Mateus 26
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ
1 Jesu adi mede hogohogok u yodapmaaŋ mihiŋiye indiŋ yeniŋguk,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Nadiiŋ be? Bufaaŋ helewek kaŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk diniŋ hinamuni nai nihitubu-dulawek. Kaŋ nai uŋaniŋ Me Kobumuŋ adi memik kohohik foloŋ kameune koloŋdabek foloŋ utneeŋ.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Nai uŋaniŋ me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ heki eŋ Judahi’walaŋ me wapuhi adi Siloŋyot diniŋ me Talitimeŋ Wapum Kaifa adi’walaŋ bop yotŋiŋneŋ looŋ bopneeŋ
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Jesu dediŋ tiŋa kabup nehi-hogok honeeŋ uutdok yoŋa talii lohigiŋ.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Tiŋa indiŋ yogiŋ, “Hinamuni nai foloŋ adi mu tinim. Undineŋ adi tiyaugene metamdi mik tubupilatneeneŋ.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Kaŋ Jesu adi Betani uŋoŋ Saimon koom wede haki tuguk adi yolineŋ nanaŋe hanalune,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 tam niŋ adi fooŋ ime munduŋ momooŋ hinek toutŋiŋ kawadedi tigiŋ u tiŋa wooŋ Jesu mebi foloŋ yougomguk. Ime munduŋ momooŋ u tuwaŋiŋ adi loloŋnit hinek doktiŋa
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 mihiŋiye adi u kaŋ nadiune tuwot mu tubune indiŋ yogiŋ, “Nemek tuwaŋiŋ loloŋnit hinek i maŋgoŋde hogok tububi tilak?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Nemek woŋ adi tuwadok kameune tuwaune muneeŋ wapum beŋa metam fiyewakahidok yemnim oŋ.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi u nadiŋa indiŋ yeniŋguk, “Hidi maŋgoŋde tam i malabumuŋ miiŋ? Adi titiŋ momooŋ tinambune kawe utumba tilak.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Me fiyewakahi adi helemahelemaŋ hidut iŋgoŋ hatiyaneeŋ, eŋ nu adi hidut yagigi mu hatibaat.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Nu agaŋ denimbek kumumbene nehiweneneeŋ wendok nehitiulidokolak.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nu biyagoŋ hinek hanilat. Kwetkwet daŋgoŋ wooŋ Mede Momooŋ yohautatauneeŋ uŋoŋ tam yendi nemek momooŋ tinamuŋak wendok maaŋ yohautaneeŋ.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Kaŋ Jesu mihiŋiye 12’walaaniŋ me kubugoŋ niŋ wou Judas adi Kaliot yokwetneŋniŋ. Adi Siloŋyot diniŋ talitimeŋ heki’walaŋ wooŋ mintaaŋ
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 indiŋ yeninadiguk, “Nu Jesu hidi kohohik foloŋ nobu kamewene maŋgoŋ namneŋ?” Unduŋ yeninadiune nai uŋaniŋgoŋ muneeŋ silwa 30 kunali miŋgiŋ kaŋ beguk.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Beŋa nai momooŋ niŋ mintaune kaŋ Jesu kohohik foloŋ kameŋdok yoŋa woom hatiguk.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Belet haguwonit mokit, sipakaŋ diniŋ hinamuni titiŋdok nai tubune Jesu mihiŋiye adi wooŋ Jesu indiŋ ninadigiŋ, “Indi kamiŋ kwet deŋgoŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok hinamuni tiulidokogamnim?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Unduŋ yobune yeniŋguk, “Hidi wooŋ yokwet maaneŋ fooŋ me uŋamo woŋ, adi-ku indiŋ nineŋ, ‘Henaledi indiŋ yolak, Naine agaŋ dulalak doktiŋa mihineye dut du yokeneŋ wooŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk wendok muni nanim yolat.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Unduŋ yenimbune mihiŋiye adi Jesudi mede yeniŋguk uŋakoŋ takaliŋa Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok nanaŋe tiulidokogiŋ.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Ala bufalune Jesudi mihiŋiye 12 yanagilune looŋ yot maaneŋ fooŋ nanaŋe falik ikelemadiŋa Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok muniŋiŋ u nagiŋ.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Naŋila Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Nu biyagoŋ hinek hanilat. Hidi’walaaniŋ me niŋdi memik heki kohohik foloŋ napmewek.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Unduŋ yobune mihiŋiye adi welemulap tiŋa ila molomolom indiŋ ninadigiŋ, “Wapum, nu nobu?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ yeniŋguk, “Me nediyeŋ beletŋiŋ nukut maliŋ gineŋ wanaŋ kupmamut me adi kuyendi memik kohohik foloŋ napmewek.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Me Kobumuŋ adi Yodoko Mededi yolak wendok tuwot kumuŋ gineŋ waak. Iŋgoŋ me nagila memik kohohik foloŋ kamewek adi yadi malabumuŋ wapum hekiwaak. Me kada, maŋgoŋ tibe mintaguk.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Unduŋ yobune Judas bolik timindok nadiŋa ikuk adibo ninadiguk, “Henale, nu nobu?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Nanaŋe hanaŋila Jesudi belet niŋ tiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ wobuŋa mihiŋiye indiŋ yeniŋa yemguk, “Tiŋa naneŋ. I na’walaŋ foloone.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 U yemiŋa ime toutbo tiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ indiŋ yeniŋa yemguk, “Hidi hogohogok wanakaŋ nadapmaneŋ.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 I na’walaŋ naŋgatne, u yofolok kobuli titiŋdok kwatnelat. Wendi metam fe’walaŋ kadakaniŋhik hogohogok youtekuyembaak.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Tiŋa indiŋ hanimbe nadineŋ. Nu wain kwetfoloŋ iŋoŋ kotigoŋ nemu naaŋ hatigene kougoŋ wain gitipmuŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ gineŋ ilaŋa hidut wanaŋ naneem.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Unduŋ yodapmaune kap niŋ todapmaaŋ fooŋ buŋa wooŋ Oliwa Tuwai foloŋ logiŋ.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Looŋ Jesudi mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Youkudip Mededi indiŋ yolak, ‘Nu dompa kadokome ulukumumbene dompa heki adi u kaŋ momoŋ kwetkwet udapmaneeŋ.’ Unduŋ yolak doktiŋa kamiŋ mambip yendok hidi nadisukilitihik fiyalune binabuŋa momodapmaneŋ.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Unduŋ tineŋ iŋgoŋ nu kotigoŋ kaikaaŋ pilaliŋa Galilide timeŋ waat.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Unduŋ yobune Pitadibo indiŋ niŋguk, “Mekuyahi noli bigabuŋa momoneŋ, iŋgoŋ nu adi tuwot mu bigabit hinek.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Unduŋ niŋguk kaŋ Jesudibo Pita niŋguk, “Biyagoŋ hinek ganimbe nadiweŋ. Du kamiŋ timiŋ yendok pupupdi mu kutilune du nu mu nadinamulaŋ nai lufomkulitniŋ yobeŋ.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Kaŋ Pitadi yoguk, “Da gula nu maaŋ nulukumuŋdok yoneŋ, iŋgoŋ nu mu nadigamulat mu yobit. Mokoŋ hinek!”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Unduŋ yoŋa ugiŋ wooŋ kwet niŋ wou Getsemani uŋoŋ wosuwaaŋ Jesudi mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Hidi iŋgoŋ hatune nu gwaŋ wooŋ Bepaŋ ninadiwit.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Unduŋ yeniŋa Pita tiŋa Sebedi mihiŋiyat Jems dut Jon hogok yanagila ugiŋ. Wooŋ welemulap wapum hinek nadiŋa nadimalabudaaŋ
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 mewoi u indiŋ yeniŋguk, “Welemulap kisaŋ hinek nadiŋa kumundegoŋ nadilat ale iŋgoŋ hali nehiulihilune Bepaŋ ninadiwit.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Unduŋ yeniŋa kabe-muniniŋ uuyeŋ kwetfoloŋ maaŋ fooŋ namanda kwetfoloŋ tubuwopmobula indiŋ ninadiguk, “O me Baŋ, malabumuŋ i kedem beyakutdok nadilaŋ kaŋ kedem liliwenekutnambeŋ. Iŋgoŋ nu yolat doktiŋa moŋ, da nadilaŋ unduŋ tibeŋ.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Unduŋ ninadiŋa kotigoŋ udaneeŋ buŋa mihiŋiye lufomkulitniŋ damo hadeitu yabuŋa Pita indiŋ niŋguk, “Hidi nehiulihiŋa damo kaipmuŋ-kabe nemu be itneŋ ale damo hogok tiiŋ?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Tigene tikamanda gineŋ gweheyeeŋ maneeneŋ doktiŋa hogok-kabe niŋ haliŋa ninadi kwanai tineŋ. Welehik adi loda tilak iŋgoŋ foloohikdi malabuda tilak.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Unduŋ yeniŋa kotigoŋ wooŋ indiŋ ninadiguk, “O me Baŋ, nemek malabumuŋ i nolomtidok nadiune tuwot mu tubune kaŋ fiit kedem nadidapmawe du’walaŋ mededi fafaŋewek.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Unduŋ ninadiŋa kotigoŋ udaneeŋ buŋa mihiŋiye damo deihakagiŋ buŋa yabuguk, adi dauhik malabuda tubune damo hogok deihakiŋ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Tiŋa biyabuŋa udaneeŋ wooŋ ninadi koom tuguk uŋakoŋ tuguk. Unduŋ tiŋa woŋambuŋat tiŋa ninadi kwanai tubune nai lufomkulitniŋ tuguk.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ninadidapmaaŋ wooŋ mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Hidi damo dahakulema kwanai kougoŋ be ha-tiiŋ? Nai agaŋ bulak! Me Kobumuŋ adi agaŋ bolik titiŋ medi kadakaniŋ titiŋ heki’walaŋ kohohik foloŋ kamelak.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Mu pilalune wam, me nanagila memik kohohik foloŋ napmewek agaŋ nihitubu-dulalak i kaiŋ!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jesu adi mede hayenilu mihiŋiye 12’walaaniŋ me niŋ wou Judas tiŋa mebop wapum adi Judahi’walaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ me wapuhidi yeniŋkulune mik diniŋ bomboŋ wanaŋ moŋgola Jesu heki hakiŋneŋ bugiŋ.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Koom Judasdi me Jesu honedok bugiŋ indiŋ yenindakaleguk, “Nu me looŋ honeeŋ siŋgoŋgome tibit kaŋ uŋakoŋ honeneŋ.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Unduŋ yeniŋa uŋaniŋgoŋ Jesu heki hakiŋneŋ busuwaaŋ looŋ Jesu indiŋ niŋa siŋgoŋgomeguk, “Henale, timiŋ kedem.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Kaŋ Jesudi indiŋ niŋguk, “Notne, du nemek tibe buŋaŋ u pilap tibeŋ.”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Kaŋ me Jesu dut hakiŋ adi’walaaniŋ me niŋ miknoŋŋiŋ tamali tiŋa Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapum’walaŋ tipilapilaye-meŋiŋ magi filodiguk.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Unduŋ tubune Jesudi mihiŋiŋ mik tuguk u indiŋ niŋguk, “Miknoŋge kotigoŋ kwelineŋ dahiune fowek. Nebek niŋ miknoŋdi mik tubune kaŋ kibi maaŋ miknoŋdi ulukumundok.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Du mube nadilaŋ? Nu Batne nimbene aŋelo bop wapum, memik bop 12 wendok tuwot yalakapmelak u yapmeune fooŋ kedem mube nehitubu-lodaneŋ yoŋa unduŋ tilaŋ?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Unduŋ tibit adi nutok Youkudip Mede gineŋ kigili mede hatak u folooŋ deti mintawek?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Unduŋ yoŋa mebop nagitne bugiŋ heki u indiŋ yeniŋguk, “Hidi nu mikbe tubupilale tilat doktiŋa miknoŋ eŋ tebe bohom beŋa nohonene buŋit? Nu helemahelemaŋ Siloŋyotneŋ metam Mede Momooŋ yenindidime hati tilat, kaŋ nai uŋaniŋ maŋgoŋde mu nohoneiŋ?
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Iŋgoŋ yoŋ adi Youkudip Mede polofet hekidi youkiŋ wendi folooŋ mintadok tiiŋ.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Kaŋ mikme heki adi Jesu nagila Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum Kaifa yolineŋ ugiŋ. Me Yodoko Mede henale eŋ Judahi’walaŋ me wapuhi adi agaŋ koom buŋa Kaifa yolineŋ bopneeŋ hakiŋ.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Unduŋ tubune Pita adi gikiŋgoŋ yali yayabukuwali uguk. Wosuwaaŋ Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum yoli hamuheneŋ fooŋ Jesu dediŋ timineŋ u kawit yoŋa mikme heki ikiŋneŋ uŋgoŋ noŋgoŋ ikiŋ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Kaŋ me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi eŋ Judahi’walaŋ kansol heki adi mede yalaŋ neeŋ yotubumintaune Jesu uutdok yoŋa mede nadinadi kwanai tigiŋ.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Kaŋ metam feedi mede yalaŋ fee habeyeeŋ labu niyagiŋ, iŋgoŋ medehik wendi Jesu ulukumundok tuwot mu tuluguk.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Unduŋ hatulune meyat lufomdi looŋ yali indiŋ yogumuk. “Me i indiŋ yoguk, ‘Nu Bepaŋ’walaŋ Siloŋyot u uyakula melenai lufomkulitniŋ gineŋ gitipmuŋ kedem mawaat.’ Unduŋ yobune nadigumut.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Unduŋ yobune Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapumdi pilali yali Jesu indiŋ ninadiguk, “Mede ganiiŋ u biyagoŋ be dediŋ? Deti mede nemu tubu-udaneyemulaŋ?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Unduŋ ninadiguk kaŋ Jesu adi mede map yakuk. Kaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapumdi kotigoŋ indiŋ niŋguk, “Bepaŋ Hatihatinit namanda foloŋ ganinadiwe biyagoŋ hinek, didimeŋgoŋ yobeŋ. Du biyagoŋ hinek-kube Kilisto, Bepaŋ’walaŋ mihiŋiŋ?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Unduŋ ninadiune Jesudi indiŋ yoguk, “Eeŋ, yolaŋ uŋakoŋ. Tiŋa hanimbe nadineŋ. Me Kobumuŋ adi kougoŋ Bepaŋ Saŋiniŋ Molom kohoŋ didimeniŋneŋkade ila kunum mulukwaŋ gineŋ buune kaneeŋ.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Unduŋ yobune Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum adi kisaŋ nadikadakaaŋ ne’walaŋ tinahukutŋiŋ tububulagineeŋ yoguk, “Adi Bepaŋ nintifo tilak u hide-ku agaŋ nadiŋit doktiŋa kotigoŋ aditok mede mu yodok.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 A hidi dediŋ nadiiŋ?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Unduŋ yoŋa me nolidi namanda foloŋ maluluk suwambakiŋ eŋ nolidi kohohik wobuŋa youkiŋ. Kaŋ nolidi kohohik tububateyeeŋ namandaneŋkade ulaŋa utapmakaliŋa
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 niŋgiŋ, “Kilisto, du polofet biyagoŋ nobu hatiliweŋ kaŋ nebek gutak u kedem ninimbu nadinim?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Unduŋ tulune Pita adi hamuheneŋ fakaŋ uŋgoŋ hakuk. Hatune tipilapilaye tamkuya niŋdi wooŋ niŋguk, “Du maaŋ Jesu Galiliniŋ dut uŋgoŋ hatilaŋ.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Unduŋ nimbune adi me u ikiŋ namandahik foloŋ yokamehebi tiŋa yoguk, “Du nemek mede yolaŋ u nu mu nadilat.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Unduŋ yoŋa taliyeme foloŋ fooŋ wene tulune tipilapilaye tamkuya niŋdibo kaŋ metam indiŋ yeniŋguk, “Me yoŋ adi Jesu Nasaletniŋ dut hatilak.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Unduŋ yenimbune Pitadi Bepaŋ namanda foloŋ yofafaŋeeŋ koti yokamehebiŋa indiŋ yoguk, “Nu me u mu nadimilat.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Kabe-muniniŋ yali me nolidibo Pita yakukneŋ uŋgoŋ wooŋ yali niŋgiŋ, “Medege kiyoŋdi ninindakalelak. Niŋ du iŋakoŋ.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Unduŋ nimbune kotigoŋ Bepaŋ namanda foloŋ mede yofafaŋe tiŋa mede muyoyo yoŋa yeniŋguk, “Nu me u yoiŋ u biyaku mu nadimilat.”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Kaŋ Jesudi mede indiŋ niŋguk u naditomguk. “Pupupdi mu kutilune du nu mu nadinamulaŋ nai lufomkulitniŋ yobeŋ,” niŋguk u naditomuŋa fakaŋ fowooŋ makat gibita kokuk.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.