Mateus 14

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nai uŋaniŋ Galilihi’walaŋ me mapme Helot adi Jesu’walaŋ gigitŋiŋ nadiguk.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 U nadiŋa talitimeŋ noliŋiye indiŋ yeniŋguk, “Woŋ adi Jon Imeyout Tububihit. Adi kotigoŋ kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilakuk doktiŋa kudi saŋiniŋnit hinek tilak.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Kaŋ Helotdi Jon ulukumuŋdok nadisuguk, iŋgoŋ metamdi polofet niyagiŋ dokti metamdok muntaaŋ wabiguk.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Ala Helot’walaŋ mintaminta nai foloŋ metam buŋa bopneeŋ itune Helodiya waabiŋiŋ adi buŋa namandahik foloŋ kap momooŋ hinek miyeune Helotdi kanadiune utumbaune indiŋ niŋguk,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 “Nu Bepaŋ dawineŋ biyagoŋ hinek yofafaŋelat, du nemek niŋdok nadiŋa nanimbune kedem gambit.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Kaŋ miŋdi nadinadi miŋa niŋgigineune buŋa indiŋ yoguk, “Jon Imeyout Tububihit’walaŋ mebi maliŋ foloŋ kobuk yuku kameeŋ tibu namuliweŋ!”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Unduŋ yobune bulaniŋgoŋ wapum nadiŋa welemulap tuguk, iŋgoŋ moŋ deti nimbek, agaŋ Bepaŋ be metam namandahik foloŋ mede yofafaŋe tuguk doktiŋa fiit nadimiŋguk.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Tiŋa yobune mikmeŋiyedi wooŋ Jon yot fafaŋeniŋneŋ hakuk u kodi udokooŋ
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 mebi maliŋ foloŋ kameeŋ tiŋa bu waabi u miŋgiŋ. Kaŋ adibo tiŋa wooŋ miŋdok mimbune kaŋ nadihakale tuguk.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Kaŋ Jon mihiŋiyedi wooŋ sigiŋ gitnem u bemŋa wooŋ wenefulagiŋ. Unduŋ tiŋa wooŋ Jesu mede kahat timiŋgiŋ.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jesu adi Jon’walaŋ mede kahat unduŋ nadiŋa kwet u bikabuŋa muwage niŋ foloŋ looŋ imeŋgwaŋ fokolok losuwaaŋ kwet fiileŋ nehogok hatibe uguk. Kaŋ metam adi u nadiŋa yohikwehik biyabuŋa imeŋgwaŋ gaga tabe keleeŋ wooŋ wosuwagiŋ.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Kaŋ muwage gineniŋ tatakula fooŋ metam bop wapum u yabuŋa weleŋ goloune bulaniŋgoŋ nadiyemiŋa metam yagithinit u yehitubu-kedebaguk.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Unduŋ hati tulune mele udaneune tebeledaguk, kaŋ mihiŋiyedi wooŋ niŋgiŋ, “I kwet fiileŋ hatnene agaŋ tebele tilak, ale metam yeniŋkulune yokwet gineŋ wooŋ nanaŋe tuwanaŋ tineŋ.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Unduŋ yogiŋ kaŋ yeniŋguk, “Maŋgoŋde uneŋ yoŋa yeniŋkukiiŋ? Hidi hide nemek nanaŋdok neeŋ yembu naneŋ.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Unduŋ yenimbune yogiŋ, “Indi adi belet yawe kohofukuŋ eŋ pisi lufom hogok boihakam.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Unduŋ yogiŋ kaŋ yeniŋguk, “Unda u moŋgola nu’walaŋ iŋgoŋ buneŋ.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Unduŋ yoŋa metam yenimbune kilihikit momooŋ foloŋ fooŋ ilaugiŋ. Kaŋ belet yawe kohofukuŋ eŋ pisi lufomuk u moŋgola dadiyeeŋ kunum foloŋ diweeŋ Bepaŋ niutumbaaŋ metam daneyemdok yoŋa wobuŋa mihiŋiye yembune daneeŋ metam yemtaune nagiŋ.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Kaŋ metam hogohogok naaŋ tuwot tubune mihiŋiyedi nadikidiki u bondibondi 12 kadahitokogiŋ.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Me kale nanaŋe u nagiŋ adi yokunathik 5 tausen, eŋ tamwoi tiŋa wapmihi adi mu yehikunakiŋ.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Unduŋ tiŋa nai uŋaniŋgoŋ Jesudi mihiŋiye yeniŋkulune nehi hogok imeŋgwaŋ fukuniŋ lone muwage foloŋ looŋ timeŋ ila ugiŋ.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Kaŋ adi metam yeniŋkulune udapmaune nehogok tuwai foloŋ looŋ Bepaŋ ninadi hatuguk. Unduŋ hati tulune bufaune nehogok uŋgoŋ hatiguk.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Kaŋ nai uŋaniŋ muwage adi imeŋgwaŋ lekiŋgoŋ hinek uguk. Kaŋ fifiŋgobutdi adi ugiŋneŋkade fedila buŋa ime tubugiyondaaŋ muwagehik u tiloŋafoŋat kisaŋ tiyemguk.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Unduŋ tubune ila ulune helehelede Jesu adi ime tabe foloniŋgoŋ yalitawooŋ yehitubu-dulaguk.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Kaŋ mihiŋiye adi u kaŋ munta kisaŋ tiŋa saŋiniŋhik gweheyeune yogiŋ, “Ya momolokdi bulak.” Yoŋa yakawe kisaŋ togiŋ.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Yakawe totigiŋ kaŋ Jesudi yeniŋkulemaaŋ yeniŋguk, “Fafaŋe tiŋa itneŋ. Nagoŋ bulat ale munta mu tineŋ.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Unduŋ yobune Pitadi yoguk, “Wapum, biyagoŋ hinek dagoŋ nobu buluweŋ kaŋ yobune ime tabe foloniŋgoŋ yalitawooŋ gabit.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Unduŋ yobune Jesudi yoguk, “Kedem ale beŋ.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Kedem uguk iŋgoŋ sububa wapum fedila ime tubugiyondaune u kaŋ muntaaŋ ime maaneŋ fowe tiŋa moŋ kaŋ katiŋa yoguk, “Wapum, nehitubu-lodaluweŋ!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Unduŋ katibune Jesudi pilap hinek wooŋ kohoŋ foloŋ honeeŋ niŋguk, “Nadisukilitige gilaŋgilaŋ, du maŋgoŋde welelufom tilaŋ?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Unduŋ niŋa muwage foloŋ logumuk kaŋ sububa wapum buguk u wabiŋa kulemaguk.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Unduŋ tubune Jesu mihiŋiye noli muwage foloŋ ikiŋ adi Jesu hebeŋ foloŋ mulelem timiŋa nintilooŋ indiŋ niŋgiŋ, “Du biyagoŋ hinek Bepaŋ mihiŋiŋ.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Unduŋ tiŋa imeŋgwaŋ u meŋeŋa ime fokolok Genesalet kwetneŋ kiŋ foloŋ losuwagiŋ,
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 kaŋ metam adi Jesu kakiyondaaŋ mede kameu yokwet magimagi ila ugiŋ indigoŋ tuwot udapmaune metam yagithinit yahaŋeeŋ bugiŋ.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Buŋa Jesu dahidahiŋiŋ diki hogok honeeŋ kedebadok ninadigiŋ. Kaŋ metam nediyeŋ dahidahiŋiŋ diki honegiŋ adi kedeba-utumba tigiŋ.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.