Mateus 26
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARC
1 Jesu adi mede hogohogok u yodapmaaŋ mihiŋiye indiŋ yeniŋguk,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Nadiiŋ be? Bufaaŋ helewek kaŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk diniŋ hinamuni nai nihitubu-dulawek. Kaŋ nai uŋaniŋ Me Kobumuŋ adi memik kohohik foloŋ kameune koloŋdabek foloŋ utneeŋ.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Nai uŋaniŋ me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ heki eŋ Judahi’walaŋ me wapuhi adi Siloŋyot diniŋ me Talitimeŋ Wapum Kaifa adi’walaŋ bop yotŋiŋneŋ looŋ bopneeŋ
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Jesu dediŋ tiŋa kabup nehi-hogok honeeŋ uutdok yoŋa talii lohigiŋ.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Tiŋa indiŋ yogiŋ, “Hinamuni nai foloŋ adi mu tinim. Undineŋ adi tiyaugene metamdi mik tubupilatneeneŋ.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Kaŋ Jesu adi Betani uŋoŋ Saimon koom wede haki tuguk adi yolineŋ nanaŋe hanalune,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 tam niŋ adi fooŋ ime munduŋ momooŋ hinek toutŋiŋ kawadedi tigiŋ u tiŋa wooŋ Jesu mebi foloŋ yougomguk. Ime munduŋ momooŋ u tuwaŋiŋ adi loloŋnit hinek doktiŋa
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 mihiŋiye adi u kaŋ nadiune tuwot mu tubune indiŋ yogiŋ, “Nemek tuwaŋiŋ loloŋnit hinek i maŋgoŋde hogok tububi tilak?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Nemek woŋ adi tuwadok kameune tuwaune muneeŋ wapum beŋa metam fiyewakahidok yemnim oŋ.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi u nadiŋa indiŋ yeniŋguk, “Hidi maŋgoŋde tam i malabumuŋ miiŋ? Adi titiŋ momooŋ tinambune kawe utumba tilak.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Me fiyewakahi adi helemahelemaŋ hidut iŋgoŋ hatiyaneeŋ, eŋ nu adi hidut yagigi mu hatibaat.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Nu agaŋ denimbek kumumbene nehiweneneeŋ wendok nehitiulidokolak.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Nu biyagoŋ hinek hanilat. Kwetkwet daŋgoŋ wooŋ Mede Momooŋ yohautatauneeŋ uŋoŋ tam yendi nemek momooŋ tinamuŋak wendok maaŋ yohautaneeŋ.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Kaŋ Jesu mihiŋiye 12’walaaniŋ me kubugoŋ niŋ wou Judas adi Kaliot yokwetneŋniŋ. Adi Siloŋyot diniŋ talitimeŋ heki’walaŋ wooŋ mintaaŋ
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 indiŋ yeninadiguk, “Nu Jesu hidi kohohik foloŋ nobu kamewene maŋgoŋ namneŋ?” Unduŋ yeninadiune nai uŋaniŋgoŋ muneeŋ silwa 30 kunali miŋgiŋ kaŋ beguk.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Beŋa nai momooŋ niŋ mintaune kaŋ Jesu kohohik foloŋ kameŋdok yoŋa woom hatiguk.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Belet haguwonit mokit, sipakaŋ diniŋ hinamuni titiŋdok nai tubune Jesu mihiŋiye adi wooŋ Jesu indiŋ ninadigiŋ, “Indi kamiŋ kwet deŋgoŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok hinamuni tiulidokogamnim?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Unduŋ yobune yeniŋguk, “Hidi wooŋ yokwet maaneŋ fooŋ me uŋamo woŋ, adi-ku indiŋ nineŋ, ‘Henaledi indiŋ yolak, Naine agaŋ dulalak doktiŋa mihineye dut du yokeneŋ wooŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk wendok muni nanim yolat.’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Unduŋ yenimbune mihiŋiye adi Jesudi mede yeniŋguk uŋakoŋ takaliŋa Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok nanaŋe tiulidokogiŋ.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ala bufalune Jesudi mihiŋiye 12 yanagilune looŋ yot maaneŋ fooŋ nanaŋe falik ikelemadiŋa Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok muniŋiŋ u nagiŋ.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Naŋila Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Nu biyagoŋ hinek hanilat. Hidi’walaaniŋ me niŋdi memik heki kohohik foloŋ napmewek.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Unduŋ yobune mihiŋiye adi welemulap tiŋa ila molomolom indiŋ ninadigiŋ, “Wapum, nu nobu?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ yeniŋguk, “Me nediyeŋ beletŋiŋ nukut maliŋ gineŋ wanaŋ kupmamut me adi kuyendi memik kohohik foloŋ napmewek.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Me Kobumuŋ adi Yodoko Mededi yolak wendok tuwot kumuŋ gineŋ waak. Iŋgoŋ me nagila memik kohohik foloŋ kamewek adi yadi malabumuŋ wapum hekiwaak. Me kada, maŋgoŋ tibe mintaguk.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Unduŋ yobune Judas bolik timindok nadiŋa ikuk adibo ninadiguk, “Henale, nu nobu?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Nanaŋe hanaŋila Jesudi belet niŋ tiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ wobuŋa mihiŋiye indiŋ yeniŋa yemguk, “Tiŋa naneŋ. I na’walaŋ foloone.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 U yemiŋa ime toutbo tiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ indiŋ yeniŋa yemguk, “Hidi hogohogok wanakaŋ nadapmaneŋ.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 I na’walaŋ naŋgatne, u yofolok kobuli titiŋdok kwatnelat. Wendi metam fe’walaŋ kadakaniŋhik hogohogok youtekuyembaak.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Tiŋa indiŋ hanimbe nadineŋ. Nu wain kwetfoloŋ iŋoŋ kotigoŋ nemu naaŋ hatigene kougoŋ wain gitipmuŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ gineŋ ilaŋa hidut wanaŋ naneem.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Unduŋ yodapmaune kap niŋ todapmaaŋ fooŋ buŋa wooŋ Oliwa Tuwai foloŋ logiŋ.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Looŋ Jesudi mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Youkudip Mededi indiŋ yolak, ‘Nu dompa kadokome ulukumumbene dompa heki adi u kaŋ momoŋ kwetkwet udapmaneeŋ.’ Unduŋ yolak doktiŋa kamiŋ mambip yendok hidi nadisukilitihik fiyalune binabuŋa momodapmaneŋ.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Unduŋ tineŋ iŋgoŋ nu kotigoŋ kaikaaŋ pilaliŋa Galilide timeŋ waat.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Unduŋ yobune Pitadibo indiŋ niŋguk, “Mekuyahi noli bigabuŋa momoneŋ, iŋgoŋ nu adi tuwot mu bigabit hinek.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Unduŋ niŋguk kaŋ Jesudibo Pita niŋguk, “Biyagoŋ hinek ganimbe nadiweŋ. Du kamiŋ timiŋ yendok pupupdi mu kutilune du nu mu nadinamulaŋ nai lufomkulitniŋ yobeŋ.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Kaŋ Pitadi yoguk, “Da gula nu maaŋ nulukumuŋdok yoneŋ, iŋgoŋ nu mu nadigamulat mu yobit. Mokoŋ hinek!”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Unduŋ yoŋa ugiŋ wooŋ kwet niŋ wou Getsemani uŋoŋ wosuwaaŋ Jesudi mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Hidi iŋgoŋ hatune nu gwaŋ wooŋ Bepaŋ ninadiwit.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Unduŋ yeniŋa Pita tiŋa Sebedi mihiŋiyat Jems dut Jon hogok yanagila ugiŋ. Wooŋ welemulap wapum hinek nadiŋa nadimalabudaaŋ
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 mewoi u indiŋ yeniŋguk, “Welemulap kisaŋ hinek nadiŋa kumundegoŋ nadilat ale iŋgoŋ hali nehiulihilune Bepaŋ ninadiwit.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Unduŋ yeniŋa kabe-muniniŋ uuyeŋ kwetfoloŋ maaŋ fooŋ namanda kwetfoloŋ tubuwopmobula indiŋ ninadiguk, “O me Baŋ, malabumuŋ i kedem beyakutdok nadilaŋ kaŋ kedem liliwenekutnambeŋ. Iŋgoŋ nu yolat doktiŋa moŋ, da nadilaŋ unduŋ tibeŋ.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Unduŋ ninadiŋa kotigoŋ udaneeŋ buŋa mihiŋiye lufomkulitniŋ damo hadeitu yabuŋa Pita indiŋ niŋguk, “Hidi nehiulihiŋa damo kaipmuŋ-kabe nemu be itneŋ ale damo hogok tiiŋ?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Tigene tikamanda gineŋ gweheyeeŋ maneeneŋ doktiŋa hogok-kabe niŋ haliŋa ninadi kwanai tineŋ. Welehik adi loda tilak iŋgoŋ foloohikdi malabuda tilak.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Unduŋ yeniŋa kotigoŋ wooŋ indiŋ ninadiguk, “O me Baŋ, nemek malabumuŋ i nolomtidok nadiune tuwot mu tubune kaŋ fiit kedem nadidapmawe du’walaŋ mededi fafaŋewek.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Unduŋ ninadiŋa kotigoŋ udaneeŋ buŋa mihiŋiye damo deihakagiŋ buŋa yabuguk, adi dauhik malabuda tubune damo hogok deihakiŋ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Tiŋa biyabuŋa udaneeŋ wooŋ ninadi koom tuguk uŋakoŋ tuguk. Unduŋ tiŋa woŋambuŋat tiŋa ninadi kwanai tubune nai lufomkulitniŋ tuguk.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ninadidapmaaŋ wooŋ mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Hidi damo dahakulema kwanai kougoŋ be ha-tiiŋ? Nai agaŋ bulak! Me Kobumuŋ adi agaŋ bolik titiŋ medi kadakaniŋ titiŋ heki’walaŋ kohohik foloŋ kamelak.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Mu pilalune wam, me nanagila memik kohohik foloŋ napmewek agaŋ nihitubu-dulalak i kaiŋ!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jesu adi mede hayenilu mihiŋiye 12’walaaniŋ me niŋ wou Judas tiŋa mebop wapum adi Judahi’walaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ me wapuhidi yeniŋkulune mik diniŋ bomboŋ wanaŋ moŋgola Jesu heki hakiŋneŋ bugiŋ.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Koom Judasdi me Jesu honedok bugiŋ indiŋ yenindakaleguk, “Nu me looŋ honeeŋ siŋgoŋgome tibit kaŋ uŋakoŋ honeneŋ.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Unduŋ yeniŋa uŋaniŋgoŋ Jesu heki hakiŋneŋ busuwaaŋ looŋ Jesu indiŋ niŋa siŋgoŋgomeguk, “Henale, timiŋ kedem.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Kaŋ Jesudi indiŋ niŋguk, “Notne, du nemek tibe buŋaŋ u pilap tibeŋ.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Kaŋ me Jesu dut hakiŋ adi’walaaniŋ me niŋ miknoŋŋiŋ tamali tiŋa Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapum’walaŋ tipilapilaye-meŋiŋ magi filodiguk.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Unduŋ tubune Jesudi mihiŋiŋ mik tuguk u indiŋ niŋguk, “Miknoŋge kotigoŋ kwelineŋ dahiune fowek. Nebek niŋ miknoŋdi mik tubune kaŋ kibi maaŋ miknoŋdi ulukumundok.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Du mube nadilaŋ? Nu Batne nimbene aŋelo bop wapum, memik bop 12 wendok tuwot yalakapmelak u yapmeune fooŋ kedem mube nehitubu-lodaneŋ yoŋa unduŋ tilaŋ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Unduŋ tibit adi nutok Youkudip Mede gineŋ kigili mede hatak u folooŋ deti mintawek?”
54 Como,
55 Unduŋ yoŋa mebop nagitne bugiŋ heki u indiŋ yeniŋguk, “Hidi nu mikbe tubupilale tilat doktiŋa miknoŋ eŋ tebe bohom beŋa nohonene buŋit? Nu helemahelemaŋ Siloŋyotneŋ metam Mede Momooŋ yenindidime hati tilat, kaŋ nai uŋaniŋ maŋgoŋde mu nohoneiŋ?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Iŋgoŋ yoŋ adi Youkudip Mede polofet hekidi youkiŋ wendi folooŋ mintadok tiiŋ.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Kaŋ mikme heki adi Jesu nagila Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum Kaifa yolineŋ ugiŋ. Me Yodoko Mede henale eŋ Judahi’walaŋ me wapuhi adi agaŋ koom buŋa Kaifa yolineŋ bopneeŋ hakiŋ.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Unduŋ tubune Pita adi gikiŋgoŋ yali yayabukuwali uguk. Wosuwaaŋ Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum yoli hamuheneŋ fooŋ Jesu dediŋ timineŋ u kawit yoŋa mikme heki ikiŋneŋ uŋgoŋ noŋgoŋ ikiŋ.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Kaŋ me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi eŋ Judahi’walaŋ kansol heki adi mede yalaŋ neeŋ yotubumintaune Jesu uutdok yoŋa mede nadinadi kwanai tigiŋ.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Kaŋ metam feedi mede yalaŋ fee habeyeeŋ labu niyagiŋ, iŋgoŋ medehik wendi Jesu ulukumundok tuwot mu tuluguk.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Unduŋ hatulune meyat lufomdi looŋ yali indiŋ yogumuk. “Me i indiŋ yoguk, ‘Nu Bepaŋ’walaŋ Siloŋyot u uyakula melenai lufomkulitniŋ gineŋ gitipmuŋ kedem mawaat.’ Unduŋ yobune nadigumut.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Unduŋ yobune Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapumdi pilali yali Jesu indiŋ ninadiguk, “Mede ganiiŋ u biyagoŋ be dediŋ? Deti mede nemu tubu-udaneyemulaŋ?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Unduŋ ninadiguk kaŋ Jesu adi mede map yakuk. Kaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapumdi kotigoŋ indiŋ niŋguk, “Bepaŋ Hatihatinit namanda foloŋ ganinadiwe biyagoŋ hinek, didimeŋgoŋ yobeŋ. Du biyagoŋ hinek-kube Kilisto, Bepaŋ’walaŋ mihiŋiŋ?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Unduŋ ninadiune Jesudi indiŋ yoguk, “Eeŋ, yolaŋ uŋakoŋ. Tiŋa hanimbe nadineŋ. Me Kobumuŋ adi kougoŋ Bepaŋ Saŋiniŋ Molom kohoŋ didimeniŋneŋkade ila kunum mulukwaŋ gineŋ buune kaneeŋ.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Unduŋ yobune Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum adi kisaŋ nadikadakaaŋ ne’walaŋ tinahukutŋiŋ tububulagineeŋ yoguk, “Adi Bepaŋ nintifo tilak u hide-ku agaŋ nadiŋit doktiŋa kotigoŋ aditok mede mu yodok.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 A hidi dediŋ nadiiŋ?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Unduŋ yoŋa me nolidi namanda foloŋ maluluk suwambakiŋ eŋ nolidi kohohik wobuŋa youkiŋ. Kaŋ nolidi kohohik tububateyeeŋ namandaneŋkade ulaŋa utapmakaliŋa
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 niŋgiŋ, “Kilisto, du polofet biyagoŋ nobu hatiliweŋ kaŋ nebek gutak u kedem ninimbu nadinim?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Unduŋ tulune Pita adi hamuheneŋ fakaŋ uŋgoŋ hakuk. Hatune tipilapilaye tamkuya niŋdi wooŋ niŋguk, “Du maaŋ Jesu Galiliniŋ dut uŋgoŋ hatilaŋ.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Unduŋ nimbune adi me u ikiŋ namandahik foloŋ yokamehebi tiŋa yoguk, “Du nemek mede yolaŋ u nu mu nadilat.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Unduŋ yoŋa taliyeme foloŋ fooŋ wene tulune tipilapilaye tamkuya niŋdibo kaŋ metam indiŋ yeniŋguk, “Me yoŋ adi Jesu Nasaletniŋ dut hatilak.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Unduŋ yenimbune Pitadi Bepaŋ namanda foloŋ yofafaŋeeŋ koti yokamehebiŋa indiŋ yoguk, “Nu me u mu nadimilat.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Kabe-muniniŋ yali me nolidibo Pita yakukneŋ uŋgoŋ wooŋ yali niŋgiŋ, “Medege kiyoŋdi ninindakalelak. Niŋ du iŋakoŋ.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Unduŋ nimbune kotigoŋ Bepaŋ namanda foloŋ mede yofafaŋe tiŋa mede muyoyo yoŋa yeniŋguk, “Nu me u yoiŋ u biyaku mu nadimilat.”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Kaŋ Jesudi mede indiŋ niŋguk u naditomguk. “Pupupdi mu kutilune du nu mu nadinamulaŋ nai lufomkulitniŋ yobeŋ,” niŋguk u naditomuŋa fakaŋ fowooŋ makat gibita kokuk.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.