Mateus 14
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Nai uŋaniŋ Galilihi’walaŋ me mapme Helot adi Jesu’walaŋ gigitŋiŋ nadiguk.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 U nadiŋa talitimeŋ noliŋiye indiŋ yeniŋguk, “Woŋ adi Jon Imeyout Tububihit. Adi kotigoŋ kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilakuk doktiŋa kudi saŋiniŋnit hinek tilak.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Kaŋ Helotdi Jon ulukumuŋdok nadisuguk, iŋgoŋ metamdi polofet niyagiŋ dokti metamdok muntaaŋ wabiguk.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ala Helot’walaŋ mintaminta nai foloŋ metam buŋa bopneeŋ itune Helodiya waabiŋiŋ adi buŋa namandahik foloŋ kap momooŋ hinek miyeune Helotdi kanadiune utumbaune indiŋ niŋguk,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 “Nu Bepaŋ dawineŋ biyagoŋ hinek yofafaŋelat, du nemek niŋdok nadiŋa nanimbune kedem gambit.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Kaŋ miŋdi nadinadi miŋa niŋgigineune buŋa indiŋ yoguk, “Jon Imeyout Tububihit’walaŋ mebi maliŋ foloŋ kobuk yuku kameeŋ tibu namuliweŋ!”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Unduŋ yobune bulaniŋgoŋ wapum nadiŋa welemulap tuguk, iŋgoŋ moŋ deti nimbek, agaŋ Bepaŋ be metam namandahik foloŋ mede yofafaŋe tuguk doktiŋa fiit nadimiŋguk.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Tiŋa yobune mikmeŋiyedi wooŋ Jon yot fafaŋeniŋneŋ hakuk u kodi udokooŋ
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 mebi maliŋ foloŋ kameeŋ tiŋa bu waabi u miŋgiŋ. Kaŋ adibo tiŋa wooŋ miŋdok mimbune kaŋ nadihakale tuguk.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Kaŋ Jon mihiŋiyedi wooŋ sigiŋ gitnem u bemŋa wooŋ wenefulagiŋ. Unduŋ tiŋa wooŋ Jesu mede kahat timiŋgiŋ.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Jesu adi Jon’walaŋ mede kahat unduŋ nadiŋa kwet u bikabuŋa muwage niŋ foloŋ looŋ imeŋgwaŋ fokolok losuwaaŋ kwet fiileŋ nehogok hatibe uguk. Kaŋ metam adi u nadiŋa yohikwehik biyabuŋa imeŋgwaŋ gaga tabe keleeŋ wooŋ wosuwagiŋ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Kaŋ muwage gineniŋ tatakula fooŋ metam bop wapum u yabuŋa weleŋ goloune bulaniŋgoŋ nadiyemiŋa metam yagithinit u yehitubu-kedebaguk.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Unduŋ hati tulune mele udaneune tebeledaguk, kaŋ mihiŋiyedi wooŋ niŋgiŋ, “I kwet fiileŋ hatnene agaŋ tebele tilak, ale metam yeniŋkulune yokwet gineŋ wooŋ nanaŋe tuwanaŋ tineŋ.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Unduŋ yogiŋ kaŋ yeniŋguk, “Maŋgoŋde uneŋ yoŋa yeniŋkukiiŋ? Hidi hide nemek nanaŋdok neeŋ yembu naneŋ.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Unduŋ yenimbune yogiŋ, “Indi adi belet yawe kohofukuŋ eŋ pisi lufom hogok boihakam.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Unduŋ yogiŋ kaŋ yeniŋguk, “Unda u moŋgola nu’walaŋ iŋgoŋ buneŋ.”
18 Então Jesus disse:
19 Unduŋ yoŋa metam yenimbune kilihikit momooŋ foloŋ fooŋ ilaugiŋ. Kaŋ belet yawe kohofukuŋ eŋ pisi lufomuk u moŋgola dadiyeeŋ kunum foloŋ diweeŋ Bepaŋ niutumbaaŋ metam daneyemdok yoŋa wobuŋa mihiŋiye yembune daneeŋ metam yemtaune nagiŋ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Kaŋ metam hogohogok naaŋ tuwot tubune mihiŋiyedi nadikidiki u bondibondi 12 kadahitokogiŋ.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Me kale nanaŋe u nagiŋ adi yokunathik 5 tausen, eŋ tamwoi tiŋa wapmihi adi mu yehikunakiŋ.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Unduŋ tiŋa nai uŋaniŋgoŋ Jesudi mihiŋiye yeniŋkulune nehi hogok imeŋgwaŋ fukuniŋ lone muwage foloŋ looŋ timeŋ ila ugiŋ.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kaŋ adi metam yeniŋkulune udapmaune nehogok tuwai foloŋ looŋ Bepaŋ ninadi hatuguk. Unduŋ hati tulune bufaune nehogok uŋgoŋ hatiguk.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Kaŋ nai uŋaniŋ muwage adi imeŋgwaŋ lekiŋgoŋ hinek uguk. Kaŋ fifiŋgobutdi adi ugiŋneŋkade fedila buŋa ime tubugiyondaaŋ muwagehik u tiloŋafoŋat kisaŋ tiyemguk.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Unduŋ tubune ila ulune helehelede Jesu adi ime tabe foloniŋgoŋ yalitawooŋ yehitubu-dulaguk.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Kaŋ mihiŋiye adi u kaŋ munta kisaŋ tiŋa saŋiniŋhik gweheyeune yogiŋ, “Ya momolokdi bulak.” Yoŋa yakawe kisaŋ togiŋ.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Yakawe totigiŋ kaŋ Jesudi yeniŋkulemaaŋ yeniŋguk, “Fafaŋe tiŋa itneŋ. Nagoŋ bulat ale munta mu tineŋ.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Unduŋ yobune Pitadi yoguk, “Wapum, biyagoŋ hinek dagoŋ nobu buluweŋ kaŋ yobune ime tabe foloniŋgoŋ yalitawooŋ gabit.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Unduŋ yobune Jesudi yoguk, “Kedem ale beŋ.”
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Kedem uguk iŋgoŋ sububa wapum fedila ime tubugiyondaune u kaŋ muntaaŋ ime maaneŋ fowe tiŋa moŋ kaŋ katiŋa yoguk, “Wapum, nehitubu-lodaluweŋ!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Unduŋ katibune Jesudi pilap hinek wooŋ kohoŋ foloŋ honeeŋ niŋguk, “Nadisukilitige gilaŋgilaŋ, du maŋgoŋde welelufom tilaŋ?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Unduŋ niŋa muwage foloŋ logumuk kaŋ sububa wapum buguk u wabiŋa kulemaguk.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Unduŋ tubune Jesu mihiŋiye noli muwage foloŋ ikiŋ adi Jesu hebeŋ foloŋ mulelem timiŋa nintilooŋ indiŋ niŋgiŋ, “Du biyagoŋ hinek Bepaŋ mihiŋiŋ.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Unduŋ tiŋa imeŋgwaŋ u meŋeŋa ime fokolok Genesalet kwetneŋ kiŋ foloŋ losuwagiŋ,
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 kaŋ metam adi Jesu kakiyondaaŋ mede kameu yokwet magimagi ila ugiŋ indigoŋ tuwot udapmaune metam yagithinit yahaŋeeŋ bugiŋ.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Buŋa Jesu dahidahiŋiŋ diki hogok honeeŋ kedebadok ninadigiŋ. Kaŋ metam nediyeŋ dahidahiŋiŋ diki honegiŋ adi kedeba-utumba tigiŋ.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.