Marcos 6

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu mihiŋiye dut kwet u biŋa Jesu ne yolikwelineŋ Nasaletde ugiŋ.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 — ausente —
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Unduŋ tigiŋ kaŋ Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Polofet adi kwetkwet kahaŋinda mu tiiŋ, iŋgoŋ yolikwelineŋ meŋimeŋiye adi kahaŋinda tiiŋ.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ adi kudi uŋoŋ mu titiŋdok iŋgoŋ fiit kohoŋ metam lufom-kabe yagithinit foloŋ kameune kedebagiŋ.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Kaŋ metam uŋahi adi mu nadisukilitimiŋgiŋ doktiŋa adi u yabuŋa welemulap tuguk.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 mihiŋiye 12 yehibopneeŋ lufom lufom yeniŋkulu kwanai titiŋdok une tubune yabap yehikelekutdok saŋiniŋ maaŋ yemiŋa indiŋ yeniŋguk.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 “Nemek noli mu moŋgo uneŋ, kuyaŋhik hogok kedem moŋgotneŋ, eŋ lik, nanaŋe, muneeŋ adi mu moŋgo uneŋ.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Kayoŋ namokophik kadahineŋ, dahidahi noli mu moŋgotneŋ.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Unduŋ yeniŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Uune nebek niŋdi haniutumbaaŋ hanagila yolineŋ hapmeluwaakneŋ uŋgoŋ itawooŋ kwanai tubudapmaaŋ yokwet u biŋa yawaneeŋ.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Eŋ yokwet wapum niŋ gineŋ uune metam mu haniutumbaaŋ medehik mu nadiŋa tubune kaŋ yokwet u biŋa kayohik foloŋ figifigi uŋgoŋ ulumamaŋeu foune yawaneeŋ. Metam mebihik nadidakaledok nadiŋa mute uŋakoŋ tiyembune kayaneeŋ.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Unduŋ yenimbune wooŋ metam kadakaniŋhik sigilulum tiyemdok yeniyaugiŋ
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 eŋ yabap maaŋ yehikeleeŋ metam yagithinit ime munduŋ momooŋdi hafiyeyembune kedebayagiŋ.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Jesu adi kwanai tiyaune wougigitŋiŋ kwetkwet nadidapmagiŋ kaŋ me mapme Helot adi maaŋ nadiguk. Metam nolidi indiŋ yoyagiŋ, “Jon Imeyout Tububihitdi kotigoŋ kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilakuk doktiŋa kudi saŋiniŋnit tilak.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Eŋ nolidi Ilaija niŋgiŋ, kaŋ noliyeŋ polofet koom hatiyagiŋ undiniŋ niŋgiŋ.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Kaŋ Helotdi nadiŋa indiŋ yoguk, me ya Jon Imeyout Tububihit kodi agaŋ udokogut iŋgoŋ kotigoŋ kaikaaŋ pilakuk.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Helot adi koom dali Filip’walaŋ tamŋiŋ lom nagikuk
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 kaŋ Jondi niŋguk, “Du tam u nagikuŋ woŋ adi yom tuguŋ.” Unduŋ hogok nilu nilu Helotdi kwihitaaŋ mikmeŋiye yenimbune wooŋ Jon nagila buŋa tawa fafaŋeniŋdi ibidokooŋ yot fafaŋeniŋneŋ kamegiŋ.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Kaŋ Helot tamŋiŋ Helodiya adi weleŋ kudup daune Jon ulukumuŋdok nadiguk iŋgoŋ Helot doktiŋa nadibedi tuguk.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Jon adi me uŋgoniŋ, me momooŋ doktiŋa Helot adi munta tiŋa kadokoluguk. Helot adi Jon medeŋiŋ mohinek nadiluguk. Nadiŋa nadififile tuluguk iŋgoŋ fiit nadiluguk.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ala heleniŋ Helot’walaŋ mintaminta nai foloŋ Helodiyadi Jon tubukumundok naiŋiŋ mintaguk. Ala hinaŋ wapum tiŋa gapman’walaŋ me talitimeŋ heki, mikme’walaŋ me talitimeŋ heki, agaŋ Galili kwet wapum diniŋ me talitimeŋ heki nanaŋe yembune ila nalune
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Helodiya waabiŋiŋ adi Helot hekidi kaŋ nadigalikadok yo buŋa kap miyeguk. Unduŋ tubune Helotdi niŋguk, “Nu Bepaŋ dawineŋ biyagoŋ hinek yofafaŋelat, du nemek niŋdok nadiŋa nanimbune kedem gambit.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Be mapme iitne fakidok nanimbeŋ kaŋ kedem gambit.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Unduŋ nimbune waabihem u wooŋ miŋ ninadiguk kaŋ miŋdi niŋguk, “Jon Imeyout Tububihit mebidok yobeŋ.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Unduŋ nimbune waabi u kotigoŋ udaneeŋ pilap hinek wooŋ me wapum niŋguk, “Jon Imeyout Tububihit’walaŋ mebi maliŋ foloŋ kobuk yuku kameŋ tiŋa bu namuliweŋ!”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Unduŋ yobune bulaniŋgoŋ wapum nadiŋa welemulap tuguk iŋgoŋ moŋ deti nimbek, agaŋ Bepaŋ be metam namandahik foloŋ mede yofafaŋe tuguk doktiŋa fiit nadimiŋguk.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Tiŋa mikme yenimbune yot fafaŋeniŋneŋ wooŋ Jon kodi udokooŋ
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 mebi maliŋ foloŋ kameeŋ tiŋa bu Helodiya waabiŋiŋ miŋgiŋ kaŋ adibo tiŋa wooŋ miŋ mimbune kaŋ nadihakale tuguk.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Unduŋ tigiŋ kaŋ Jon mihiŋiyedi nadiŋa wooŋ dabaaŋŋiŋ u bemŋa wooŋ wenefulagiŋ.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Aposel heki udaneeŋ buŋa Jesu kaŋ nemenemek tigiŋ be Mede Momooŋ yenindidimegiŋ hogohogok u kahat timiŋgiŋ.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tiŋa adi hakiŋneŋ uŋoŋ metam fee hinek Jesudi yehitubu-lodadok woŋambuŋat tigiŋ kaŋ Jesu tiŋa mihiŋiye adi nanaŋehik nanaŋdok nai nemu mintayemguk doktiŋa indiŋ yeniŋguk, “Kwet dambek niŋ inde hogok wooŋ kaŋ hakule tinim.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Unduŋ yeniŋa muwage niŋ foloŋ looŋ imeŋgwaŋ fokolok looŋ kwet fiileŋ ne hogok hatibe uguk,
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 kaŋ metam feedi yabukiyondaaŋ adi imeŋgwaŋ gaga tabe hogok pilap wooŋ Jesu tiŋa mihiŋiyedi wosuwadok kwetneŋ u timeŋ wooŋ kahile hakiŋ.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Kaŋ Jesu adi muwage gineniŋ tatakula fooŋ metam mohok yabuguk, kaŋ dompa uŋamo kadoko mokitdi tiiŋ unduŋ tigiŋ. U yabuŋa welebulaniŋgoŋ nadiyemiŋa Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ yenindidimeguk.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kwet tebeledaune mihiŋiye wooŋ niŋgiŋ,
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 “I kwet fiileŋ hatnene agaŋ tebele tilak, ale metam yeniŋkulune wooŋ yokwet yamaŋgoŋ hakiŋneŋ nanaŋehik tuwanaŋ tiŋa itneŋ.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Hidi hide nemek nanaŋdok neeŋ yembu naneŋ.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Belet debek moŋgo buŋit wooŋ kaneŋ.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Nimbune yeniŋguk, “Metam yehidaneune bop kabekabe tiŋa kilihikit momooŋ foloŋ fo ilauneŋ.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Unduŋ yobu metam yehidaneune bop noli 100 noli 50 unduŋ tiŋa ilaugiŋ
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 kaŋ Jesudi belet yawe kohofukuŋ eŋ pisi lufomuk u moŋgola dadiyeeŋ kunum foloŋ diweeŋ Bepaŋ niutumbaaŋ metam daneyemdok yoŋa belet wobuŋa mihiŋiye yembune daneeŋ yemtaugiŋ. Agaŋ pisi maaŋ undugoŋ wobuŋa daneyemguk.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Kaŋ metam hogohogok naaŋ tuwot tubune
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 mihiŋiyedi nadikidiki u bondibondi 12 kadahitokogiŋ.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Me’walaŋ hogok kunakunathik 5 tausen.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Unduŋ tiŋa nai uŋaniŋgoŋ Jesudi mihiŋiye yeniŋkulune nehi hogok muwage foloŋ looŋ Besaidade timeŋ ugiŋ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kaŋ ne metam yeniŋkulune udapmaune ne hogok tuwai foloŋ looŋ Bepaŋ ninadi hatuguk.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Ala bufalune Jesu adi ne hogok hatu mihiŋiye adi agaŋ muwage foloŋ ime lekiŋgoŋ ugiŋ.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Ulune fifiŋgobutdi adi ugiŋneŋkade fedila buŋa yehisiloneune mihiŋiye uuŋdok kwanaimiŋ titaugiŋ. Unduŋ tiŋa ila ulune helehelede Jesu adi ime tabe foloniŋgoŋ yalitabuguk. Buŋa yabuŋa yalakapmewe tuguk
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 kaŋ mihiŋiye adi kaŋ momolok kaiŋ yoŋa munta tiŋa yakawe totigiŋ.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Kaŋ yeniŋguk, “Fafaŋe tiŋa itneŋ. Nagoŋ bulat ale munta mu tineŋ.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Unduŋ yeniŋa muwage foloŋ loune sububa wapum buguk wabiune mihiŋiye adi boho tiŋa nadiu uŋgoniŋ hinek tuguk.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Koom metam 5 tausen nanaŋe yemguk u kaŋ saŋiniŋŋiŋ uŋaniŋ mu kadakalegiŋ iŋgoŋ kobuk kaŋ naditomgiŋ.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Ime fokolok looŋ muwage u tiŋa wooŋ Genesalet imeŋgwaŋ magineŋ tehiŋa ugiŋ,
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 kaŋ metam adi Jesu pilap hinek kakiyondaŋ
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 yokwet indigoŋ tuwot kiyane yauŋa metam yagithinit falik foloŋ yapmeeŋ kwilooŋ kwet uŋoŋ be uŋoŋ hatugukneŋ uŋgoŋ yanagi usuwayagiŋ.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Jesudi yokwet gineŋ be yot wapumneŋ be dambedambek uluguk hogok metam fofohidi yagithinit yanagila wawaliweŋ buŋa dahidahiŋiŋ diki honeeŋ kedebadok ninadigiŋ. Kaŋ metam nediyeŋ dahidahiŋiŋ diki honegiŋ adi kedeba-utumba tigiŋ.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.