Mateus 21
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Jesu tiŋa metambop wapum ugiŋ wooŋ Jelusalem tubudulagiŋ. Tiŋa Oliwa Tuwai gagayeŋ uŋoŋ yokwet niŋ hakuk wou Betefage. Uŋoŋ wosuwaaŋ Jesudi mihiŋiye’walaaniŋ meyat lufom yeniŋkula indiŋ yeniŋguk,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Hidi udemek wooŋ yokwet niŋ halekneŋ doŋki miŋmihiniŋ niŋ yehitehiŋit yalune yabuŋa uŋakoŋ yehifiyaliŋa yahaŋeeŋ budemek.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Hidi unduŋ tidemek kaŋ nebek neeŋ haninadiune kaŋ indiŋ nindemek ‘Wapumdi yendok yolak.’ Unduŋ yobune bihambune yanagila budemek.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Nemek uyadi hogok mu mintaguk. Polofetdi koom mede niŋ indiŋ yoguk wendiniŋ folooŋ mintaguk.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Saiyonhi metam indiŋ yenineŋ, Mapmehik buhamulak u kaneŋ. Adi weleŋ kulemaŋdi doŋki foloŋ ila bulak. Doŋki mihiniŋ kobulidi hekiŋa bulak.”
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Kaŋ meyat adi Jesu’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 doŋki miŋmihiniŋ yanagila buune dahidahi wahiniŋ kwihiŋa beŋa doŋki sigiŋ foloŋ iune Jesu looŋ ikuk.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Kaŋ metam fee hinekdi dahidahi wahiniŋ kwihiŋa beŋa tali foloŋ gulup itaugiŋ, kaŋ nolidi wowoŋgimiŋ eŋ bem hapmuŋ heki beŋa kula ugiŋ.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Kaŋ metambop wapum timeŋ mindaŋ tiŋa indiŋ yoŋa kakaligiŋ, “Dewit yalakiŋiŋ nintilonim! Me i Wapum wou gineŋ bulak, Bepaŋdi kahaŋ timimbek! Bepaŋ kunum gineŋ nintilonim!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Kaŋ Jelusalem yokwet maaneŋ foune metam uŋahi hogohogok boho tiŋa yogiŋ, “Me i nediyeŋ buune indiŋ toiŋ?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Unduŋ yobune metam adut bugiŋdi yeniŋgiŋ, yoŋ adi Polofet Jesu, Galili maaneŋ yokwet wapum Nasaletniŋ bulak.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Unduŋ tiŋa Siloŋyot diniŋ hamuhe gineŋ muneeŋ bomboŋ kibikibi hatigiŋ u Jesudi fooŋ yehikele-pupuheneeŋ muneeŋ falik eŋ butigili tuwadok boiŋa ikiŋ u kumopophik udakuyemiŋa yeniŋguk,
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 “Youkudip gineŋ Bepaŋ’walaŋ mede indiŋ hatak, ‘Nu yotne u yadi ninadi yot unduŋ yoneeŋ.’ Iŋgoŋ hidi unduŋ tubune kubome heki’walaŋ hebihathik kwet dabugoŋ tilak!”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Tiŋa uŋgoŋ hatune me dauhik sipmakahi eŋ kayohik hogohi adi’walaŋkade uune yehitubu-kedebaguk.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Unduŋ tubune Siloŋyot diniŋ talitimeŋ tiŋa Yodoko Mede henale heki adi kudi momooŋ tuguk u kagiŋ, agaŋ wapmihidi Siloŋyotneŋ niutumbaaŋ indiŋ togiŋ u maaŋ nadigiŋ, “Nintilonim. Dewit’walaŋ yalakidi bunimilak.”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Adi wendowendok tihake nadigouyeeŋ Jesu indiŋ niŋgiŋ, “Du ganiutumbaaŋ mede debek yoiŋ u maaŋbe nadilaŋ?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Unduŋ yoŋa biyabuŋa Jelusalem yokwetneŋniŋ fooŋ buŋa wooŋ Betani yokwetneŋ loguk. Kaŋ bufaune uŋgoŋ deikuk.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ala haniŋ kotigoŋ Jelusalemde uŋila map nadiguk.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Tiŋa talipmeŋ uŋoŋ bem fik niŋ yakuk kaŋ mebineŋ wooŋ folooŋ nenobu yoŋa diweguk e moŋ, adi hapmuŋ hogok. Unduŋ kaŋ bem u indiŋ niŋguk, “Du foloŋ kotigoŋ kiliki nemu mintaneeŋ, mokoŋ hinek ganihelat.”
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Kaŋ mihiŋiyedi bem fik u kaŋ boho tiŋa yogiŋ, “Bem fik i detiŋa pilap hinek sigeneeŋ folak?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Nu biyagoŋ hinek hanimbit. Hidi welelufom mu tiŋa nadisukiliti hinek tiŋa hatineeŋ woŋ, kudi bem fik foloŋ mintaŋak undiniŋ hogok mu tineeŋ, hidi kweboboe gu maaŋ indiŋ nineeŋ. ‘Du kweke u bikabuŋa tatakula imeŋgwaŋ gineŋ fo!’ Unduŋ nimbune mahik kedem tagimnewaak.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Tiŋa undugoŋ nadisukilitihinit hinek hatiŋa nemek niŋdok ninadiune kedem mintahamuluwaak.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Unduŋ tiŋa wooŋ Siloŋyot diniŋ hamuhe gineŋ fooŋ Mede Momooŋ yeniyeniŋ ha-tulune Judahi’walaŋ me wapuhi eŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi adi wooŋ indiŋ ninadigiŋ, “Du nediyeŋdi kwanai i titiŋdok saŋiniŋ gamuŋa ganindapmaune tilaŋ?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ Jesudibo indiŋ tubu-udaneyemguk. “Nu mede-kabe kubugoŋ hinek haninadiwit, kaŋ u tubu-udaneune habuŋa nubo nediyeŋdi kwanai i titiŋdok saŋiniŋ namuŋa nanindapmaune maŋiŋ mede tagimneeŋ kwanai i tilat wendok hanimbit.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Jon Imeyout kwanai tuguk u neeŋdi nindapmaguk. Bepaŋdi be, be kwetfoloŋ medi nindapmagiŋ?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Tiŋa undugoŋ metam hogohogokdi Jondok polofet niiŋ doktiŋa kwetfoloŋ me yonene adi dediŋ tinimneneŋ.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Unduŋ yonadibediŋa moŋ kaŋ “Mu nadiyam” niŋgiŋ.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Ale hidi dediŋ nadiiŋ? Me niŋ adi mihiŋiyat lufom hatigumuk. Ala timeŋ wooŋ tuwoŋiŋ indiŋ niŋguk, ‘Du kamiŋ wooŋ wain fiye gineŋ kwanai tibeŋ.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “Kaŋ yoguk, ‘Na mu wit.’ Iŋgoŋ fiit mindaŋ nadikulemaaŋ wooŋ kwanaineguk.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Kaŋ mindaŋ behikdi kwanai-mede uŋakoŋ kuyaniŋŋiŋbo niŋguk. Kaŋ adi ‘Kedem tibit’ youtumba-kamandaaŋ wabi tiŋa hakuk.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “Agaŋ hidi dediŋ kanadiiŋ. Mihi dendi beu’walaŋ maŋiŋ mede tagimneguk?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Maŋgoŋde, Jon Imeyout Tububihit adi hidi’walaŋ iŋoŋ buŋa talik momooŋ hanintubudidimeguk, iŋgoŋ hidi u kaŋ sigilulum timiŋgiŋ. Kaŋ me takis moŋgomoŋgot heki tiŋa talitam hekidi u kanadisukilitiŋa kelegiŋ. Iŋgoŋ unduŋ tubune hidi mindaŋ u yabuŋa hidetok bulaniŋgoŋ nadiŋa medeŋiŋ-kabe nemu nadimiŋgiŋ.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Nu yoyout mede niŋ yobe nadineŋ. Kwet molom niŋ adi wain fiye tiŋa gimbahaŋ ibikelemadi tuguk. Unduŋ tiŋa wain folooŋ yalifilifiliyedok bom niŋ dobuŋa maliŋ tutumbaguk. Unduŋ tiŋa me looŋ yali fook titiŋdok falik ibiguk. Unduŋ tubudapmaaŋ wain fiyeŋiŋ me noli yenimbu kadokoune ne niŋkade uguk.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ala agaŋ folooŋ moŋgomoŋgotdok nai tubune aditok nenobu boineŋ yoŋa kwanai-meŋiye yeniŋkulune ugiŋ.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Kaŋ me wain fiye kadoko tigiŋ heki adi kwanai-meŋiye u yehiŋa me noli beem ula silonekulune uguk, eŋ noli ula ulukumuŋ tigiŋ, kaŋ noli kawadedi beem ukiŋ.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Kaŋ fiye molom adi u nadiŋa gigineeŋ me koom yapmeguk wendok tuwot moŋ, kabe-feegoŋ yapmeune ugiŋ.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Kaŋ mindaŋ ne’niŋ mihiŋiŋ hinek indiŋ nadiŋa kameune uguk. ‘Na’niŋ mihine hinek wosuwawek kaŋ momooŋ timineŋ.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Iŋgoŋ oŋ, me fiye kadokome heki adi u kaŋ indiŋ yonadigiŋ. ‘Adi kuyendi hatigene wain fiye i kahilewaak! Unduŋ doktiŋa ulukumuŋa wain fiye i indetok kahilenim.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 “Unduŋ yoŋa nagila gimbahaŋ fatnak kameeŋ ulukumuŋgiŋ.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jesu adi unduŋ yenindapmaaŋ indiŋ yeninadiguk, “Me fiye molom adi buŋa fiye kadokome heki u dediŋ tiyembaak?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Unduŋ yoguk kaŋ yogiŋ, “Nemek kadakaniŋ hinek tigiŋ doktiŋa kibi maaŋ undugoŋ tiyembaak. Tiŋa fiyeŋiŋ gineŋ kadokome momohi yapmewaak kaŋ folooŋ mintaune tomuŋa daneeŋ faki netok miyaneeŋ.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi tomboyoula indiŋ yeniŋguk. “Hidi Youkudip gineŋ mede indiŋ hatak u mube kunali nadiiŋ?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Unduŋ doktiŋa hanimbene nadineŋ. Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ u holom moŋgola me gitipmuŋdok yembune adi folooŋ yehitubu-mintaneeŋ.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Me nediyeŋ taka kobumuŋ wendok foloŋ maaŋ ulaak adi umunumunuke tibaak. Eŋ taka kobumuŋ wendi me niŋ folooŋ foloŋ maaŋ utubukadakaaŋ ufilifiliye hinek tibaak.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Yoyout mede unduŋ yobune Siloŋyot diniŋ talitimeŋ tiŋa Falisi heki adi u nadikiyondaaŋ yogiŋ. “Ya inditok-ku yolak oŋ.”
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Unduŋ yoŋa honeeŋ uutdok nadisugiŋ iŋgoŋ oŋ, metamdi Jesu polofet niyagiŋ doktiŋa aditok muntaaŋ wabigiŋ.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.