Marcos 2
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF
1 Helebufa noli dapmaune Jesu koti Kafanaumde uguk.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Uune metam feedi kahatŋiŋ nadiŋa buŋa Jesu yolineŋ bopnegiŋ. Yotmaaŋ u tuwot tubune noli talik yeyemeŋ yakiŋ. Kaŋ Jesudi Mede Momooŋ yayenilu
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 me lufolufomdi me niŋ kayoŋ kohoŋ kumuhi, talik mu yauluguk bemŋa bugiŋ.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Bemŋa buŋa Jesu hebeŋ gineŋ kameŋdok baŋam moŋ kaŋ me u koti bemŋa yot foloniŋ logiŋ. Looŋ Jesu yakukneŋ didimeniŋ kitomuŋa me u gulupŋiŋ foloŋ halune kapmau foguk.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Foune Jesudi nadisukilitihik kanadi bilateŋ niŋguk, “Mihine, kadakaniŋge agaŋ tumolokutat.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Unduŋ yoguk kaŋ Yodoko Mede hinale heki adi nadinadihik gineŋ indiŋ nadisugiŋ,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Me i dediŋ doktiŋa mede unduŋ yolak? Kadakaniŋ bibiŋ adi Bepaŋdi hogok tilak. Ya Bepaŋ’walaŋ kwelikoŋ tilak.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Unduŋ nadisugiŋ kaŋ Jesudi nadisuhik u agaŋ kaŋ yeniŋguk. “Hidi nadisu undihi maŋgoŋde tiiŋ?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Me kayoŋ kohoŋ kumuhi i mede loŋgoŋ dediŋ niniŋdok? Kadakaniŋge tumolokutat. Be pilali gulupge moŋgola weŋ.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Unduŋ doktiŋa, Me Kobumuŋ nu kwetfoloŋ iŋoŋ kadakaniŋ bibiŋdok saŋiniŋne hatnamulak u tibe kaneŋ.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Nu ganilat. Pilali gulupge moŋgola yokede weŋ.”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Unduŋ nimbune metam yakaune me u pilali gulupŋiŋ moŋgola yolide uguk, kaŋ metamdi koom nemek indiniŋ nemu kagumun yoŋa Bepaŋ niutumba tigiŋ.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Heleniŋ Jesu Galili imeŋgwaŋ magineŋ kotigoŋ uguk kaŋ metam feedi kane bugiŋ. Bune kotigoŋ Mede Momooŋ yeniyeniŋ tuguk.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Unduŋ tiŋa ime magi tebe hogok wooŋ Alifiya mihiŋiŋ Lewi takis muneeŋ moŋgomoŋgot me adi kwanai yotneŋ itune kaŋ niŋguk. “Nehikeleweŋ.”
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Unduŋ tiŋa looŋ Lewi yolineŋ nanaŋe ila nalune me takis muneeŋ moŋgomoŋgot fee eŋ metam kadakaniŋ titiŋ noli wanakaŋ buŋa Jesu tiŋa mihiŋiye yehitomboyoula nanaŋe noŋgoŋ ila nagiŋ. Me undihi feedi Jesu takaliyagiŋ doktiŋa buŋa yehitomboyoukiŋ.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Kaŋ Falisi mebop’walaaniŋ Yodoko Mede hinale heki adi Jesu me kadakahi dut nanaŋe naguk u kaŋ mihiŋiye indiŋ yeninadigiŋ, “Jesu adi detiŋa nanaŋe me indihi dut nalak?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Unduŋ yonadigiŋ kaŋ Jesudibo medehik u nadiŋa indiŋ yeniŋguk, “Haguwo-me adi metam kedehi mu yehitubu-lodalak. Adi metam yagithinit yehitubu-lodalak. Undugoŋ nu maaŋ me fofohi loloŋhinit yehitubu-lodadok mu bugut. Nu adi me kadakaniŋ titiŋ yehitubu-lodadok bugut.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Jon Imeyout Tububihit mihiŋiye eŋ Falisi heki adi nai niŋ nanaŋe kamehep tiŋa hogok hakiŋ. Kaŋ metam nolidi buŋa Jesu ninadigiŋ. “Jon Imeyout Tububihit mihiŋiye eŋ Falisi heki mihihiye adi nanaŋe kamehep tiŋa halune du’walaŋ mihigeye adi dediŋ doktiŋa nanaŋe kamehep mu tiiŋ?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Unduŋ ninadiune Jesudibo yeniŋguk. “Me kohokukut titiŋdok adi hinamuni gineŋ uŋgoŋ halu me nanaŋe nanadifodok buneŋ adi nanaŋe kamehep kedem be tineŋ? U tuwot mokoŋ. Me hinamuni molom noŋgoŋ halune nanaŋe kamehep u tuwot mu tine tiŋit.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Hatigene me wapumhik yolom nagilune kaŋ nai uŋaniŋ nanaŋe kameheŋa map hatineeŋ.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Nebek niŋdi haule kobuli dobuŋa dahidahi komi foloŋ tuwot mu tibine galiwek. Unduŋ tubune adi haule kobulidi komi hamaneune dahidahi komi u hamaŋgoŋ bulaginewek.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Be nebek niŋdi wain ime gitipmuŋ tutumbaaŋ kale gitnemdi ime tout tibineyagiŋ uŋolok komi gineŋ tuwot mu ugolowek. Unduŋ tibek adi waindi tout komi tubutawaaŋ kwatnewaakneŋ doktiŋa wain kobuli adi tout kobuli gineŋ hogok ugolodok.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Sabat foloŋ Jesu adi mihiŋiye dut wit fiye gineŋ-talik ugiŋ. Uŋila uŋila mihiŋiye adi wit folooŋ wootitiit tigiŋ
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 kaŋ Falisi hekidi yabu tuwot mu tubune Jesu indiŋ niŋgiŋ. “Yodoko Medenikdi Sabat foloŋ kwanai mu titiŋdok yolak kaŋ hidi maŋgoŋde unduŋ tiiŋ?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Unduŋ yobu adibo indiŋ yeniŋguk, “Hidi koom Abiatadi Siloŋyot diniŋ talitimeŋ hatilugukneŋ Dewit tiŋa mikmeŋiyedi map nadiŋa tigiŋ u mube kunali nadiiŋ?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Dewit adi wooŋ Bepaŋ’walaŋ Siloŋyotneŋ fooŋ Bepaŋdok belet uŋgoniŋ yoŋa kamegiŋ u tiŋa naaŋ mikmeŋiye yembune nagiŋ. Kaŋ Yodoko Medenikdi unduŋ mu titiŋdok yoŋit, adi me talitimeŋdi hogok nanaŋdok yoŋit.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Unduŋ yeniŋa indiŋ tomboyoula yeniŋguk. “Sabat adi mehinek yehitubu-lodadok kameguk, eŋ mehinekdi Sabat tubulodadok mu kameguk.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Unduŋ doktiŋa Me Kobumuŋ adi Sabat maaŋ kadokolak.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.