Marcos 6
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Jesu mihiŋiye dut kwet u biŋa Jesu ne yolikwelineŋ Nasaletde ugiŋ.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 — ausente —
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Unduŋ tigiŋ kaŋ Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Polofet adi kwetkwet kahaŋinda mu tiiŋ, iŋgoŋ yolikwelineŋ meŋimeŋiye adi kahaŋinda tiiŋ.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ adi kudi uŋoŋ mu titiŋdok iŋgoŋ fiit kohoŋ metam lufom-kabe yagithinit foloŋ kameune kedebagiŋ.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Kaŋ metam uŋahi adi mu nadisukilitimiŋgiŋ doktiŋa adi u yabuŋa welemulap tuguk.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 mihiŋiye 12 yehibopneeŋ lufom lufom yeniŋkulu kwanai titiŋdok une tubune yabap yehikelekutdok saŋiniŋ maaŋ yemiŋa indiŋ yeniŋguk.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 “Nemek noli mu moŋgo uneŋ, kuyaŋhik hogok kedem moŋgotneŋ, eŋ lik, nanaŋe, muneeŋ adi mu moŋgo uneŋ.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Kayoŋ namokophik kadahineŋ, dahidahi noli mu moŋgotneŋ.”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Unduŋ yeniŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Uune nebek niŋdi haniutumbaaŋ hanagila yolineŋ hapmeluwaakneŋ uŋgoŋ itawooŋ kwanai tubudapmaaŋ yokwet u biŋa yawaneeŋ.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Eŋ yokwet wapum niŋ gineŋ uune metam mu haniutumbaaŋ medehik mu nadiŋa tubune kaŋ yokwet u biŋa kayohik foloŋ figifigi uŋgoŋ ulumamaŋeu foune yawaneeŋ. Metam mebihik nadidakaledok nadiŋa mute uŋakoŋ tiyembune kayaneeŋ.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Unduŋ yenimbune wooŋ metam kadakaniŋhik sigilulum tiyemdok yeniyaugiŋ
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 eŋ yabap maaŋ yehikeleeŋ metam yagithinit ime munduŋ momooŋdi hafiyeyembune kedebayagiŋ.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Jesu adi kwanai tiyaune wougigitŋiŋ kwetkwet nadidapmagiŋ kaŋ me mapme Helot adi maaŋ nadiguk. Metam nolidi indiŋ yoyagiŋ, “Jon Imeyout Tububihitdi kotigoŋ kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilakuk doktiŋa kudi saŋiniŋnit tilak.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Eŋ nolidi Ilaija niŋgiŋ, kaŋ noliyeŋ polofet koom hatiyagiŋ undiniŋ niŋgiŋ.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Kaŋ Helotdi nadiŋa indiŋ yoguk, me ya Jon Imeyout Tububihit kodi agaŋ udokogut iŋgoŋ kotigoŋ kaikaaŋ pilakuk.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Helot adi koom dali Filip’walaŋ tamŋiŋ lom nagikuk
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 kaŋ Jondi niŋguk, “Du tam u nagikuŋ woŋ adi yom tuguŋ.” Unduŋ hogok nilu nilu Helotdi kwihitaaŋ mikmeŋiye yenimbune wooŋ Jon nagila buŋa tawa fafaŋeniŋdi ibidokooŋ yot fafaŋeniŋneŋ kamegiŋ.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Kaŋ Helot tamŋiŋ Helodiya adi weleŋ kudup daune Jon ulukumuŋdok nadiguk iŋgoŋ Helot doktiŋa nadibedi tuguk.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Jon adi me uŋgoniŋ, me momooŋ doktiŋa Helot adi munta tiŋa kadokoluguk. Helot adi Jon medeŋiŋ mohinek nadiluguk. Nadiŋa nadififile tuluguk iŋgoŋ fiit nadiluguk.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Ala heleniŋ Helot’walaŋ mintaminta nai foloŋ Helodiyadi Jon tubukumundok naiŋiŋ mintaguk. Ala hinaŋ wapum tiŋa gapman’walaŋ me talitimeŋ heki, mikme’walaŋ me talitimeŋ heki, agaŋ Galili kwet wapum diniŋ me talitimeŋ heki nanaŋe yembune ila nalune
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Helodiya waabiŋiŋ adi Helot hekidi kaŋ nadigalikadok yo buŋa kap miyeguk. Unduŋ tubune Helotdi niŋguk, “Nu Bepaŋ dawineŋ biyagoŋ hinek yofafaŋelat, du nemek niŋdok nadiŋa nanimbune kedem gambit.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Be mapme iitne fakidok nanimbeŋ kaŋ kedem gambit.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Unduŋ nimbune waabihem u wooŋ miŋ ninadiguk kaŋ miŋdi niŋguk, “Jon Imeyout Tububihit mebidok yobeŋ.”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Unduŋ nimbune waabi u kotigoŋ udaneeŋ pilap hinek wooŋ me wapum niŋguk, “Jon Imeyout Tububihit’walaŋ mebi maliŋ foloŋ kobuk yuku kameŋ tiŋa bu namuliweŋ!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Unduŋ yobune bulaniŋgoŋ wapum nadiŋa welemulap tuguk iŋgoŋ moŋ deti nimbek, agaŋ Bepaŋ be metam namandahik foloŋ mede yofafaŋe tuguk doktiŋa fiit nadimiŋguk.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Tiŋa mikme yenimbune yot fafaŋeniŋneŋ wooŋ Jon kodi udokooŋ
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 mebi maliŋ foloŋ kameeŋ tiŋa bu Helodiya waabiŋiŋ miŋgiŋ kaŋ adibo tiŋa wooŋ miŋ mimbune kaŋ nadihakale tuguk.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Unduŋ tigiŋ kaŋ Jon mihiŋiyedi nadiŋa wooŋ dabaaŋŋiŋ u bemŋa wooŋ wenefulagiŋ.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Aposel heki udaneeŋ buŋa Jesu kaŋ nemenemek tigiŋ be Mede Momooŋ yenindidimegiŋ hogohogok u kahat timiŋgiŋ.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Tiŋa adi hakiŋneŋ uŋoŋ metam fee hinek Jesudi yehitubu-lodadok woŋambuŋat tigiŋ kaŋ Jesu tiŋa mihiŋiye adi nanaŋehik nanaŋdok nai nemu mintayemguk doktiŋa indiŋ yeniŋguk, “Kwet dambek niŋ inde hogok wooŋ kaŋ hakule tinim.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Unduŋ yeniŋa muwage niŋ foloŋ looŋ imeŋgwaŋ fokolok looŋ kwet fiileŋ ne hogok hatibe uguk,
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 kaŋ metam feedi yabukiyondaaŋ adi imeŋgwaŋ gaga tabe hogok pilap wooŋ Jesu tiŋa mihiŋiyedi wosuwadok kwetneŋ u timeŋ wooŋ kahile hakiŋ.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Kaŋ Jesu adi muwage gineniŋ tatakula fooŋ metam mohok yabuguk, kaŋ dompa uŋamo kadoko mokitdi tiiŋ unduŋ tigiŋ. U yabuŋa welebulaniŋgoŋ nadiyemiŋa Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ yenindidimeguk.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kwet tebeledaune mihiŋiye wooŋ niŋgiŋ,
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 “I kwet fiileŋ hatnene agaŋ tebele tilak, ale metam yeniŋkulune wooŋ yokwet yamaŋgoŋ hakiŋneŋ nanaŋehik tuwanaŋ tiŋa itneŋ.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Hidi hide nemek nanaŋdok neeŋ yembu naneŋ.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Belet debek moŋgo buŋit wooŋ kaneŋ.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Nimbune yeniŋguk, “Metam yehidaneune bop kabekabe tiŋa kilihikit momooŋ foloŋ fo ilauneŋ.”
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Unduŋ yobu metam yehidaneune bop noli 100 noli 50 unduŋ tiŋa ilaugiŋ
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 kaŋ Jesudi belet yawe kohofukuŋ eŋ pisi lufomuk u moŋgola dadiyeeŋ kunum foloŋ diweeŋ Bepaŋ niutumbaaŋ metam daneyemdok yoŋa belet wobuŋa mihiŋiye yembune daneeŋ yemtaugiŋ. Agaŋ pisi maaŋ undugoŋ wobuŋa daneyemguk.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Kaŋ metam hogohogok naaŋ tuwot tubune
42 Todos comeram e se fartaram;
43 mihiŋiyedi nadikidiki u bondibondi 12 kadahitokogiŋ.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Me’walaŋ hogok kunakunathik 5 tausen.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Unduŋ tiŋa nai uŋaniŋgoŋ Jesudi mihiŋiye yeniŋkulune nehi hogok muwage foloŋ looŋ Besaidade timeŋ ugiŋ.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kaŋ ne metam yeniŋkulune udapmaune ne hogok tuwai foloŋ looŋ Bepaŋ ninadi hatuguk.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Ala bufalune Jesu adi ne hogok hatu mihiŋiye adi agaŋ muwage foloŋ ime lekiŋgoŋ ugiŋ.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ulune fifiŋgobutdi adi ugiŋneŋkade fedila buŋa yehisiloneune mihiŋiye uuŋdok kwanaimiŋ titaugiŋ. Unduŋ tiŋa ila ulune helehelede Jesu adi ime tabe foloniŋgoŋ yalitabuguk. Buŋa yabuŋa yalakapmewe tuguk
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 kaŋ mihiŋiye adi kaŋ momolok kaiŋ yoŋa munta tiŋa yakawe totigiŋ.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Kaŋ yeniŋguk, “Fafaŋe tiŋa itneŋ. Nagoŋ bulat ale munta mu tineŋ.”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Unduŋ yeniŋa muwage foloŋ loune sububa wapum buguk wabiune mihiŋiye adi boho tiŋa nadiu uŋgoniŋ hinek tuguk.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Koom metam 5 tausen nanaŋe yemguk u kaŋ saŋiniŋŋiŋ uŋaniŋ mu kadakalegiŋ iŋgoŋ kobuk kaŋ naditomgiŋ.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ime fokolok looŋ muwage u tiŋa wooŋ Genesalet imeŋgwaŋ magineŋ tehiŋa ugiŋ,
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 kaŋ metam adi Jesu pilap hinek kakiyondaŋ
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 yokwet indigoŋ tuwot kiyane yauŋa metam yagithinit falik foloŋ yapmeeŋ kwilooŋ kwet uŋoŋ be uŋoŋ hatugukneŋ uŋgoŋ yanagi usuwayagiŋ.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Jesudi yokwet gineŋ be yot wapumneŋ be dambedambek uluguk hogok metam fofohidi yagithinit yanagila wawaliweŋ buŋa dahidahiŋiŋ diki honeeŋ kedebadok ninadigiŋ. Kaŋ metam nediyeŋ dahidahiŋiŋ diki honegiŋ adi kedeba-utumba tigiŋ.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.