Mateus 1

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yoŋ adi mebop indiŋdi mintatalabubuyeeŋ Jesu Kilistodi Abalaham’walaŋ yalakiŋiŋ Dewit’walaaniŋ gineŋ mintaguk wendiniŋ youhebet.
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abalaham adi Aisak beu. Kaŋ Aisak adi Jekop beu. Kaŋ Jekop adi Juda tiŋa kwayaŋiye’walaŋ behik.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Kaŋ Juda adi Peles dut Sala’walaŋ behik, eŋ adi mehik Tema. Kaŋ Peles adi Hesolon beu. Kaŋ Hesolon adi Lam beu.
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 Kaŋ Lam adi Aminadap beu. Kaŋ Aminadap adi Nason beu. Kaŋ Nason adi Salmon beu.
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 Kaŋ Salmon adi Boas beu, eŋ miŋ e Lehap. Kaŋ Boas adi Obet beu, eŋ miŋ e Lut. Kaŋ Obet adi Jesi beu.
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 Kaŋ Jesi adi mapme Dewit’walaŋ beu. Kaŋ Dewit adi Solomon beu, miŋ e koom Yulaiya hemiŋguk.
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 Kaŋ Solomon adi Liyaboam beu. Kaŋ Liyaboam adi Abaisa beu. Kaŋ Abaisa adi Asa beu.
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 Kaŋ Asa adi Yehosafat beu. Kaŋ Yehosafat adi Yolam beu. Kaŋ Yolam adi Usaia beu.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 Kaŋ Usaia adi Yotam beu. Kaŋ Yotam adi Ahas beu. Kaŋ Ahas adi Hesekiya beu.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 Kaŋ Hesekiya adi Manase beu. Kaŋ Manase adi Amon beu. Kaŋ Amon adi Josaiya beu.
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 Kaŋ Josaiya adi Yekonaiya hekikwayaŋit adi behik. Nai uŋaniŋ Bepaŋdi Isilaehi metam biyabune Babilonhidi widihiŋa yanagila Babilonde ugiŋ.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 Isilaehi adi kadakaniŋ tubune Bepaŋdi biyabune Babilonhi yahaŋeune uŋoŋ wooŋ hatiŋila Yekonaiya adi Siyatiyel beu hatiguk. Kaŋ Siyatiyel adi Selababel beu.
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Kaŋ Selababel adi Abiyut beu. Kaŋ Abiyut adi Eliyakim beu. Kaŋ Eliyakim adi Eso beu.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 Kaŋ Eso adi Sedok beu. Kaŋ Sedok adi Akim beu. Kaŋ Akim adi Eliyut beu.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 Kaŋ Eliyut adi Eliyesa beu. Kaŋ Eliyesa adi Matan beu. Kaŋ Matan adi Jekop beu.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 Kaŋ Jekop adi Josep beu, kaŋ Josep adi Maliya yohoi. Kaŋ Maliyadi Jesu mihi nagikuk, Kilisto niiŋ.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Unduŋ doktiŋa mebop indiŋ mintatalabugiŋ: Abalaham’walaaniŋ tububihila mintatalabubuyeeŋ Dewit mintaguk u kunakunathik 14. Kaŋ Dewit’walaaniŋ tububihila mintatalabubuyeeŋ Isilaehi yahaŋeune Babilon kwetneŋ hatigiŋ u maaŋ kunakunathik 14 iŋgoŋ. Kaŋ nai uŋaniŋ tububihila mintatalabuŋa bubuyeeŋ Kilisto mintaguk u maaŋ undugoŋ kunakunathik 14 gineŋ iŋgoŋ dapmalak.
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 Jesu Kilisto adi talik indiŋ foloŋ mintaguk. Miŋ Maliya adi Josepdok tam gigit yofolokeneune molomolom hatilune Uŋgoniŋ Munabulidi miŋ-ikilitimimbune mihiwele ikuk.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 Kaŋ Josep adi me didimeniŋ hatiguk doktiŋa undiniŋ kanadiŋa indiŋ nadisuguk, “Nu Maliya mu tubumekait, unduŋ doktiŋa yofolok hatak iŋgoŋ fiit kabup bikabit.”
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 Adi unduŋ hanadisulune Wapum’walaŋ aŋelo niŋdi damo gineŋ mintamiŋa indiŋ niŋguk, “Josep, Dewit’walaŋ yalaki, du tamge Maliya nagitdok nadibedi mu tibeŋ, mihiwele woŋ adi Uŋgoniŋ Munabuli’walaŋ.
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 Ala mihi u mintaune wou adi Jesu yobaaŋ, adi kuyendi metamŋiye kadakaniŋ diniŋ folok gineniŋ yehifiyali yanagilaak.”
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Nemenemek hogohogok mintaguk u polofet niŋdi Wapum’walaŋ maŋiŋ mede tiŋa indiŋ youkuk, wendok tuwot tagimneeŋ mintaguk,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 “I nadineŋ, tamkuya niŋ me dut nemu hatiŋa mihiwele ila mihi niŋ nagilaak kaŋ wou Imanuwel nineeŋ.” (Inde’walaŋ mede foloŋ: Bepaŋdi indut hatilak.)
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 Kaŋ Josep adi damo gineniŋ pilaliŋa Wapum’walaŋ aŋelodi mede niŋguk u tagimneeŋ welekubugoŋ tiŋa Maliya u ne’walaŋ tamŋiŋ unduŋ nadiune dapmaune nagila yolineŋ loguk.
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 Unduŋ tiŋa tamŋiŋ dut nemu hatibune mihi u mintaguk. Kaŋ Josepdi wou Jesu youkuk.
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.