Marcos 2

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Helebufa noli dapmaune Jesu koti Kafanaumde uguk.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Uune metam feedi kahatŋiŋ nadiŋa buŋa Jesu yolineŋ bopnegiŋ. Yotmaaŋ u tuwot tubune noli talik yeyemeŋ yakiŋ. Kaŋ Jesudi Mede Momooŋ yayenilu
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 me lufolufomdi me niŋ kayoŋ kohoŋ kumuhi, talik mu yauluguk bemŋa bugiŋ.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Bemŋa buŋa Jesu hebeŋ gineŋ kameŋdok baŋam moŋ kaŋ me u koti bemŋa yot foloniŋ logiŋ. Looŋ Jesu yakukneŋ didimeniŋ kitomuŋa me u gulupŋiŋ foloŋ halune kapmau foguk.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Foune Jesudi nadisukilitihik kanadi bilateŋ niŋguk, “Mihine, kadakaniŋge agaŋ tumolokutat.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Unduŋ yoguk kaŋ Yodoko Mede hinale heki adi nadinadihik gineŋ indiŋ nadisugiŋ,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Me i dediŋ doktiŋa mede unduŋ yolak? Kadakaniŋ bibiŋ adi Bepaŋdi hogok tilak. Ya Bepaŋ’walaŋ kwelikoŋ tilak.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Unduŋ nadisugiŋ kaŋ Jesudi nadisuhik u agaŋ kaŋ yeniŋguk. “Hidi nadisu undihi maŋgoŋde tiiŋ?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Me kayoŋ kohoŋ kumuhi i mede loŋgoŋ dediŋ niniŋdok? Kadakaniŋge tumolokutat. Be pilali gulupge moŋgola weŋ.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Unduŋ doktiŋa, Me Kobumuŋ nu kwetfoloŋ iŋoŋ kadakaniŋ bibiŋdok saŋiniŋne hatnamulak u tibe kaneŋ.”
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Nu ganilat. Pilali gulupge moŋgola yokede weŋ.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Unduŋ nimbune metam yakaune me u pilali gulupŋiŋ moŋgola yolide uguk, kaŋ metamdi koom nemek indiniŋ nemu kagumun yoŋa Bepaŋ niutumba tigiŋ.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Heleniŋ Jesu Galili imeŋgwaŋ magineŋ kotigoŋ uguk kaŋ metam feedi kane bugiŋ. Bune kotigoŋ Mede Momooŋ yeniyeniŋ tuguk.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Unduŋ tiŋa ime magi tebe hogok wooŋ Alifiya mihiŋiŋ Lewi takis muneeŋ moŋgomoŋgot me adi kwanai yotneŋ itune kaŋ niŋguk. “Nehikeleweŋ.”
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Unduŋ tiŋa looŋ Lewi yolineŋ nanaŋe ila nalune me takis muneeŋ moŋgomoŋgot fee eŋ metam kadakaniŋ titiŋ noli wanakaŋ buŋa Jesu tiŋa mihiŋiye yehitomboyoula nanaŋe noŋgoŋ ila nagiŋ. Me undihi feedi Jesu takaliyagiŋ doktiŋa buŋa yehitomboyoukiŋ.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Kaŋ Falisi mebop’walaaniŋ Yodoko Mede hinale heki adi Jesu me kadakahi dut nanaŋe naguk u kaŋ mihiŋiye indiŋ yeninadigiŋ, “Jesu adi detiŋa nanaŋe me indihi dut nalak?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Unduŋ yonadigiŋ kaŋ Jesudibo medehik u nadiŋa indiŋ yeniŋguk, “Haguwo-me adi metam kedehi mu yehitubu-lodalak. Adi metam yagithinit yehitubu-lodalak. Undugoŋ nu maaŋ me fofohi loloŋhinit yehitubu-lodadok mu bugut. Nu adi me kadakaniŋ titiŋ yehitubu-lodadok bugut.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Jon Imeyout Tububihit mihiŋiye eŋ Falisi heki adi nai niŋ nanaŋe kamehep tiŋa hogok hakiŋ. Kaŋ metam nolidi buŋa Jesu ninadigiŋ. “Jon Imeyout Tububihit mihiŋiye eŋ Falisi heki mihihiye adi nanaŋe kamehep tiŋa halune du’walaŋ mihigeye adi dediŋ doktiŋa nanaŋe kamehep mu tiiŋ?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Unduŋ ninadiune Jesudibo yeniŋguk. “Me kohokukut titiŋdok adi hinamuni gineŋ uŋgoŋ halu me nanaŋe nanadifodok buneŋ adi nanaŋe kamehep kedem be tineŋ? U tuwot mokoŋ. Me hinamuni molom noŋgoŋ halune nanaŋe kamehep u tuwot mu tine tiŋit.
19 Jesus respondeu:
20 Hatigene me wapumhik yolom nagilune kaŋ nai uŋaniŋ nanaŋe kameheŋa map hatineeŋ.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Nebek niŋdi haule kobuli dobuŋa dahidahi komi foloŋ tuwot mu tibine galiwek. Unduŋ tubune adi haule kobulidi komi hamaneune dahidahi komi u hamaŋgoŋ bulaginewek.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Be nebek niŋdi wain ime gitipmuŋ tutumbaaŋ kale gitnemdi ime tout tibineyagiŋ uŋolok komi gineŋ tuwot mu ugolowek. Unduŋ tibek adi waindi tout komi tubutawaaŋ kwatnewaakneŋ doktiŋa wain kobuli adi tout kobuli gineŋ hogok ugolodok.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sabat foloŋ Jesu adi mihiŋiye dut wit fiye gineŋ-talik ugiŋ. Uŋila uŋila mihiŋiye adi wit folooŋ wootitiit tigiŋ
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 kaŋ Falisi hekidi yabu tuwot mu tubune Jesu indiŋ niŋgiŋ. “Yodoko Medenikdi Sabat foloŋ kwanai mu titiŋdok yolak kaŋ hidi maŋgoŋde unduŋ tiiŋ?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Unduŋ yobu adibo indiŋ yeniŋguk, “Hidi koom Abiatadi Siloŋyot diniŋ talitimeŋ hatilugukneŋ Dewit tiŋa mikmeŋiyedi map nadiŋa tigiŋ u mube kunali nadiiŋ?
25 Ele lhes respondeu:
26 Dewit adi wooŋ Bepaŋ’walaŋ Siloŋyotneŋ fooŋ Bepaŋdok belet uŋgoniŋ yoŋa kamegiŋ u tiŋa naaŋ mikmeŋiye yembune nagiŋ. Kaŋ Yodoko Medenikdi unduŋ mu titiŋdok yoŋit, adi me talitimeŋdi hogok nanaŋdok yoŋit.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Unduŋ yeniŋa indiŋ tomboyoula yeniŋguk. “Sabat adi mehinek yehitubu-lodadok kameguk, eŋ mehinekdi Sabat tubulodadok mu kameguk.
27 E Jesus acrescentou:
28 Unduŋ doktiŋa Me Kobumuŋ adi Sabat maaŋ kadokolak.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.