŋat yoŋa bulaniŋgoŋ nadiŋa muneeŋ silwa 30 moŋgokuk u kotigoŋ beŋa wooŋ Judahi’walaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ me wapuhi heki yemguk.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Tiŋa indiŋ yeniŋguk, “Nu yom tiŋa me didimeniŋ u bolik timiŋa memik kohohik foloŋ kameŋat kaŋ kumuŋdok nindapmaiŋ.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Unduŋ niŋa muneeŋ u mu begiŋ kaŋ Judas adi muneeŋ u beŋa wooŋ Siloŋyot maaneŋ beyakulune foyagiŋ kaŋ wooŋ siyoŋ fooŋ wodiguk.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Kaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ me wapuhi adi muneeŋ u wooŋ ugamali moŋgo bopneeŋ indiŋ yogiŋ, “Muneeŋ yoŋ adi me naŋgatnit, unduŋ doktiŋa woŋ adi siloŋdok mu kamenim.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Unduŋ tiŋa muneeŋ wendi maŋgoŋ tinim yoŋa kiyonadi tigiŋ, tihake me niŋ kwet kabot tutumbaluguk’walaŋ kwet me yokwet kweetniŋhidi buŋa uŋoŋ hatiŋa kumumbu yehiwenedok tuwagiŋ.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Kaŋ kwet u wou Naŋgat Kwet yogiŋ fafaŋeniŋ hatak.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Kaŋ Polofet Jelemaiya’walaŋ mede folooŋnit tuguk. Mede indiŋ yoguk:
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 muneeŋ meeniŋ tuwaŋiŋ sidokoguk wendi me kwetkabot tuluguk’walaŋ kwet u tuwagiŋ. Wapumdi naniŋguk wendok tuwot tigiŋ.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesu nagila wooŋ Pailat namanda foloŋ kameune yakuk. Kaŋ Pailatdi indiŋ ninadiguk, “Judahi’walaŋ me mapme du-ku be?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Kaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi eŋ me wapuhidi mede gineŋ kameeŋ mede mebimebi niŋgiŋ iŋgoŋ Jesudi toboniŋ-kabe nemu tubu-udaneyemguk.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Kaŋ Pailatdi ninadiguk, “Du’walaŋ mede malabuhi mintaiŋ kaŋ du deti toboniŋ nemu tubu-udanelaŋ?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Kaŋ Jesudi Pailat’walaŋ medeŋiŋ-kabe undugoŋ nemu tubu-udanemimbune adi boho kisaŋ tuguk.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Gulet indigoŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk diniŋ nai foloŋ Judahidi me yot fafaŋeniŋneŋ hakagiŋ me niŋ wou yoyagiŋ kaŋ Pailatdi nadidapmaaŋ niŋkulune fooŋ uluguk.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ala nai uŋaniŋ me mik molo hinek wou Balabas adiyeŋ yot fafaŋeniŋneŋ hakuk.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Unduŋ doktiŋa metam hogohogok buŋa bopnegiŋ kaŋ Pailatdi yeninadiguk, “Nedigoŋ niŋkule fooŋ wek nadiiŋ? Balabasbe, be Jesu wou noli Kilisto yoiŋ adi?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pailatdi Judahi me wapuhi’walaŋ nadigalikahik agaŋ kaŋ nadiguk. Adi metam feedi Jesu kelegiŋ u yabuŋa Jesudok nadiune tuwot mu tuguk wendoktiŋa Pailat’walaŋ nagi ugiŋ. Pailat adi u agaŋ nadikabeleeŋ yeninadi unduŋ tuguk.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Unduŋ tiŋa Pailat adi mede yodapmandapmaŋ kumopop foloŋ itune tamŋiŋdi mede indiŋ kamemimbune uguk, “Du me didimeniŋ wendi’walaŋ medeŋiŋ-kabe nemu tihikaweŋ. Nu kamiŋ aditegoŋ lihineŋat tiŋa welefigita kisaŋ hanadimilat.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Kaŋ Judahi’walaŋ me wapuhi eŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi adi metam yeniŋgigine tiŋa indiŋ yoneŋ yeniŋgiŋ, “Balabas bikabune wek kaŋ Jesu uut titiŋdok.”
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Kaŋ Pailatdi kotigoŋ yeninadiguk, “Meyat lufom ye’walaaniŋ nedigoŋ bikabe wek nadiiŋ?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Unduŋ yogiŋ kaŋ yeniŋguk, “Kaŋ Jesu, wou noli Kilisto niiŋ, adi dediŋ timimbit?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Kaŋ Pailatdi kotigoŋ indiŋ yeninadiguk, “Maŋgoŋ yom hinek tiŋak?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Unduŋ tubune Pailatdi yeniŋkulemait yoŋa tuguk iŋgoŋ tuwot moŋ, toboniŋ mik tubupilatdok undiniŋ totubune moŋ kaŋ ime gilimimbune dauhik foloŋgoŋ uŋgoŋ kohoŋ youtela yeniŋguk, “Me didimeniŋ i utneŋ kaŋ yom nu mu nohonewek. U nemek hidetok gigit bihamulat.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Unduŋ yenimbune yogiŋ, “Adi’walaŋ kumuŋŋiŋ diniŋ kibikoŋ malabumuŋ u inde tiŋa wapmihiniye inde foloŋ lowaak.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Unduŋ yogiŋ kaŋ Balabas bikabune uguk, kaŋ yodapmaune Jesu kiyegelep dendemnitdi utubukadakaaŋ koloŋdabek foloŋ utne nagi ugiŋ.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Unduŋ tiŋa Pailat mikmeŋiyedi nagila fooŋ wooŋ gapman’walaŋ gimbahaŋ gineŋ yowawaliweŋ ugiŋ. Uŋoŋ uune mikme hogohogok buŋa bopnegiŋ.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Bopneeŋ kelemadiŋa Jesu ne’walaŋ tinahukutŋiŋ u kwihikulimiŋa mapme diniŋ tinahukut giminiŋ tinahukulimiŋgiŋ.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Eŋ mundendemdi gwaikelemadiŋa mapme kuluŋ welewele tiŋa mebi foloŋ mokomiŋgiŋ. Tiŋa kuyaŋ niŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade mimbune honeeŋ yakuk. Kaŋ hebeŋ gineŋ wooŋ mulelem timiŋa nimpekit tiŋa indiŋ niŋgiŋ, “O Judame heki’walaŋ Mapme! Ganintiloyam!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Unduŋ niŋa suwambali kuyaŋ mimbune honeyakuk u lomtiŋa wendigoŋ ki foloŋ ukiŋ.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Nemenemek u timindapmaaŋ tinahukut giminiŋ u kotigoŋ kwihikulimiŋa ne’walaŋ dahidahidi tinahukulimiŋa koloŋdabek foloŋ utne nagi ugiŋ.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Nagila uŋila talipmeŋ me niŋ tubumintagiŋ, wou Saimon, adi Sailini yokwetneŋniŋ. Ala mikme hekidi niŋgigineune Jesu tubulodaaŋ koloŋdabekŋiŋ bemguk.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Bembune wooŋ kwet wou niŋ Golgata uŋoŋ wosuwagiŋ. (Kwet wou u mebi inde’walaŋ mede foloŋ me mebi kitili).
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Wosuwaaŋ wain ime haguwo buukaaŋ dut miŋobugiŋ u nawek yo miŋgiŋ iŋgoŋ buukaaŋ nakaaŋ wabi tuguk.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kaŋ wabiŋa koloŋdabek foloŋ ukambiyakiŋ. Ukambiyalune yatu mikme hekidi kat kula dahidahiŋiŋ nehitok daneeŋ moŋgokiŋ.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Unduŋ tiŋa uŋgoŋ kamadi hakiŋ.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Eŋ koloŋdabek ki foloŋ mebiŋiŋ indiŋ youla ukiŋ. “Yoŋ adi Jesu, Judahi’walaŋ Mapme.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Tiŋa undugoŋ kubome lufom maaŋ koloŋdabek foloŋ widihiyambiyakiŋ, noli kohoŋ didimeniŋneŋkade eŋ noli kohoŋ kapmadineŋkade.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Kaŋ metam kalakapmeeŋ woŋambuŋat tiŋa Jesu kaŋ mebiguguŋ tiŋa indiŋ niŋfokoyagiŋ,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Da dibek ale Siloŋyot uyakula helebufa lufomkulitniŋ maaneŋ kotigoŋ makufulawe yoguŋ detiŋa da folooge mu tubulodalaŋ! Be du Bepaŋ’walaŋ mihi biyagoŋ nobu hatiliweŋ kaŋ koloŋdabek debek mu bikabuŋa folaŋ!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi eŋ Yodoko Mede henale tiŋa me wapuhi noli, adi maaŋ mede niŋfoko tiŋa indiŋ yogiŋ,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Metam noli kedem yehitubu-lodayauguk iŋgoŋ ne folooŋ i debek ti mu tubulodalak oŋ. Adi Isilaehi indi’walaŋ Mapme biyagoŋ nobu hatiliwek kaŋ koloŋdabek gineniŋ fooŋ buune adi’walaŋkade hogok udapmanim.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Tiŋa undugoŋ ‘na Bepaŋ mihiŋiŋ’ yoŋa nadisukilitiŋiŋ Bepaŋ’walaŋkade nobu kameune hatiwek kaŋ Bepaŋdi aditok nadimiŋa kedem tubulodaluwek.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Me kadakahiyat Jesu dut widihiyambiyakiŋ adi maaŋ undugoŋ Jesu niŋfoko ya tugumuk.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Unduŋ hatimilune mele lekiŋgoŋ tuguk, kaŋ kwet wanakaŋ mambip tubudapmaaŋ halune wooŋ 3 kilok tuguk.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 3 kilok tulune Jesudi gibita kutifiyeeŋ indiŋ yoguk, “Eloi, Eloi, lama sabatani.” U indi’walaŋ mede foloŋ indiŋ, “Bepaŋne, Bepaŋne, maŋgoŋde binabulaŋ?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Kaŋ metam uŋoŋ yakiŋ heki adi u nadiŋa nolidi indiŋ yogiŋ, “Ilaija kutinilak.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Kaŋ me niŋ adi u nadiŋa kiyaneeŋ wooŋ imeŋgwaŋ yage wou “spans” u tiŋa wain ime buukaaŋ gineŋ kupmaune sinintaune tiŋa kusek diki foloŋ ibikilitiŋa tiŋa looŋ Jesudi dundupnawek yoŋa mami foloŋ kameguk.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Kaŋ me nolidi kamehemiŋa indiŋ yogiŋ, “Du wabiune Ilaijadi biyagoŋ nobu buŋa tubulodau foune kanim ale.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Unduŋ yayolune Jesu yakawe wapum toŋa kumuŋguk.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Kumumbune Siloŋyot maaneŋ haule bulubuluyeŋ kakaŋ wodihep tuluguk u wahiŋ dikineŋ tububihila lekiŋgoŋ hinek tawatafooŋ dikineŋ tawadapmaguk. Kaŋ kenim wapum tiŋa kwet mahamulune kawade wapuhi tawa tigiŋ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Tiŋa undugoŋ meyotneŋ koŋ mami dilitomtaune metam didimehi nadisukilitihinit koom kumumbu yehiwenegiŋ heki adi kaikaaŋ hakiŋ.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ala Jesu ne kaikaaŋ pilali talitimeŋ tiyembune koŋ u biyabuŋa pilali Jesu dut Jelusalem uŋoŋ loune meeniŋ feedi yabugiŋ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Kaŋ mikme heki tiŋa talitimeŋhik Jesu kamadi yakiŋ heki adi kenim eŋ nemenemek noli hogohogok u mintaune kaŋ muntaaŋ yogiŋ, “Biyagoŋ hinek, me ya Bepaŋ mihiŋiŋ.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Jesu ukiŋ uŋaniŋ tamwoi fee adi kabe-kweetniŋgoŋ gwaŋ yali nemenemek mintaguk u kagiŋ. Tam heki woŋ adi Jesudi Galili be Judiya kwetneŋ yaulune keleyauŋa tubulodayagiŋ.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Adi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ tamwoi indiŋdi yakiŋ: Maliya Madala yokwetneŋniŋ, eŋ Maliya Jems dut Josep mehik, tiŋa Sebedi mihiŋiyat diniŋ mehik.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Alimatiya yokwetneŋniŋ me niŋ muneeŋ bomboŋnit wou Josep, adi maaŋ Jesu keleyauŋa Mede Momooŋ nadinadi tuluguk. Ala tebeledalune
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 adi wooŋ Pailat Jesu sigiŋ gitnemdok ninadiune Pailatdi mede yodapmaune mikmeŋiyedi sigiŋ gitnem miŋgiŋ.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Kaŋ Josepdi haule fafau kobulidi tiŋa yauneeŋ bemŋa uguk.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Wooŋ netok yoŋa kawade gineŋ koŋ wamu-utumbaune hakukneŋ uŋgoŋ wooŋ kameguk. Kameeŋ fooŋ buŋa kawade wapum niŋ siloneune wooŋ koŋ mami teheŋa yatuguk kaŋ mauguk.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Maliya Madalaniŋ eŋ Maliya noli adi yamaiŋgoŋ uŋgoŋ ila kagumuk.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Heleune Sonda-kwanai haniŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi eŋ Falisi me heki adi wanakaŋ buŋa bopneeŋ Pailat’walaŋ ugiŋ. Wooŋ niŋgiŋ,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 “Me wapum, indi mede niŋ naditomuŋa bam u ganinim. Me yalaŋ-me u kaipmuŋ hatiŋila indiŋ yoguk, ‘Kumuŋa melenai lufomkulitniŋ tubune kotigoŋ kaikaaŋ pilalaat.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 “Unduŋ yogukneŋ ala tiyaugene mihiŋiyedi wooŋ sigiŋ gitnem tiŋa wooŋ kamehebiŋa yalaŋ e, agaŋ pilalak yoneeneŋ. Unduŋ doktiŋa mikme yenimbune wooŋ koŋ mami gineŋ uŋgoŋ fafaŋeŋgoŋ kadoko halune melenai lufomkulitniŋ u dapmawaak. Maŋgoŋde, yalaŋ timeniŋ agaŋ hatakneŋ tiyaugene mindaŋ ibo yokamandaneeŋ kaŋ yalaŋ mededi wapum tibaakneŋ, wendoktiŋa nadibediŋa buŋa ganiyam.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Unduŋ yogiŋ kaŋ Pailatdi yeniŋguk, “Kedem ale mikme i hamulat i yahaŋe wooŋ hidi hide dedidediŋ tiŋa tubukilitine nadiiŋ wendok tuwot tiŋa koŋ mami momooŋgoŋ hinek uhekilitineŋ.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Unduŋ yenimbune mikme heki yanagila wooŋ koŋ mami tubukilitiŋa nebek niŋdi hogok dilitomfit tibaakneŋ yoŋa fek yeme foloŋ kameeŋ mikme heki uŋgoŋ kamadi hakiŋ.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.