Marcos 2
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Helebufa noli dapmaune Jesu koti Kafanaumde uguk.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Uune metam feedi kahatŋiŋ nadiŋa buŋa Jesu yolineŋ bopnegiŋ. Yotmaaŋ u tuwot tubune noli talik yeyemeŋ yakiŋ. Kaŋ Jesudi Mede Momooŋ yayenilu
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 me lufolufomdi me niŋ kayoŋ kohoŋ kumuhi, talik mu yauluguk bemŋa bugiŋ.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Bemŋa buŋa Jesu hebeŋ gineŋ kameŋdok baŋam moŋ kaŋ me u koti bemŋa yot foloniŋ logiŋ. Looŋ Jesu yakukneŋ didimeniŋ kitomuŋa me u gulupŋiŋ foloŋ halune kapmau foguk.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Foune Jesudi nadisukilitihik kanadi bilateŋ niŋguk, “Mihine, kadakaniŋge agaŋ tumolokutat.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Unduŋ yoguk kaŋ Yodoko Mede hinale heki adi nadinadihik gineŋ indiŋ nadisugiŋ,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Me i dediŋ doktiŋa mede unduŋ yolak? Kadakaniŋ bibiŋ adi Bepaŋdi hogok tilak. Ya Bepaŋ’walaŋ kwelikoŋ tilak.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Unduŋ nadisugiŋ kaŋ Jesudi nadisuhik u agaŋ kaŋ yeniŋguk. “Hidi nadisu undihi maŋgoŋde tiiŋ?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Me kayoŋ kohoŋ kumuhi i mede loŋgoŋ dediŋ niniŋdok? Kadakaniŋge tumolokutat. Be pilali gulupge moŋgola weŋ.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Unduŋ doktiŋa, Me Kobumuŋ nu kwetfoloŋ iŋoŋ kadakaniŋ bibiŋdok saŋiniŋne hatnamulak u tibe kaneŋ.”
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Nu ganilat. Pilali gulupge moŋgola yokede weŋ.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Unduŋ nimbune metam yakaune me u pilali gulupŋiŋ moŋgola yolide uguk, kaŋ metamdi koom nemek indiniŋ nemu kagumun yoŋa Bepaŋ niutumba tigiŋ.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Heleniŋ Jesu Galili imeŋgwaŋ magineŋ kotigoŋ uguk kaŋ metam feedi kane bugiŋ. Bune kotigoŋ Mede Momooŋ yeniyeniŋ tuguk.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Unduŋ tiŋa ime magi tebe hogok wooŋ Alifiya mihiŋiŋ Lewi takis muneeŋ moŋgomoŋgot me adi kwanai yotneŋ itune kaŋ niŋguk. “Nehikeleweŋ.”
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Unduŋ tiŋa looŋ Lewi yolineŋ nanaŋe ila nalune me takis muneeŋ moŋgomoŋgot fee eŋ metam kadakaniŋ titiŋ noli wanakaŋ buŋa Jesu tiŋa mihiŋiye yehitomboyoula nanaŋe noŋgoŋ ila nagiŋ. Me undihi feedi Jesu takaliyagiŋ doktiŋa buŋa yehitomboyoukiŋ.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Kaŋ Falisi mebop’walaaniŋ Yodoko Mede hinale heki adi Jesu me kadakahi dut nanaŋe naguk u kaŋ mihiŋiye indiŋ yeninadigiŋ, “Jesu adi detiŋa nanaŋe me indihi dut nalak?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Unduŋ yonadigiŋ kaŋ Jesudibo medehik u nadiŋa indiŋ yeniŋguk, “Haguwo-me adi metam kedehi mu yehitubu-lodalak. Adi metam yagithinit yehitubu-lodalak. Undugoŋ nu maaŋ me fofohi loloŋhinit yehitubu-lodadok mu bugut. Nu adi me kadakaniŋ titiŋ yehitubu-lodadok bugut.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Jon Imeyout Tububihit mihiŋiye eŋ Falisi heki adi nai niŋ nanaŋe kamehep tiŋa hogok hakiŋ. Kaŋ metam nolidi buŋa Jesu ninadigiŋ. “Jon Imeyout Tububihit mihiŋiye eŋ Falisi heki mihihiye adi nanaŋe kamehep tiŋa halune du’walaŋ mihigeye adi dediŋ doktiŋa nanaŋe kamehep mu tiiŋ?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Unduŋ ninadiune Jesudibo yeniŋguk. “Me kohokukut titiŋdok adi hinamuni gineŋ uŋgoŋ halu me nanaŋe nanadifodok buneŋ adi nanaŋe kamehep kedem be tineŋ? U tuwot mokoŋ. Me hinamuni molom noŋgoŋ halune nanaŋe kamehep u tuwot mu tine tiŋit.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Hatigene me wapumhik yolom nagilune kaŋ nai uŋaniŋ nanaŋe kameheŋa map hatineeŋ.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Nebek niŋdi haule kobuli dobuŋa dahidahi komi foloŋ tuwot mu tibine galiwek. Unduŋ tubune adi haule kobulidi komi hamaneune dahidahi komi u hamaŋgoŋ bulaginewek.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Be nebek niŋdi wain ime gitipmuŋ tutumbaaŋ kale gitnemdi ime tout tibineyagiŋ uŋolok komi gineŋ tuwot mu ugolowek. Unduŋ tibek adi waindi tout komi tubutawaaŋ kwatnewaakneŋ doktiŋa wain kobuli adi tout kobuli gineŋ hogok ugolodok.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Sabat foloŋ Jesu adi mihiŋiye dut wit fiye gineŋ-talik ugiŋ. Uŋila uŋila mihiŋiye adi wit folooŋ wootitiit tigiŋ
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 kaŋ Falisi hekidi yabu tuwot mu tubune Jesu indiŋ niŋgiŋ. “Yodoko Medenikdi Sabat foloŋ kwanai mu titiŋdok yolak kaŋ hidi maŋgoŋde unduŋ tiiŋ?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Unduŋ yobu adibo indiŋ yeniŋguk, “Hidi koom Abiatadi Siloŋyot diniŋ talitimeŋ hatilugukneŋ Dewit tiŋa mikmeŋiyedi map nadiŋa tigiŋ u mube kunali nadiiŋ?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Dewit adi wooŋ Bepaŋ’walaŋ Siloŋyotneŋ fooŋ Bepaŋdok belet uŋgoniŋ yoŋa kamegiŋ u tiŋa naaŋ mikmeŋiye yembune nagiŋ. Kaŋ Yodoko Medenikdi unduŋ mu titiŋdok yoŋit, adi me talitimeŋdi hogok nanaŋdok yoŋit.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Unduŋ yeniŋa indiŋ tomboyoula yeniŋguk. “Sabat adi mehinek yehitubu-lodadok kameguk, eŋ mehinekdi Sabat tubulodadok mu kameguk.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Unduŋ doktiŋa Me Kobumuŋ adi Sabat maaŋ kadokolak.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.