Marcos 6
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Jesu mihiŋiye dut kwet u biŋa Jesu ne yolikwelineŋ Nasaletde ugiŋ.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 — ausente —
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 — ausente —
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Unduŋ tigiŋ kaŋ Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Polofet adi kwetkwet kahaŋinda mu tiiŋ, iŋgoŋ yolikwelineŋ meŋimeŋiye adi kahaŋinda tiiŋ.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ adi kudi uŋoŋ mu titiŋdok iŋgoŋ fiit kohoŋ metam lufom-kabe yagithinit foloŋ kameune kedebagiŋ.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Kaŋ metam uŋahi adi mu nadisukilitimiŋgiŋ doktiŋa adi u yabuŋa welemulap tuguk.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 mihiŋiye 12 yehibopneeŋ lufom lufom yeniŋkulu kwanai titiŋdok une tubune yabap yehikelekutdok saŋiniŋ maaŋ yemiŋa indiŋ yeniŋguk.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 “Nemek noli mu moŋgo uneŋ, kuyaŋhik hogok kedem moŋgotneŋ, eŋ lik, nanaŋe, muneeŋ adi mu moŋgo uneŋ.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Kayoŋ namokophik kadahineŋ, dahidahi noli mu moŋgotneŋ.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Unduŋ yeniŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Uune nebek niŋdi haniutumbaaŋ hanagila yolineŋ hapmeluwaakneŋ uŋgoŋ itawooŋ kwanai tubudapmaaŋ yokwet u biŋa yawaneeŋ.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Eŋ yokwet wapum niŋ gineŋ uune metam mu haniutumbaaŋ medehik mu nadiŋa tubune kaŋ yokwet u biŋa kayohik foloŋ figifigi uŋgoŋ ulumamaŋeu foune yawaneeŋ. Metam mebihik nadidakaledok nadiŋa mute uŋakoŋ tiyembune kayaneeŋ.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Unduŋ yenimbune wooŋ metam kadakaniŋhik sigilulum tiyemdok yeniyaugiŋ
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 eŋ yabap maaŋ yehikeleeŋ metam yagithinit ime munduŋ momooŋdi hafiyeyembune kedebayagiŋ.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Jesu adi kwanai tiyaune wougigitŋiŋ kwetkwet nadidapmagiŋ kaŋ me mapme Helot adi maaŋ nadiguk. Metam nolidi indiŋ yoyagiŋ, “Jon Imeyout Tububihitdi kotigoŋ kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilakuk doktiŋa kudi saŋiniŋnit tilak.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Eŋ nolidi Ilaija niŋgiŋ, kaŋ noliyeŋ polofet koom hatiyagiŋ undiniŋ niŋgiŋ.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Kaŋ Helotdi nadiŋa indiŋ yoguk, me ya Jon Imeyout Tububihit kodi agaŋ udokogut iŋgoŋ kotigoŋ kaikaaŋ pilakuk.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Helot adi koom dali Filip’walaŋ tamŋiŋ lom nagikuk
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 kaŋ Jondi niŋguk, “Du tam u nagikuŋ woŋ adi yom tuguŋ.” Unduŋ hogok nilu nilu Helotdi kwihitaaŋ mikmeŋiye yenimbune wooŋ Jon nagila buŋa tawa fafaŋeniŋdi ibidokooŋ yot fafaŋeniŋneŋ kamegiŋ.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Kaŋ Helot tamŋiŋ Helodiya adi weleŋ kudup daune Jon ulukumuŋdok nadiguk iŋgoŋ Helot doktiŋa nadibedi tuguk.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Jon adi me uŋgoniŋ, me momooŋ doktiŋa Helot adi munta tiŋa kadokoluguk. Helot adi Jon medeŋiŋ mohinek nadiluguk. Nadiŋa nadififile tuluguk iŋgoŋ fiit nadiluguk.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ala heleniŋ Helot’walaŋ mintaminta nai foloŋ Helodiyadi Jon tubukumundok naiŋiŋ mintaguk. Ala hinaŋ wapum tiŋa gapman’walaŋ me talitimeŋ heki, mikme’walaŋ me talitimeŋ heki, agaŋ Galili kwet wapum diniŋ me talitimeŋ heki nanaŋe yembune ila nalune
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Helodiya waabiŋiŋ adi Helot hekidi kaŋ nadigalikadok yo buŋa kap miyeguk. Unduŋ tubune Helotdi niŋguk, “Nu Bepaŋ dawineŋ biyagoŋ hinek yofafaŋelat, du nemek niŋdok nadiŋa nanimbune kedem gambit.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Be mapme iitne fakidok nanimbeŋ kaŋ kedem gambit.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Unduŋ nimbune waabihem u wooŋ miŋ ninadiguk kaŋ miŋdi niŋguk, “Jon Imeyout Tububihit mebidok yobeŋ.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Unduŋ nimbune waabi u kotigoŋ udaneeŋ pilap hinek wooŋ me wapum niŋguk, “Jon Imeyout Tububihit’walaŋ mebi maliŋ foloŋ kobuk yuku kameŋ tiŋa bu namuliweŋ!”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Unduŋ yobune bulaniŋgoŋ wapum nadiŋa welemulap tuguk iŋgoŋ moŋ deti nimbek, agaŋ Bepaŋ be metam namandahik foloŋ mede yofafaŋe tuguk doktiŋa fiit nadimiŋguk.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Tiŋa mikme yenimbune yot fafaŋeniŋneŋ wooŋ Jon kodi udokooŋ
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 mebi maliŋ foloŋ kameeŋ tiŋa bu Helodiya waabiŋiŋ miŋgiŋ kaŋ adibo tiŋa wooŋ miŋ mimbune kaŋ nadihakale tuguk.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Unduŋ tigiŋ kaŋ Jon mihiŋiyedi nadiŋa wooŋ dabaaŋŋiŋ u bemŋa wooŋ wenefulagiŋ.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Aposel heki udaneeŋ buŋa Jesu kaŋ nemenemek tigiŋ be Mede Momooŋ yenindidimegiŋ hogohogok u kahat timiŋgiŋ.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Tiŋa adi hakiŋneŋ uŋoŋ metam fee hinek Jesudi yehitubu-lodadok woŋambuŋat tigiŋ kaŋ Jesu tiŋa mihiŋiye adi nanaŋehik nanaŋdok nai nemu mintayemguk doktiŋa indiŋ yeniŋguk, “Kwet dambek niŋ inde hogok wooŋ kaŋ hakule tinim.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Unduŋ yeniŋa muwage niŋ foloŋ looŋ imeŋgwaŋ fokolok looŋ kwet fiileŋ ne hogok hatibe uguk,
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 kaŋ metam feedi yabukiyondaaŋ adi imeŋgwaŋ gaga tabe hogok pilap wooŋ Jesu tiŋa mihiŋiyedi wosuwadok kwetneŋ u timeŋ wooŋ kahile hakiŋ.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Kaŋ Jesu adi muwage gineniŋ tatakula fooŋ metam mohok yabuguk, kaŋ dompa uŋamo kadoko mokitdi tiiŋ unduŋ tigiŋ. U yabuŋa welebulaniŋgoŋ nadiyemiŋa Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ yenindidimeguk.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Kwet tebeledaune mihiŋiye wooŋ niŋgiŋ,
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 “I kwet fiileŋ hatnene agaŋ tebele tilak, ale metam yeniŋkulune wooŋ yokwet yamaŋgoŋ hakiŋneŋ nanaŋehik tuwanaŋ tiŋa itneŋ.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Hidi hide nemek nanaŋdok neeŋ yembu naneŋ.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Belet debek moŋgo buŋit wooŋ kaneŋ.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Nimbune yeniŋguk, “Metam yehidaneune bop kabekabe tiŋa kilihikit momooŋ foloŋ fo ilauneŋ.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Unduŋ yobu metam yehidaneune bop noli 100 noli 50 unduŋ tiŋa ilaugiŋ
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 kaŋ Jesudi belet yawe kohofukuŋ eŋ pisi lufomuk u moŋgola dadiyeeŋ kunum foloŋ diweeŋ Bepaŋ niutumbaaŋ metam daneyemdok yoŋa belet wobuŋa mihiŋiye yembune daneeŋ yemtaugiŋ. Agaŋ pisi maaŋ undugoŋ wobuŋa daneyemguk.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Kaŋ metam hogohogok naaŋ tuwot tubune
42 Todos comeram à vontade,
43 mihiŋiyedi nadikidiki u bondibondi 12 kadahitokogiŋ.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Me’walaŋ hogok kunakunathik 5 tausen.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Unduŋ tiŋa nai uŋaniŋgoŋ Jesudi mihiŋiye yeniŋkulune nehi hogok muwage foloŋ looŋ Besaidade timeŋ ugiŋ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Kaŋ ne metam yeniŋkulune udapmaune ne hogok tuwai foloŋ looŋ Bepaŋ ninadi hatuguk.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ala bufalune Jesu adi ne hogok hatu mihiŋiye adi agaŋ muwage foloŋ ime lekiŋgoŋ ugiŋ.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ulune fifiŋgobutdi adi ugiŋneŋkade fedila buŋa yehisiloneune mihiŋiye uuŋdok kwanaimiŋ titaugiŋ. Unduŋ tiŋa ila ulune helehelede Jesu adi ime tabe foloniŋgoŋ yalitabuguk. Buŋa yabuŋa yalakapmewe tuguk
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 kaŋ mihiŋiye adi kaŋ momolok kaiŋ yoŋa munta tiŋa yakawe totigiŋ.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Kaŋ yeniŋguk, “Fafaŋe tiŋa itneŋ. Nagoŋ bulat ale munta mu tineŋ.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Unduŋ yeniŋa muwage foloŋ loune sububa wapum buguk wabiune mihiŋiye adi boho tiŋa nadiu uŋgoniŋ hinek tuguk.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Koom metam 5 tausen nanaŋe yemguk u kaŋ saŋiniŋŋiŋ uŋaniŋ mu kadakalegiŋ iŋgoŋ kobuk kaŋ naditomgiŋ.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ime fokolok looŋ muwage u tiŋa wooŋ Genesalet imeŋgwaŋ magineŋ tehiŋa ugiŋ,
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 kaŋ metam adi Jesu pilap hinek kakiyondaŋ
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 yokwet indigoŋ tuwot kiyane yauŋa metam yagithinit falik foloŋ yapmeeŋ kwilooŋ kwet uŋoŋ be uŋoŋ hatugukneŋ uŋgoŋ yanagi usuwayagiŋ.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Jesudi yokwet gineŋ be yot wapumneŋ be dambedambek uluguk hogok metam fofohidi yagithinit yanagila wawaliweŋ buŋa dahidahiŋiŋ diki honeeŋ kedebadok ninadigiŋ. Kaŋ metam nediyeŋ dahidahiŋiŋ diki honegiŋ adi kedeba-utumba tigiŋ.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.