Mateus 24
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Jesu adi Siloŋyot gineniŋ fooŋ buŋa uune mihiŋiyedi wooŋ Siloŋyot makudikudile tigiŋ u nimbune yabuguk. U yabuŋa mede toboniŋ indiŋ tubu-udaneyemguk,
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 “Nu biyagoŋ hinek hanilat, nemenemek i yabuŋa yoiŋ yoŋ, memik hekidi Siloŋyot ubulagineeŋ youpupuhene-kudapmaune molomolom mapupuheneeŋ ila uneeŋ.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Unduŋ yeniŋa looŋ Oliwa Tuwai foloŋ ilune mihiŋiye nehi hogok buŋa indiŋ ninadigiŋ, “Nemek yoŋaŋ u nai deniŋ hinek mintawaak? Tiŋa undugoŋ da busuwabusuwage nai dulalune be kwet i liwedok nai dulalune kudi dediŋ mintawaak?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Unduŋ yobune Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Tikamanda tihamuŋa nadinadihik tubugiyondaneeneŋ ala nadinadiŋila hatiyaneeŋ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Metam feedi buŋa nu wotnene foloŋ yokamanda indiŋ tineeŋ, ‘Kilisto na iŋakoŋ.’ Unduŋ yoŋa metam fee yehitubu-giyondaneeŋ.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Hidi mik wapum mintaune gigilitŋiŋ nadineeŋ, be mik kwet niŋkade gwaŋ mintawe tubune gigitŋiŋ hogok nadiŋa munta tiŋa heheleeŋ nadibediŋa nai agaŋ dulalak mu yoneeŋ. Nemenemek undihi mintaneeŋ iŋgoŋ nai wapum adi pilap mu mintawaak.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Kwetkwet metam bop wapum be bop kuyaniŋ adi nehi uŋgoŋ kibikibi mindobuneeŋ. Kaŋ yokwet noli gineŋ map wapum mintawaak, eŋ kwetkwet kenim titawaak.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Nemek hogohogok u mintawaak, kaŋ nai wapum diniŋ folofigita adi nai uŋaniŋ tububihila tamwoidi wapmihi yanagitne nadiiŋ undiniŋ mintawaak.”
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Kaŋ nai uŋaniŋ hidi hanagila folofigita hamuŋa fidihikumuneeŋ. Tiŋa kwetkwet nutok tiŋa habukwihitaneeŋ.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Tiŋa nai uŋaniŋ metam feedi nadisukilitihik gweheyeune nohiye yabukwihitaaŋ bolik tiyemiŋa memik heki kohohik foloŋ yapmeneeŋ.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Tiŋa undugoŋ polofet yalayalaŋdi buŋa metam nadisuhik tubugiyondaneeŋ.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Kaŋ kadakaniŋdi ulihakaune metam feedi welekubugoŋ hatihati bikabuneeŋ.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 “Iŋgoŋ nebek niŋ adi fafaŋe tiŋa hatibaak adi Bepaŋdi tubulodaune Hatihati Kobuli kahilewaak.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Kaŋ Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ diniŋ gigitŋiŋ yohautaune kwetkwet udapmaune metam hogohogok nadidapmaneeŋ, kaŋ nai uŋaniŋ dapmandapmaŋ nai mintawaak.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Polofet Daniyeldi mede yoguk u gitagoŋ hinek ila kunatnadiyaneeŋ. Medeŋiŋ wendi fafaŋewaak kaŋ nemek kadakaniŋ hinehinek wendi Siloŋyotneŋ yalune kaneeŋ.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 U mintaune kaŋ me Judiya kwetneŋ hatineeŋ heki hidi momoŋ tuwai foloŋ loneeŋ.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Be me niŋ yot foloniŋ halaak adi kotigoŋ yot maaneŋ bomboŋŋiŋ kaliŋ mu fowaak.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Be me niŋ kade gineŋ hatibaak adi yopmande tinahukutŋiŋ kaliŋ mu waak.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Hidige! Nai uŋaniŋ, tam mihiwelehinit eŋ tam eyaŋhinit adi kada, dediŋ tineeŋ.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Hidi nemek undiniŋ gwi nai foloŋ be Sabat nai foloŋ mu mintahamdok nadikaaŋ Bepaŋ ninadineeŋ.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Koom kwet tububihit tiŋa mintagukneŋ nemek malabumuŋ mintagiŋ iŋgoŋ yendi yalakapmeŋ tiŋa mintaune mindaŋ kotigoŋ undiniŋ nemu mintawaak.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 “Nemek malabumuŋ u nai kweheyeniŋgoŋ mintadok iŋgoŋ oŋ, Wapumdi metamŋiye koom netok gigit yehidaneguk aditok nadiŋa nai-kabe ulatifowaak. Nai mu ulatifowe tuguk binek wa nebek nemu uluwek, kumuŋdapmaŋ taneŋ.”
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Nai uŋaniŋ nebek niŋdi ‘Kilisto iŋoŋ hatak,’ be ‘Kilisto gwaŋ hatak,’ hanimbune medeŋiŋ mu nadimineeŋ hinek.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Nai uŋaniŋ Kilisto yalayalaŋ eŋ polofet yalayalaŋ fee mintaaŋ kudi wapuhi saŋiniŋnit tiŋa metam nadinadihik tubugiyondaneeŋ. Unduŋ tiŋa Bepaŋdi metam netok gigit yoŋa yabukahileguk u nadisuhik tubugiyondadok kwanai tineeŋ, iŋgoŋ adi nadisuhik tubugiyondadok saŋiniŋ mu hatak doktiŋa kwanaimiŋ tineeŋ.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Nu agaŋ timeŋgoŋ hanimbihitat doktiŋa hatigene mintaune kaŋ nadigiyonda mu tineeŋ.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Unduŋ doktiŋa metamdi Jesu kwet fiileŋ gwaŋ kayam hanimbune kaŋ uŋoŋ mu waneeŋ, be yotmaaŋ gwendok kamun yobune kaŋ u maaŋ medehik mu nadiyaneeŋ.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Hidi filimpit tilak u agaŋ kaŋ nadiiŋ. Adi mele labulabuneŋkade tububihilune hautaŋiŋdi wooŋ mele fofoŋneŋkade dapmalak. Wendok tuwolit hinek Me Kobumuŋ busuwa-busuwa naiŋiŋ foloŋ mintawaak.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Dabaŋ daŋ hali bitakaiŋ uŋoŋ kalaŋkatak hekidi bopneiŋ.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Nemenemek malabumuŋ hogohogok u mintadapmawaak, kaŋ uŋaniŋ meledibo mambip tibaak eŋ muyakip maaŋ hauta mu tibaak, kaŋ bamholiŋa heki kunum gineniŋ kwehik biŋa diliteleeŋ maneeŋ. Kaŋ kunum mahamulune nemenemek hogohogok waliwali tiŋa igiyonda tineeŋ.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Unduŋ tulune Me Kobumuŋ’walaŋ kudi kunum foloŋ mintawaak, kaŋ kwetkwet metam hogohogok adi u kaŋ makat kobulabulaye tulune Me Kobumuŋ adi kunum mulukwaŋ foloŋ hauta holiholiŋe tiŋa saŋiniŋ wapumnit busuwaune kaneeŋ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Tiŋa aŋeloŋiye yeniŋkulune bai gigilitnit kwet tububihila hali wooŋ daŋ hadapmalak wendok tuwot tuŋtuŋ fodapmaaŋ metamŋiye yabukahileeŋ yehidaneguk hogohogok u yehibopneneeŋ.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Bem fik u kaŋ nadineŋ, hapmuŋ madapmaune hapmuŋ gitipmuŋ duhulak kaŋ meleyaŋ nai yoyam.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Undugoŋ hinek nemek u mintaune kaŋ agaŋ nihitubu-dulaaŋ yeme foloŋ yatak nadineeŋ.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Biyagoŋ hinek hanilat. Metam kumuŋdapmaŋ mu tulune nemenemek i mintawaak.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Kunum kwet adi liwedemeek iŋgoŋ nu’walaŋ medene adi tuwot mu liwewaak.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Tiŋa nebek niŋdi helebufa nai be melenai deniŋ hinek nemek i mintawaak u mu nadilak. Aŋelo heki kunum gineŋ hatiiŋ adi maaŋ mu nadiiŋ. Eŋ Bepaŋ mihiŋiŋdi maaŋ undugoŋ mu nadilak. Bepaŋ ne hogok nadilak.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Nowa’walaŋ nai foloŋ metamdi nemek tigiŋ, undugoŋ hinek Me Kobumuŋ busuwadok naiŋiŋ dulalune mintawaak.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Adi ime gabuŋ be ime bedi mu tulune kale nanaŋe nanadifo tigiŋ. Tam kibikibi tiŋa hekimalam tigiŋ.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Adi nai mu nadiŋa unduŋ hati tulune Nowa muwage gineŋ loguk. Kaŋ nai uŋaniŋ ime gabuŋ wapum tiŋa ime dombuŋgolooŋ metam yehikufulaguk. Me Kobumuŋ busuwawaakneŋ undugoŋ hinek mintawaak.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Me lufom dinina gineŋ hatilune me kubugoŋ hogok nagila noli bikabudok.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Eŋ tamyat lufom adi henaŋ noŋgoŋ ila tulune kubugoŋ hogok nagila niŋ bikabudok.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Wapumhikdi nai deniŋ hinek baak u hidi mu nadiiŋ doktiŋa nadinadiŋila woom tiŋa hatiyaneeŋ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 “Tiŋa indiŋ maaŋ nadineŋ. Me niŋ adi kubome hekidi yoli ubulaginedok nai agaŋ binek nadilakneŋ damo tuwot mu deiletiŋak. Hogok damo kaipmuŋ halune me kubome hekidi yoli tuwot mu ubulagineeŋ fonetiŋit.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Wendok tuwot, hidi maaŋ undugoŋ welehik tiulidokooŋ hatiyaneeŋ. Me Kobumuŋ adi naininde hidi mu nadiŋa hogok hatifit tulune tobogoŋ busuwawaak. Unduŋ doktiŋa hidi tiulidokoŋila hatiyaneeŋ.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Me nadinadinit, me momooŋ adi bomboŋgidi me talitimeŋ kameune tipilapilaye-me noli nanaŋehik nai foloŋgoŋ daneyemuluwaak.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Unduŋ ti hatulune bomboŋgidi busuwaaŋ kaŋ aditok nadifo tibaak.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Nu biyagoŋ hinek hanilat. Adi talitimeŋ loloŋnit kameeŋ nemenemekŋiŋ noli maaŋ yabudokodok nindapmawaak.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 “Be me u kadokome hogoli hatiŋa indiŋ yobek: ‘Me bomboŋgine adi pilap mu baak ale.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Unduŋ yoŋa tipilapilaye-metam noli widihiŋa nanaŋe naaŋ ime fafaŋeŋ maaŋ naaŋ tibubuye hatibaak.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Unduŋ tiŋa me bomboŋgiŋiŋ tiyaugene bek u nadinadinit mokit hogok bubuyeŋgoŋ hatilune
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 bomboŋgi busuwawaak. Busuwaaŋ talitimeŋ u utubufigitaaŋ kisaŋ wihitnadiŋa tukulune fooŋ yalaŋ-me heki dut hali kobulabulayeeŋ maŋiŋ sikilitiŋa masiŋkilip ha-tobaak.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.