Mateus 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Yoŋ adi mebop indiŋdi mintatalabubuyeeŋ Jesu Kilistodi Abalaham’walaŋ yalakiŋiŋ Dewit’walaaniŋ gineŋ mintaguk wendiniŋ youhebet.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abalaham adi Aisak beu. Kaŋ Aisak adi Jekop beu. Kaŋ Jekop adi Juda tiŋa kwayaŋiye’walaŋ behik.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Kaŋ Juda adi Peles dut Sala’walaŋ behik, eŋ adi mehik Tema. Kaŋ Peles adi Hesolon beu. Kaŋ Hesolon adi Lam beu.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Kaŋ Lam adi Aminadap beu. Kaŋ Aminadap adi Nason beu. Kaŋ Nason adi Salmon beu.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Kaŋ Salmon adi Boas beu, eŋ miŋ e Lehap. Kaŋ Boas adi Obet beu, eŋ miŋ e Lut. Kaŋ Obet adi Jesi beu.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Kaŋ Jesi adi mapme Dewit’walaŋ beu. Kaŋ Dewit adi Solomon beu, miŋ e koom Yulaiya hemiŋguk.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Kaŋ Solomon adi Liyaboam beu. Kaŋ Liyaboam adi Abaisa beu. Kaŋ Abaisa adi Asa beu.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Kaŋ Asa adi Yehosafat beu. Kaŋ Yehosafat adi Yolam beu. Kaŋ Yolam adi Usaia beu.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Kaŋ Usaia adi Yotam beu. Kaŋ Yotam adi Ahas beu. Kaŋ Ahas adi Hesekiya beu.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Kaŋ Hesekiya adi Manase beu. Kaŋ Manase adi Amon beu. Kaŋ Amon adi Josaiya beu.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Kaŋ Josaiya adi Yekonaiya hekikwayaŋit adi behik. Nai uŋaniŋ Bepaŋdi Isilaehi metam biyabune Babilonhidi widihiŋa yanagila Babilonde ugiŋ.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Isilaehi adi kadakaniŋ tubune Bepaŋdi biyabune Babilonhi yahaŋeune uŋoŋ wooŋ hatiŋila Yekonaiya adi Siyatiyel beu hatiguk. Kaŋ Siyatiyel adi Selababel beu.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Kaŋ Selababel adi Abiyut beu. Kaŋ Abiyut adi Eliyakim beu. Kaŋ Eliyakim adi Eso beu.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Kaŋ Eso adi Sedok beu. Kaŋ Sedok adi Akim beu. Kaŋ Akim adi Eliyut beu.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Kaŋ Eliyut adi Eliyesa beu. Kaŋ Eliyesa adi Matan beu. Kaŋ Matan adi Jekop beu.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Kaŋ Jekop adi Josep beu, kaŋ Josep adi Maliya yohoi. Kaŋ Maliyadi Jesu mihi nagikuk, Kilisto niiŋ.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Unduŋ doktiŋa mebop indiŋ mintatalabugiŋ: Abalaham’walaaniŋ tububihila mintatalabubuyeeŋ Dewit mintaguk u kunakunathik 14. Kaŋ Dewit’walaaniŋ tububihila mintatalabubuyeeŋ Isilaehi yahaŋeune Babilon kwetneŋ hatigiŋ u maaŋ kunakunathik 14 iŋgoŋ. Kaŋ nai uŋaniŋ tububihila mintatalabuŋa bubuyeeŋ Kilisto mintaguk u maaŋ undugoŋ kunakunathik 14 gineŋ iŋgoŋ dapmalak.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Jesu Kilisto adi talik indiŋ foloŋ mintaguk. Miŋ Maliya adi Josepdok tam gigit yofolokeneune molomolom hatilune Uŋgoniŋ Munabulidi miŋ-ikilitimimbune mihiwele ikuk.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Kaŋ Josep adi me didimeniŋ hatiguk doktiŋa undiniŋ kanadiŋa indiŋ nadisuguk, “Nu Maliya mu tubumekait, unduŋ doktiŋa yofolok hatak iŋgoŋ fiit kabup bikabit.”
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Adi unduŋ hanadisulune Wapum’walaŋ aŋelo niŋdi damo gineŋ mintamiŋa indiŋ niŋguk, “Josep, Dewit’walaŋ yalaki, du tamge Maliya nagitdok nadibedi mu tibeŋ, mihiwele woŋ adi Uŋgoniŋ Munabuli’walaŋ.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Ala mihi u mintaune wou adi Jesu yobaaŋ, adi kuyendi metamŋiye kadakaniŋ diniŋ folok gineniŋ yehifiyali yanagilaak.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Nemenemek hogohogok mintaguk u polofet niŋdi Wapum’walaŋ maŋiŋ mede tiŋa indiŋ youkuk, wendok tuwot tagimneeŋ mintaguk,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “I nadineŋ, tamkuya niŋ me dut nemu hatiŋa mihiwele ila mihi niŋ nagilaak kaŋ wou Imanuwel nineeŋ.” (Inde’walaŋ mede foloŋ: Bepaŋdi indut hatilak.)
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Kaŋ Josep adi damo gineniŋ pilaliŋa Wapum’walaŋ aŋelodi mede niŋguk u tagimneeŋ welekubugoŋ tiŋa Maliya u ne’walaŋ tamŋiŋ unduŋ nadiune dapmaune nagila yolineŋ loguk.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Unduŋ tiŋa tamŋiŋ dut nemu hatibune mihi u mintaguk. Kaŋ Josepdi wou Jesu youkuk.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.