Mateus 21
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Jesu tiŋa metambop wapum ugiŋ wooŋ Jelusalem tubudulagiŋ. Tiŋa Oliwa Tuwai gagayeŋ uŋoŋ yokwet niŋ hakuk wou Betefage. Uŋoŋ wosuwaaŋ Jesudi mihiŋiye’walaaniŋ meyat lufom yeniŋkula indiŋ yeniŋguk,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “Hidi udemek wooŋ yokwet niŋ halekneŋ doŋki miŋmihiniŋ niŋ yehitehiŋit yalune yabuŋa uŋakoŋ yehifiyaliŋa yahaŋeeŋ budemek.
2 dizendo-lhes:
3 Hidi unduŋ tidemek kaŋ nebek neeŋ haninadiune kaŋ indiŋ nindemek ‘Wapumdi yendok yolak.’ Unduŋ yobune bihambune yanagila budemek.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Nemek uyadi hogok mu mintaguk. Polofetdi koom mede niŋ indiŋ yoguk wendiniŋ folooŋ mintaguk.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Saiyonhi metam indiŋ yenineŋ, Mapmehik buhamulak u kaneŋ. Adi weleŋ kulemaŋdi doŋki foloŋ ila bulak. Doŋki mihiniŋ kobulidi hekiŋa bulak.”
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Kaŋ meyat adi Jesu’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 doŋki miŋmihiniŋ yanagila buune dahidahi wahiniŋ kwihiŋa beŋa doŋki sigiŋ foloŋ iune Jesu looŋ ikuk.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Kaŋ metam fee hinekdi dahidahi wahiniŋ kwihiŋa beŋa tali foloŋ gulup itaugiŋ, kaŋ nolidi wowoŋgimiŋ eŋ bem hapmuŋ heki beŋa kula ugiŋ.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Kaŋ metambop wapum timeŋ mindaŋ tiŋa indiŋ yoŋa kakaligiŋ, “Dewit yalakiŋiŋ nintilonim! Me i Wapum wou gineŋ bulak, Bepaŋdi kahaŋ timimbek! Bepaŋ kunum gineŋ nintilonim!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Kaŋ Jelusalem yokwet maaneŋ foune metam uŋahi hogohogok boho tiŋa yogiŋ, “Me i nediyeŋ buune indiŋ toiŋ?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Unduŋ yobune metam adut bugiŋdi yeniŋgiŋ, yoŋ adi Polofet Jesu, Galili maaneŋ yokwet wapum Nasaletniŋ bulak.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Unduŋ tiŋa Siloŋyot diniŋ hamuhe gineŋ muneeŋ bomboŋ kibikibi hatigiŋ u Jesudi fooŋ yehikele-pupuheneeŋ muneeŋ falik eŋ butigili tuwadok boiŋa ikiŋ u kumopophik udakuyemiŋa yeniŋguk,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 “Youkudip gineŋ Bepaŋ’walaŋ mede indiŋ hatak, ‘Nu yotne u yadi ninadi yot unduŋ yoneeŋ.’ Iŋgoŋ hidi unduŋ tubune kubome heki’walaŋ hebihathik kwet dabugoŋ tilak!”
13 E disse-lhes:
14 Tiŋa uŋgoŋ hatune me dauhik sipmakahi eŋ kayohik hogohi adi’walaŋkade uune yehitubu-kedebaguk.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Unduŋ tubune Siloŋyot diniŋ talitimeŋ tiŋa Yodoko Mede henale heki adi kudi momooŋ tuguk u kagiŋ, agaŋ wapmihidi Siloŋyotneŋ niutumbaaŋ indiŋ togiŋ u maaŋ nadigiŋ, “Nintilonim. Dewit’walaŋ yalakidi bunimilak.”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Adi wendowendok tihake nadigouyeeŋ Jesu indiŋ niŋgiŋ, “Du ganiutumbaaŋ mede debek yoiŋ u maaŋbe nadilaŋ?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Unduŋ yoŋa biyabuŋa Jelusalem yokwetneŋniŋ fooŋ buŋa wooŋ Betani yokwetneŋ loguk. Kaŋ bufaune uŋgoŋ deikuk.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ala haniŋ kotigoŋ Jelusalemde uŋila map nadiguk.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Tiŋa talipmeŋ uŋoŋ bem fik niŋ yakuk kaŋ mebineŋ wooŋ folooŋ nenobu yoŋa diweguk e moŋ, adi hapmuŋ hogok. Unduŋ kaŋ bem u indiŋ niŋguk, “Du foloŋ kotigoŋ kiliki nemu mintaneeŋ, mokoŋ hinek ganihelat.”
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Kaŋ mihiŋiyedi bem fik u kaŋ boho tiŋa yogiŋ, “Bem fik i detiŋa pilap hinek sigeneeŋ folak?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Nu biyagoŋ hinek hanimbit. Hidi welelufom mu tiŋa nadisukiliti hinek tiŋa hatineeŋ woŋ, kudi bem fik foloŋ mintaŋak undiniŋ hogok mu tineeŋ, hidi kweboboe gu maaŋ indiŋ nineeŋ. ‘Du kweke u bikabuŋa tatakula imeŋgwaŋ gineŋ fo!’ Unduŋ nimbune mahik kedem tagimnewaak.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Tiŋa undugoŋ nadisukilitihinit hinek hatiŋa nemek niŋdok ninadiune kedem mintahamuluwaak.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Unduŋ tiŋa wooŋ Siloŋyot diniŋ hamuhe gineŋ fooŋ Mede Momooŋ yeniyeniŋ ha-tulune Judahi’walaŋ me wapuhi eŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi adi wooŋ indiŋ ninadigiŋ, “Du nediyeŋdi kwanai i titiŋdok saŋiniŋ gamuŋa ganindapmaune tilaŋ?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ Jesudibo indiŋ tubu-udaneyemguk. “Nu mede-kabe kubugoŋ hinek haninadiwit, kaŋ u tubu-udaneune habuŋa nubo nediyeŋdi kwanai i titiŋdok saŋiniŋ namuŋa nanindapmaune maŋiŋ mede tagimneeŋ kwanai i tilat wendok hanimbit.
24 Jesus respondeu:
25 Jon Imeyout kwanai tuguk u neeŋdi nindapmaguk. Bepaŋdi be, be kwetfoloŋ medi nindapmagiŋ?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Tiŋa undugoŋ metam hogohogokdi Jondok polofet niiŋ doktiŋa kwetfoloŋ me yonene adi dediŋ tinimneneŋ.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Unduŋ yonadibediŋa moŋ kaŋ “Mu nadiyam” niŋgiŋ.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Ale hidi dediŋ nadiiŋ? Me niŋ adi mihiŋiyat lufom hatigumuk. Ala timeŋ wooŋ tuwoŋiŋ indiŋ niŋguk, ‘Du kamiŋ wooŋ wain fiye gineŋ kwanai tibeŋ.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “Kaŋ yoguk, ‘Na mu wit.’ Iŋgoŋ fiit mindaŋ nadikulemaaŋ wooŋ kwanaineguk.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Kaŋ mindaŋ behikdi kwanai-mede uŋakoŋ kuyaniŋŋiŋbo niŋguk. Kaŋ adi ‘Kedem tibit’ youtumba-kamandaaŋ wabi tiŋa hakuk.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “Agaŋ hidi dediŋ kanadiiŋ. Mihi dendi beu’walaŋ maŋiŋ mede tagimneguk?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Maŋgoŋde, Jon Imeyout Tububihit adi hidi’walaŋ iŋoŋ buŋa talik momooŋ hanintubudidimeguk, iŋgoŋ hidi u kaŋ sigilulum timiŋgiŋ. Kaŋ me takis moŋgomoŋgot heki tiŋa talitam hekidi u kanadisukilitiŋa kelegiŋ. Iŋgoŋ unduŋ tubune hidi mindaŋ u yabuŋa hidetok bulaniŋgoŋ nadiŋa medeŋiŋ-kabe nemu nadimiŋgiŋ.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Nu yoyout mede niŋ yobe nadineŋ. Kwet molom niŋ adi wain fiye tiŋa gimbahaŋ ibikelemadi tuguk. Unduŋ tiŋa wain folooŋ yalifilifiliyedok bom niŋ dobuŋa maliŋ tutumbaguk. Unduŋ tiŋa me looŋ yali fook titiŋdok falik ibiguk. Unduŋ tubudapmaaŋ wain fiyeŋiŋ me noli yenimbu kadokoune ne niŋkade uguk.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Ala agaŋ folooŋ moŋgomoŋgotdok nai tubune aditok nenobu boineŋ yoŋa kwanai-meŋiye yeniŋkulune ugiŋ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Kaŋ me wain fiye kadoko tigiŋ heki adi kwanai-meŋiye u yehiŋa me noli beem ula silonekulune uguk, eŋ noli ula ulukumuŋ tigiŋ, kaŋ noli kawadedi beem ukiŋ.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Kaŋ fiye molom adi u nadiŋa gigineeŋ me koom yapmeguk wendok tuwot moŋ, kabe-feegoŋ yapmeune ugiŋ.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Kaŋ mindaŋ ne’niŋ mihiŋiŋ hinek indiŋ nadiŋa kameune uguk. ‘Na’niŋ mihine hinek wosuwawek kaŋ momooŋ timineŋ.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Iŋgoŋ oŋ, me fiye kadokome heki adi u kaŋ indiŋ yonadigiŋ. ‘Adi kuyendi hatigene wain fiye i kahilewaak! Unduŋ doktiŋa ulukumuŋa wain fiye i indetok kahilenim.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 “Unduŋ yoŋa nagila gimbahaŋ fatnak kameeŋ ulukumuŋgiŋ.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jesu adi unduŋ yenindapmaaŋ indiŋ yeninadiguk, “Me fiye molom adi buŋa fiye kadokome heki u dediŋ tiyembaak?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Unduŋ yoguk kaŋ yogiŋ, “Nemek kadakaniŋ hinek tigiŋ doktiŋa kibi maaŋ undugoŋ tiyembaak. Tiŋa fiyeŋiŋ gineŋ kadokome momohi yapmewaak kaŋ folooŋ mintaune tomuŋa daneeŋ faki netok miyaneeŋ.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi tomboyoula indiŋ yeniŋguk. “Hidi Youkudip gineŋ mede indiŋ hatak u mube kunali nadiiŋ?
42 Então Jesus perguntou:
43 “Unduŋ doktiŋa hanimbene nadineŋ. Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ u holom moŋgola me gitipmuŋdok yembune adi folooŋ yehitubu-mintaneeŋ.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Me nediyeŋ taka kobumuŋ wendok foloŋ maaŋ ulaak adi umunumunuke tibaak. Eŋ taka kobumuŋ wendi me niŋ folooŋ foloŋ maaŋ utubukadakaaŋ ufilifiliye hinek tibaak.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Yoyout mede unduŋ yobune Siloŋyot diniŋ talitimeŋ tiŋa Falisi heki adi u nadikiyondaaŋ yogiŋ. “Ya inditok-ku yolak oŋ.”
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Unduŋ yoŋa honeeŋ uutdok nadisugiŋ iŋgoŋ oŋ, metamdi Jesu polofet niyagiŋ doktiŋa aditok muntaaŋ wabigiŋ.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.