Mateus 18

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nai uŋaniŋ Jesu mihiŋiye adi Jesu’walaŋ wooŋ indiŋ ninadigiŋ: “Nediyeŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli gineŋ me loloŋnit hinek hatilak?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi wapmihi-kabe niŋ nimbune buguk kaŋ nagila lekiŋgoŋhik foloŋ kameune yalune yeniŋguk,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 “Nu biyagoŋ hinek hanilat. Hidi hidetok nadiune foune wapmihi-kabedok tuwolit mu tiŋa hatineeŋ adi Bepaŋ hebeŋ foloŋ Hatihati Uŋgoniŋ gineŋ uŋoŋ mu foneeŋ.
3 e disse:
4 Eŋ nebek niŋdi mihi-kabe yendok tuwolit tiŋa netok nadiune fofoŋnit tubune noliye’walaŋ hebehik gineŋ hatibaak adiyeŋ kunum foloŋ Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ hatakneŋ uŋoŋ me loloŋnit hatibaak.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Tiŋa nebek niŋdi nutok nadiŋa wapmihi-kabe indiniŋ momooŋ timiluwaak adi nu tinamuluwaak.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Nebek niŋdi wapmihi kuyahi-kabe nu nadisukilitinamiiŋ u yehitubu-gweheyeune kadakaniŋ tineeŋ me uyadi kawade bigim, malabumuŋdi kodi foloŋ tehikapmaaŋ imeŋgwaŋ gineŋ tapmetukulune fooŋ ime silotnaaŋ kumuŋ tubune adi tuwot tibek.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Yakaiŋ! Metam wanakaŋ hogohogok kadakaniŋ mebimebi mintayemulak. Iŋgoŋ me nediyeŋ kadakaniŋ titiŋdok weleyouyout tiyemulak adi moniŋ. Adi yadi kibikoŋ dediniŋgoŋ hinek timineeŋ!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Unduŋ doktiŋa kohogedi be kayogedi kadakaniŋ tubune kaŋ u udokokut tuluwaaŋ, unduŋ tiŋa kohotuŋgum be kayotuŋgum hatigene Hatihati Kobuli kedem kahilewaaŋ. Eŋ unduŋ mu tiŋa kayoge kohoge lufomnikoŋ kunilit boi hatibaaŋ adi kwet kadakaniŋ gineŋ fooŋ kudupdok gigit tibaaŋ.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Be daugedi kadakaniŋ tubune kaŋ fukuniŋ kidikut tuluwaaŋ, unduŋ tiŋa dausipmik hatigene Hatihati Kobuli kedem kahilewaaŋ. Eŋ unduŋ mu tiŋa dauge lufomnikoŋ kedehi diwe hatibaaŋ adi kwet kadakaniŋ gineŋ fooŋ kudupdok gigit tibaaŋ.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Hidi wapmihineye kuyahi-kabe i momooŋ tiyemaneeŋ, tiŋa nadiyembune fofoŋhinit mu tuluwaak. Nu wendok indiŋ hanimbe nadineŋ: Aŋelohiye kunum foloŋ hatiiŋ adi wapmihineye kuyahi-kabe yendok Batne kunum gineŋ hatilak adi namanda foloŋ helemahelemaŋ mintamiiŋ.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [Me Kobumuŋ adi me fiit tigiŋ yolohiŋa yehitubu-mintaaŋ yanagile buguk.]
11 [Porque o
12 “Kaŋ hidi dediŋ nadiiŋ? Me niŋ dompaŋiŋ 100 ala kubugoŋ niŋ filune bikabu be tibek? Be dompaŋiŋ 99 u uŋgoŋ biyabuŋa kubugoŋ niŋ fiilek ube lohiyawek? Nu biyagoŋ hinek hanimbit, adi u lohiŋa lohihinakawek.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Tiŋa lohiyaugeyauge tubumintaaŋ nagila 99 wendok nadifo niŋ mebit tiyembek, iŋgoŋ kubugoŋ fikukneniŋ kaŋ nagilek aditok adi gibitaŋ nadifowek.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Undugoŋ hinek Behik kunum gineŋ hatilakdi maaŋ wapmihiŋiye’walaaniŋ lekiŋgoŋhik foloŋ kubugoŋ-kabe nemu fitdok nadilak.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Me noke niŋdi binek kadakaniŋ tigambune du wooŋ kaŋ hide hogok hinek hali nintubudidimeluwaaŋ. Unduŋ tubune adi medege nobu nadiŋa kulemaune kaŋ kedem nadimimbune dapmaune menot tigamuluwaak.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Eŋ medege mu nadiune kaŋ me kubugoŋ be lufomuk unduŋ yanagilune wooŋ noŋgoŋ mebiŋiŋ kanadiŋa nintubudidime taneeŋ.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Uŋoŋ maaŋ medehik mu nobu nadiune kaŋ kayoŋbop heki’walaŋ kohohik foloŋ kameyaneeŋ. Kaŋ kayoŋbop’walaŋ mede maaŋ mu nadiune nadimimbune me u nadisukilitinit mokit, me takis moŋgomoŋgot tiiŋ heki wendok tuwolit tuluwaak.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Indiŋ hanimbe nadineŋ: Hidi kwetfoloŋ iŋoŋ yokamehep kwanai tubune kunum gineŋ maaŋ undugoŋ hinek mintaluwaak, be kwetfoloŋ iŋoŋ yodapmandapmaŋ kwanai tubune kunum gineŋ maaŋ undugoŋ hinek mintaluwaak.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Tiŋa nimaaŋ indiŋ tomboyoula yobe nadineŋ: Hidi’walaaniŋ nebek lufomdi nemek niŋdok welekubugoŋ tiŋa ninadiune Batne kunum gineŋ hatilakdi kedem nadiyemiluwaak.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Eŋ me lufomuk be lufomkulitniŋdi nutok tiŋa bopneune nu adi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatiluwaat.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Jesudi mede unduŋ yobune Pitadibo Jesu’walaŋ buŋa niŋguk. “Wapum, nu me notne niŋdi kadakaniŋ tinambune yomŋiŋ u nai dedigoŋ bimiluwaat? Nai 7 unduŋ bimimbene tuwot be tibek?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ninadiune Jesudibo niŋguk, “7 hogok adi moŋ, adi 70 bop 7 wendok tuwot bimiluwaaŋ.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Unduŋ doktiŋa, Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ Hatihati Uŋgoniŋ adi yendok tuwot kamekaaŋ hanimbit.
23 Porque o
24 Kaŋ me niŋ nagila bugiŋ adi muneeŋ kibikoŋ tubu-udanedok halimiŋguk adi kunakunatŋiŋ 20 miliyen kina.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Kaŋ adi muneeŋ wapum u tubu-udanemindok baniŋ tubune me mapme wendi me weŋ ne tiŋa wapmihiŋiŋ tam be yoli tiŋa nemenemekŋiŋ hogohogok u me niŋdi yehituwadapmaune muneeŋ kibikoŋ uŋaniŋ bedok yoguk.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “Unduŋ yobune tipilapilaye-me adi mapme hebeŋ gineŋ mulelem tiŋa hali indiŋ nimbulabulayeguk, ‘Me bomboŋgine, du binabune kedembe muneeŋ u baigoŋbaigoŋ wobuŋa uuyeŋ wobudapmawaat.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Unduŋ nimbulabulayeune mapme u weleŋ goloune fiit nadimiŋa me u kibikoŋŋiŋ bimiŋa bikabune fo uguk.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Unduŋ timimbune yopmaŋneniŋ fooŋ buŋa wooŋ tipilapilaye-me noliŋiŋ niŋ tubumintaaŋ kodi foloŋ gibitaŋ bem kahila niŋguk, ‘Muneeŋne mu tubu-udanenamulaŋ!’ Me u koom adi’walaŋ 10 kinaŋiŋ miŋguk iŋgoŋ toboniŋ mu tubu-udanemiŋguk doktiŋa unduŋ timiŋguk.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “Unduŋ nimbune me noliŋiŋ hebeŋ gineŋ mulelem timiŋa indiŋ nimbulabulayeguk, ‘Notne, du binabune nu’walaŋ kibikoŋ hatak u baigoŋ wobugambit.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 “Unduŋ nimbulabulayeguk iŋgoŋ me u medeŋiŋ mu nadimiŋa yobune indiŋ niŋa nagi wooŋ yot fafaŋeniŋneŋ dahigiŋ. ‘Kibikoŋge wobudapmaaŋ kedem fooŋ baaŋ.’
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 “Kaŋ tipilapilaye nolidi nemek mintaguk u kaŋ nadiune welehik gineŋ tuwot mu tubune wooŋ mapme mede kahat timiŋgiŋ.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Kaŋ adi u nadiŋa tipilapilaye-me u kotigoŋ kutinimbune buune niŋguk, ‘Du tipilapilaye-me hogoli, du nanimbulabulayeŋaŋ kaŋ nadibulagitaaŋ kibikoŋ wobunamdok wapum u bigamuŋat.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Kaŋ du maŋgoŋde nokedok bulaniŋgoŋ mu nadimiŋa bikabuŋaŋ?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 “Unduŋ yoŋa weleŋ gouyeune kumondulum heki’walaŋ kohohik foloŋ kameeŋ yeniŋguk, ‘Kisaŋ utubufigitaaŋ kwanaimiŋ mimbune hatitalooŋ kibikoŋŋiŋ wobudapmaune kaŋ bikabuneeŋ.’
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “Hidi nohiyedok kadakaniŋ bibiŋ welehikdi hinek mu tubune kaŋ Batne kunum gineŋ hatilakdi undugoŋ kadakaniŋhik mu bihamuluwaak.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.