Mateus 14

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nai uŋaniŋ Galilihi’walaŋ me mapme Helot adi Jesu’walaŋ gigitŋiŋ nadiguk.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 U nadiŋa talitimeŋ noliŋiye indiŋ yeniŋguk, “Woŋ adi Jon Imeyout Tububihit. Adi kotigoŋ kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilakuk doktiŋa kudi saŋiniŋnit hinek tilak.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Kaŋ Helotdi Jon ulukumuŋdok nadisuguk, iŋgoŋ metamdi polofet niyagiŋ dokti metamdok muntaaŋ wabiguk.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ala Helot’walaŋ mintaminta nai foloŋ metam buŋa bopneeŋ itune Helodiya waabiŋiŋ adi buŋa namandahik foloŋ kap momooŋ hinek miyeune Helotdi kanadiune utumbaune indiŋ niŋguk,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 “Nu Bepaŋ dawineŋ biyagoŋ hinek yofafaŋelat, du nemek niŋdok nadiŋa nanimbune kedem gambit.”
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Kaŋ miŋdi nadinadi miŋa niŋgigineune buŋa indiŋ yoguk, “Jon Imeyout Tububihit’walaŋ mebi maliŋ foloŋ kobuk yuku kameeŋ tibu namuliweŋ!”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Unduŋ yobune bulaniŋgoŋ wapum nadiŋa welemulap tuguk, iŋgoŋ moŋ deti nimbek, agaŋ Bepaŋ be metam namandahik foloŋ mede yofafaŋe tuguk doktiŋa fiit nadimiŋguk.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Tiŋa yobune mikmeŋiyedi wooŋ Jon yot fafaŋeniŋneŋ hakuk u kodi udokooŋ
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 mebi maliŋ foloŋ kameeŋ tiŋa bu waabi u miŋgiŋ. Kaŋ adibo tiŋa wooŋ miŋdok mimbune kaŋ nadihakale tuguk.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Kaŋ Jon mihiŋiyedi wooŋ sigiŋ gitnem u bemŋa wooŋ wenefulagiŋ. Unduŋ tiŋa wooŋ Jesu mede kahat timiŋgiŋ.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesu adi Jon’walaŋ mede kahat unduŋ nadiŋa kwet u bikabuŋa muwage niŋ foloŋ looŋ imeŋgwaŋ fokolok losuwaaŋ kwet fiileŋ nehogok hatibe uguk. Kaŋ metam adi u nadiŋa yohikwehik biyabuŋa imeŋgwaŋ gaga tabe keleeŋ wooŋ wosuwagiŋ.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Kaŋ muwage gineniŋ tatakula fooŋ metam bop wapum u yabuŋa weleŋ goloune bulaniŋgoŋ nadiyemiŋa metam yagithinit u yehitubu-kedebaguk.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Unduŋ hati tulune mele udaneune tebeledaguk, kaŋ mihiŋiyedi wooŋ niŋgiŋ, “I kwet fiileŋ hatnene agaŋ tebele tilak, ale metam yeniŋkulune yokwet gineŋ wooŋ nanaŋe tuwanaŋ tineŋ.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Unduŋ yogiŋ kaŋ yeniŋguk, “Maŋgoŋde uneŋ yoŋa yeniŋkukiiŋ? Hidi hide nemek nanaŋdok neeŋ yembu naneŋ.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Unduŋ yenimbune yogiŋ, “Indi adi belet yawe kohofukuŋ eŋ pisi lufom hogok boihakam.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Unduŋ yogiŋ kaŋ yeniŋguk, “Unda u moŋgola nu’walaŋ iŋgoŋ buneŋ.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Unduŋ yoŋa metam yenimbune kilihikit momooŋ foloŋ fooŋ ilaugiŋ. Kaŋ belet yawe kohofukuŋ eŋ pisi lufomuk u moŋgola dadiyeeŋ kunum foloŋ diweeŋ Bepaŋ niutumbaaŋ metam daneyemdok yoŋa wobuŋa mihiŋiye yembune daneeŋ metam yemtaune nagiŋ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Kaŋ metam hogohogok naaŋ tuwot tubune mihiŋiyedi nadikidiki u bondibondi 12 kadahitokogiŋ.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Me kale nanaŋe u nagiŋ adi yokunathik 5 tausen, eŋ tamwoi tiŋa wapmihi adi mu yehikunakiŋ.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Unduŋ tiŋa nai uŋaniŋgoŋ Jesudi mihiŋiye yeniŋkulune nehi hogok imeŋgwaŋ fukuniŋ lone muwage foloŋ looŋ timeŋ ila ugiŋ.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Kaŋ adi metam yeniŋkulune udapmaune nehogok tuwai foloŋ looŋ Bepaŋ ninadi hatuguk. Unduŋ hati tulune bufaune nehogok uŋgoŋ hatiguk.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Kaŋ nai uŋaniŋ muwage adi imeŋgwaŋ lekiŋgoŋ hinek uguk. Kaŋ fifiŋgobutdi adi ugiŋneŋkade fedila buŋa ime tubugiyondaaŋ muwagehik u tiloŋafoŋat kisaŋ tiyemguk.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Unduŋ tubune ila ulune helehelede Jesu adi ime tabe foloniŋgoŋ yalitawooŋ yehitubu-dulaguk.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Kaŋ mihiŋiye adi u kaŋ munta kisaŋ tiŋa saŋiniŋhik gweheyeune yogiŋ, “Ya momolokdi bulak.” Yoŋa yakawe kisaŋ togiŋ.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Yakawe totigiŋ kaŋ Jesudi yeniŋkulemaaŋ yeniŋguk, “Fafaŋe tiŋa itneŋ. Nagoŋ bulat ale munta mu tineŋ.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Unduŋ yobune Pitadi yoguk, “Wapum, biyagoŋ hinek dagoŋ nobu buluweŋ kaŋ yobune ime tabe foloniŋgoŋ yalitawooŋ gabit.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Unduŋ yobune Jesudi yoguk, “Kedem ale beŋ.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Kedem uguk iŋgoŋ sububa wapum fedila ime tubugiyondaune u kaŋ muntaaŋ ime maaneŋ fowe tiŋa moŋ kaŋ katiŋa yoguk, “Wapum, nehitubu-lodaluweŋ!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Unduŋ katibune Jesudi pilap hinek wooŋ kohoŋ foloŋ honeeŋ niŋguk, “Nadisukilitige gilaŋgilaŋ, du maŋgoŋde welelufom tilaŋ?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Unduŋ niŋa muwage foloŋ logumuk kaŋ sububa wapum buguk u wabiŋa kulemaguk.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Unduŋ tubune Jesu mihiŋiye noli muwage foloŋ ikiŋ adi Jesu hebeŋ foloŋ mulelem timiŋa nintilooŋ indiŋ niŋgiŋ, “Du biyagoŋ hinek Bepaŋ mihiŋiŋ.”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Unduŋ tiŋa imeŋgwaŋ u meŋeŋa ime fokolok Genesalet kwetneŋ kiŋ foloŋ losuwagiŋ,
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 kaŋ metam adi Jesu kakiyondaaŋ mede kameu yokwet magimagi ila ugiŋ indigoŋ tuwot udapmaune metam yagithinit yahaŋeeŋ bugiŋ.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Buŋa Jesu dahidahiŋiŋ diki hogok honeeŋ kedebadok ninadigiŋ. Kaŋ metam nediyeŋ dahidahiŋiŋ diki honegiŋ adi kedeba-utumba tigiŋ.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.