Mateus 23
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Kaŋ nai uŋaniŋgoŋ Jesudi metam noli tiŋa mihiŋiye indiŋ yeniŋguk,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Moses’walaŋ kwelikoŋ Yodoko Mede henale eŋ Falisi hekidi tiŋa hatiiŋ.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Unduŋ doktiŋa mede hanindidimeeŋ hanindakale tubune adi’walaŋ medehik tagimneeŋ hatiyaneeŋ. Iŋgoŋ adi’walaŋ titiŋhik adi mu yehikeleeŋ taneeŋ. Indiŋ doktiŋa, nemek titiŋdok kedem hanindidimeiŋ iŋgoŋ nehi adi u mu takaliŋa tiiŋ.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Adi yadi nemek malabumuŋ tiulidokooŋ hiditok tagihamuŋa nehi adi hogohik hatiiŋ.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Adi nemenemek tiiŋ woŋ adi metamdi yabudok hogok tiiŋ. Tiŋa Bepaŋ’walaŋ mede kiliki hinek bogit-kabe u wapuhi tiŋa moŋgola demehik foloŋ eŋ kohohik foloŋ ibidokoiŋ, tiŋa Bepaŋ ninadi diniŋ tinahukut kweheyehi kinonom tiŋa sigitiŋalo tiiŋ.”
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 “Tiŋa hinamuni nai foloŋ be Judahi’walaŋ bopyotneŋ adi me wohiyenit’walaŋ pop foloŋ iitdok nadiiŋ.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Tiŋa metamdi yowawali foloŋ yeniutumbaaŋ gikiŋgoŋ tiyemdok nadiiŋ, tiŋa undugoŋ wohiye henale yenimbu nadidok yoŋa magi kametnadi hati tiiŋ.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Hidi henale hanindok mu yoyaneeŋ, hidi’walaŋ Henalehik adi kubugoŋ hogok hatilak, eŋ hidi hogohogok hidi yadi me hekinolit.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Tiŋa undugoŋ, nebek kwetfoloŋ me iŋoŋ tiyaugene behik mu niyaneeŋ, hidi’walaŋ Behik kubugoŋ adi kunum gineŋ hatilak u hogok.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Tiŋa talitimeŋ haniŋdok undugoŋ mu yoyaneeŋ, talitimeŋhik kubugoŋ hogok adi Kilisto.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Nebek niŋdi hidi’walaŋ talitimeŋ loloŋnit hatibaakdi hidi’walaŋ tipilapilaye kwanai tibaak.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Nebek niŋ netok nadiune loloŋ tibaak adi toboniŋ nadimimbune fofoŋnit titiŋdok. Eŋ nebek niŋ netok nadiune fofoŋnit tubune nadimimbune loloŋnit tiluwaak.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Hidige! Yodoko Mede henale tiŋa Falisi, hida yalaŋ-me heki hidi! Metam adi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ hatak u kahilene tulune talik kamehep hati tiyemiiŋ. Hide adi mu foiŋ, ala adi fone tulune hati-kameheyemiiŋ.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “Hidige! Yodoko Mede henale tiŋa Falisi, hida yalaŋ-me! Hidi yadi tam kahat heki ninadi kwanai kweheyehi tiŋa welehik tubugweheyeeŋ yohik eŋ bomboŋhik yolom moŋgokiiŋ. Wendok kibikoŋ malabumuŋ hinek beneeŋ.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Hidige! Yodoko Mede henale tiŋa Falisi, hida yalaŋ-me! Hidi adi metam yehitubu-mintaaŋ yanagilune hide’walaŋ kayoŋbop gineŋ tomboyoutdok imeŋgwaŋ tabe be kwet tabe kwetkwet fodapmaiŋ. Unduŋ tiŋa me kubugoŋ-kabe niŋ tubumintaaŋ niŋgigineune weleŋ tubutakaleeŋ kudupdok gigit hatiiŋ hide hehitomboyoutak. Unduŋ tiiŋ kaŋ adi halakapmeeŋ kadakaniŋ wapum hinek tilak.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Hidige! Me talitimeŋ dauhik sipmakahi! Hidi indiŋ yoiŋ: ‘Nebek niŋdi Siloŋyot wou foloŋ mede yofafaŋe tilak wendi folooŋnit mokit tilak, iŋgoŋ Siloŋyot maaneŋ muneeŋ boiune hatak wondok foloŋ mede yofafaŋe tilak wendi folooŋnit tilak.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Hidige! me welehik fafaŋeŋ tiŋa nadinadihinit mokit. Siloŋyotdi uŋgoniŋ tilak doktiŋa muneeŋ maaneŋ hatakdi maaŋ uŋgoniŋ tilak. Unduŋ doktiŋa muneeŋdi uŋgoniŋ tilak, iŋgoŋ Siloŋyotdi uŋgoniŋ hinek tilak.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 “Tiŋa noli indiŋ yoiŋ. Nebek niŋdi alta foloŋ mede yofafaŋe tilak u folooŋnit mokit tilak, iŋgoŋ siloŋ alta foloŋ boiŋit wendok foloŋ yofafaŋelak wendi folooŋnit tilak.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Dauhik sipmakahi hidi! Altadi uŋgoniŋ tilak doktiŋa siloŋ alta foloŋ kameiŋ wendi maaŋ uŋgoniŋ tilak. Unduŋ doktiŋa siloŋ alta foloŋ kameiŋ adi uŋgoniŋ, iŋgoŋ alta adi uŋgoniŋ hinek tilak.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 “Unduŋ doktiŋa nebek niŋdi alta wou foloŋ mede yofafaŋe tuluwaak adi alta tiŋa siloŋ foloniŋ boiyaneeŋ u maaŋ tihiluwaak.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Be nediyeŋ Siloŋyot wou foloŋ yofafaŋeune kaŋ Siloŋyot tiŋa Me uŋoŋ hatilak Bepaŋ adi wanaŋ tihiluwaak.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Be nediyeŋ kunumneŋkade kohodidim tiŋa mede yofafaŋeluwaak adi Bepaŋ’walaŋ iit kwetŋiŋ tiŋa pop molom Bepaŋ ne wanaŋ tihiluwaak.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Hidige! Yodoko Mede henale tiŋa Falisi, hida yalaŋ-me! Hidi adi nemenemek-kabe diniyetiiŋ u faki ulitawaaŋ Bepaŋdok kedem miiŋ, iŋgoŋ toboniŋ Yodoko Mede wapuhi hinek indiŋ biyabiiŋ kaŋ tuwot mu tilak: Mede didimeniŋgoŋ yodapmandapmaŋ, eŋ nadikulemaaŋ kadakaniŋ bibiŋ, eŋ mede yofafaŋegiŋ u didimeniŋgoŋ kelekele. Yodoko Mede yoŋ adi biyabu mu titiŋdok. Tiŋa Yodoko Mede noli dibek feŋ yehikeleiŋ u maaŋ kedem yehikeleeŋ titiŋdok, iŋgoŋ niŋ takaliŋa tiŋa niŋ mu bibiŋdok.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 “Talitimeŋ dauhik sipmakahi hidi! Hide adi bubugaim nanaŋehik maliŋ gineŋ fowaakneŋ yoŋa kedem yehikeleiŋ, iŋgoŋ kamel adi ime dut wanaŋ silotnaiŋ.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Hidige! Yodoko Mede henale tiŋa Falisi, yalaŋ-me heki hidi! Hide adi maliŋ be ime utnaŋdok tout u sigihineŋ hogok youtewalandaiŋ, kaŋ maaneŋkade adi kadakaniŋ titiŋhikdi fotokooŋ hatak.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Falisi dauhik sipmakahi, timeŋ maliŋ be ime tout maaneŋ geŋgeŋ hatak u youtelune walandaune kedem mindaŋ sigineŋ maaŋ youtelune walandaluwaak.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Hidige! Yodoko Mede henale tiŋa Falisi, yalaŋ-me hidi! Hidi yadi me kumuhi’walaŋ kwet sithik dabugoŋ. Meeniŋ sithik foloŋ adi wowoŋgimiŋ yetiutumba tiiŋ, iŋgoŋ koŋ maaneŋ adi me kitik tiŋa nemenemek bitakahidi tokooŋ hatak.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Hidi adi undihi kuyoŋ, sigihikdi hogok metam namandahik foloŋ me didimehi yageleiŋ. Eŋ welehik maaneŋ adi kadakaniŋ tiŋa yalaŋdi kiliŋa hatak.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Hidige! Yodoko Mede henale tiŋa Falisi, yalaŋ-me hidi! Polofet heki’walaŋ sithik kaututumeiŋ eŋ me nadisukilitihinit me didimehi koom kumuŋgiŋ heki’walaŋ sithik kilali yohumune utumbaiŋ.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Unduŋ tiŋa indiŋ yoiŋ, ‘Dadaniye, papaniye hatigiŋneŋ binek hatine tugumun adi yehitubu-lodaaŋ polofet heki mu widihikumune tugumun.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Hidi adi unduŋ yoŋa metam polofet widihikumuyagiŋ heki’walaŋ yalakihiye miŋgilaŋgoŋ hinek mintadakaleiŋ.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Dadahiye, papahiye adi yom kiwahiŋ titalabugiŋ, doktiŋa hidibo uŋakoŋ yehitomboyoula tubune dapmawaak.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Miŋgembet miŋmihiniŋ, hidi yomhidok kibikoŋ kudup gineŋ fofoŋdok nai tibaakneŋ deŋandiŋ wooŋ hebihatneeŋ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Nadiiŋ be. Nagoŋ kougoŋ polofet eŋ me nadinadihinit tiŋa Mede Momooŋ yotubudidime henale heki yapmehambe buneeŋ. Kaŋ hidi noli widihikumuŋ tineeŋ eŋ noli koloŋdabek foloŋ widihiyambiyatneeŋ eŋ noli hide bopyothik gineŋ yehiwidihikadakaneeŋ, tiŋa kwetkwet adi yauneeŋ wendok tuwot yehikelegigineeŋ yauŋa widihi yehikele tineeŋ.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Unduŋ tineeŋ doktiŋa me didimehi komihi’walaŋ naŋgathik uŋgoniŋ kwatnegiŋdok malabumuŋ u kibikoŋ hidi foloŋ lowaak. Koomkwaha Abel ulukumuŋgiŋ nai uŋaniŋ tububihila me didimehi widihikumuŋ-talabuŋa Balakiya mihiŋiŋ Sakaliya Siloŋyot maaneŋ alta gagayeŋ ulukumuŋgiŋ.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Biyagoŋ hinek hanilat. Yom hogohogok u titalabugiŋ wendiniŋ kibikoŋ metam kobuhi i hatiiŋ hidi hekineeŋ.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Jelusalemhi kadayo! Hidi Bepaŋdi polofet fee hiditok yeniŋkukuk kaŋ widihikumuŋgiŋ. Kaŋ nu nai fee hinek pupupdi mihiniŋŋiye yehikwalanelak unduŋ kohonedi metamneye yehikwalane tibe nadigut iŋgoŋ hidi kamehep tinamgiŋ.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Unduŋ doktiŋa i kaneŋ. Bepaŋ agaŋ bihabulak. Yohikwehik u uyapupuheneune kwet hogok halaak.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Biyagoŋ hinek hanilat. Hidi mu nabuŋa hatigene kougoŋ indiŋ yoŋa kotigoŋ nabuneeŋ, ‘Me i Wapum wou gineŋ bulak adi Bepaŋdi kahaŋ timimbek!’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.