Mateus 24
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARC
1 Jesu adi Siloŋyot gineniŋ fooŋ buŋa uune mihiŋiyedi wooŋ Siloŋyot makudikudile tigiŋ u nimbune yabuguk. U yabuŋa mede toboniŋ indiŋ tubu-udaneyemguk,
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 “Nu biyagoŋ hinek hanilat, nemenemek i yabuŋa yoiŋ yoŋ, memik hekidi Siloŋyot ubulagineeŋ youpupuhene-kudapmaune molomolom mapupuheneeŋ ila uneeŋ.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Unduŋ yeniŋa looŋ Oliwa Tuwai foloŋ ilune mihiŋiye nehi hogok buŋa indiŋ ninadigiŋ, “Nemek yoŋaŋ u nai deniŋ hinek mintawaak? Tiŋa undugoŋ da busuwabusuwage nai dulalune be kwet i liwedok nai dulalune kudi dediŋ mintawaak?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Unduŋ yobune Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Tikamanda tihamuŋa nadinadihik tubugiyondaneeneŋ ala nadinadiŋila hatiyaneeŋ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Metam feedi buŋa nu wotnene foloŋ yokamanda indiŋ tineeŋ, ‘Kilisto na iŋakoŋ.’ Unduŋ yoŋa metam fee yehitubu-giyondaneeŋ.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Hidi mik wapum mintaune gigilitŋiŋ nadineeŋ, be mik kwet niŋkade gwaŋ mintawe tubune gigitŋiŋ hogok nadiŋa munta tiŋa heheleeŋ nadibediŋa nai agaŋ dulalak mu yoneeŋ. Nemenemek undihi mintaneeŋ iŋgoŋ nai wapum adi pilap mu mintawaak.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Kwetkwet metam bop wapum be bop kuyaniŋ adi nehi uŋgoŋ kibikibi mindobuneeŋ. Kaŋ yokwet noli gineŋ map wapum mintawaak, eŋ kwetkwet kenim titawaak.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Nemek hogohogok u mintawaak, kaŋ nai wapum diniŋ folofigita adi nai uŋaniŋ tububihila tamwoidi wapmihi yanagitne nadiiŋ undiniŋ mintawaak.”
8 Mas todas essas coisas
9 “Kaŋ nai uŋaniŋ hidi hanagila folofigita hamuŋa fidihikumuneeŋ. Tiŋa kwetkwet nutok tiŋa habukwihitaneeŋ.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Tiŋa nai uŋaniŋ metam feedi nadisukilitihik gweheyeune nohiye yabukwihitaaŋ bolik tiyemiŋa memik heki kohohik foloŋ yapmeneeŋ.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Tiŋa undugoŋ polofet yalayalaŋdi buŋa metam nadisuhik tubugiyondaneeŋ.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Kaŋ kadakaniŋdi ulihakaune metam feedi welekubugoŋ hatihati bikabuneeŋ.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 “Iŋgoŋ nebek niŋ adi fafaŋe tiŋa hatibaak adi Bepaŋdi tubulodaune Hatihati Kobuli kahilewaak.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Kaŋ Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ diniŋ gigitŋiŋ yohautaune kwetkwet udapmaune metam hogohogok nadidapmaneeŋ, kaŋ nai uŋaniŋ dapmandapmaŋ nai mintawaak.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Polofet Daniyeldi mede yoguk u gitagoŋ hinek ila kunatnadiyaneeŋ. Medeŋiŋ wendi fafaŋewaak kaŋ nemek kadakaniŋ hinehinek wendi Siloŋyotneŋ yalune kaneeŋ.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 U mintaune kaŋ me Judiya kwetneŋ hatineeŋ heki hidi momoŋ tuwai foloŋ loneeŋ.
16 então, os que
17 Be me niŋ yot foloniŋ halaak adi kotigoŋ yot maaneŋ bomboŋŋiŋ kaliŋ mu fowaak.
17 e quem
18 Be me niŋ kade gineŋ hatibaak adi yopmande tinahukutŋiŋ kaliŋ mu waak.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Hidige! Nai uŋaniŋ, tam mihiwelehinit eŋ tam eyaŋhinit adi kada, dediŋ tineeŋ.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Hidi nemek undiniŋ gwi nai foloŋ be Sabat nai foloŋ mu mintahamdok nadikaaŋ Bepaŋ ninadineeŋ.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Koom kwet tububihit tiŋa mintagukneŋ nemek malabumuŋ mintagiŋ iŋgoŋ yendi yalakapmeŋ tiŋa mintaune mindaŋ kotigoŋ undiniŋ nemu mintawaak.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 “Nemek malabumuŋ u nai kweheyeniŋgoŋ mintadok iŋgoŋ oŋ, Wapumdi metamŋiye koom netok gigit yehidaneguk aditok nadiŋa nai-kabe ulatifowaak. Nai mu ulatifowe tuguk binek wa nebek nemu uluwek, kumuŋdapmaŋ taneŋ.”
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Nai uŋaniŋ nebek niŋdi ‘Kilisto iŋoŋ hatak,’ be ‘Kilisto gwaŋ hatak,’ hanimbune medeŋiŋ mu nadimineeŋ hinek.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Nai uŋaniŋ Kilisto yalayalaŋ eŋ polofet yalayalaŋ fee mintaaŋ kudi wapuhi saŋiniŋnit tiŋa metam nadinadihik tubugiyondaneeŋ. Unduŋ tiŋa Bepaŋdi metam netok gigit yoŋa yabukahileguk u nadisuhik tubugiyondadok kwanai tineeŋ, iŋgoŋ adi nadisuhik tubugiyondadok saŋiniŋ mu hatak doktiŋa kwanaimiŋ tineeŋ.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Nu agaŋ timeŋgoŋ hanimbihitat doktiŋa hatigene mintaune kaŋ nadigiyonda mu tineeŋ.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Unduŋ doktiŋa metamdi Jesu kwet fiileŋ gwaŋ kayam hanimbune kaŋ uŋoŋ mu waneeŋ, be yotmaaŋ gwendok kamun yobune kaŋ u maaŋ medehik mu nadiyaneeŋ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Hidi filimpit tilak u agaŋ kaŋ nadiiŋ. Adi mele labulabuneŋkade tububihilune hautaŋiŋdi wooŋ mele fofoŋneŋkade dapmalak. Wendok tuwolit hinek Me Kobumuŋ busuwa-busuwa naiŋiŋ foloŋ mintawaak.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Dabaŋ daŋ hali bitakaiŋ uŋoŋ kalaŋkatak hekidi bopneiŋ.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Nemenemek malabumuŋ hogohogok u mintadapmawaak, kaŋ uŋaniŋ meledibo mambip tibaak eŋ muyakip maaŋ hauta mu tibaak, kaŋ bamholiŋa heki kunum gineniŋ kwehik biŋa diliteleeŋ maneeŋ. Kaŋ kunum mahamulune nemenemek hogohogok waliwali tiŋa igiyonda tineeŋ.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Unduŋ tulune Me Kobumuŋ’walaŋ kudi kunum foloŋ mintawaak, kaŋ kwetkwet metam hogohogok adi u kaŋ makat kobulabulaye tulune Me Kobumuŋ adi kunum mulukwaŋ foloŋ hauta holiholiŋe tiŋa saŋiniŋ wapumnit busuwaune kaneeŋ.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Tiŋa aŋeloŋiye yeniŋkulune bai gigilitnit kwet tububihila hali wooŋ daŋ hadapmalak wendok tuwot tuŋtuŋ fodapmaaŋ metamŋiye yabukahileeŋ yehidaneguk hogohogok u yehibopneneeŋ.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Bem fik u kaŋ nadineŋ, hapmuŋ madapmaune hapmuŋ gitipmuŋ duhulak kaŋ meleyaŋ nai yoyam.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Undugoŋ hinek nemek u mintaune kaŋ agaŋ nihitubu-dulaaŋ yeme foloŋ yatak nadineeŋ.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Biyagoŋ hinek hanilat. Metam kumuŋdapmaŋ mu tulune nemenemek i mintawaak.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Kunum kwet adi liwedemeek iŋgoŋ nu’walaŋ medene adi tuwot mu liwewaak.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Tiŋa nebek niŋdi helebufa nai be melenai deniŋ hinek nemek i mintawaak u mu nadilak. Aŋelo heki kunum gineŋ hatiiŋ adi maaŋ mu nadiiŋ. Eŋ Bepaŋ mihiŋiŋdi maaŋ undugoŋ mu nadilak. Bepaŋ ne hogok nadilak.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Nowa’walaŋ nai foloŋ metamdi nemek tigiŋ, undugoŋ hinek Me Kobumuŋ busuwadok naiŋiŋ dulalune mintawaak.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Adi ime gabuŋ be ime bedi mu tulune kale nanaŋe nanadifo tigiŋ. Tam kibikibi tiŋa hekimalam tigiŋ.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Adi nai mu nadiŋa unduŋ hati tulune Nowa muwage gineŋ loguk. Kaŋ nai uŋaniŋ ime gabuŋ wapum tiŋa ime dombuŋgolooŋ metam yehikufulaguk. Me Kobumuŋ busuwawaakneŋ undugoŋ hinek mintawaak.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Me lufom dinina gineŋ hatilune me kubugoŋ hogok nagila noli bikabudok.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Eŋ tamyat lufom adi henaŋ noŋgoŋ ila tulune kubugoŋ hogok nagila niŋ bikabudok.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Wapumhikdi nai deniŋ hinek baak u hidi mu nadiiŋ doktiŋa nadinadiŋila woom tiŋa hatiyaneeŋ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 “Tiŋa indiŋ maaŋ nadineŋ. Me niŋ adi kubome hekidi yoli ubulaginedok nai agaŋ binek nadilakneŋ damo tuwot mu deiletiŋak. Hogok damo kaipmuŋ halune me kubome hekidi yoli tuwot mu ubulagineeŋ fonetiŋit.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Wendok tuwot, hidi maaŋ undugoŋ welehik tiulidokooŋ hatiyaneeŋ. Me Kobumuŋ adi naininde hidi mu nadiŋa hogok hatifit tulune tobogoŋ busuwawaak. Unduŋ doktiŋa hidi tiulidokoŋila hatiyaneeŋ.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Me nadinadinit, me momooŋ adi bomboŋgidi me talitimeŋ kameune tipilapilaye-me noli nanaŋehik nai foloŋgoŋ daneyemuluwaak.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Unduŋ ti hatulune bomboŋgidi busuwaaŋ kaŋ aditok nadifo tibaak.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Nu biyagoŋ hinek hanilat. Adi talitimeŋ loloŋnit kameeŋ nemenemekŋiŋ noli maaŋ yabudokodok nindapmawaak.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 “Be me u kadokome hogoli hatiŋa indiŋ yobek: ‘Me bomboŋgine adi pilap mu baak ale.’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Unduŋ yoŋa tipilapilaye-metam noli widihiŋa nanaŋe naaŋ ime fafaŋeŋ maaŋ naaŋ tibubuye hatibaak.
49 e começar a espancar os
50 Unduŋ tiŋa me bomboŋgiŋiŋ tiyaugene bek u nadinadinit mokit hogok bubuyeŋgoŋ hatilune
50 virá o senhor daquele servo n
51 bomboŋgi busuwawaak. Busuwaaŋ talitimeŋ u utubufigitaaŋ kisaŋ wihitnadiŋa tukulune fooŋ yalaŋ-me heki dut hali kobulabulayeeŋ maŋiŋ sikilitiŋa masiŋkilip ha-tobaak.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.