Marcos 16

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabat nai dapmaune Maliya Madalaniŋ eŋ Salome eŋ Maliya Jems miŋ adi Jesu folooŋ dabaaŋ yougomdok yoŋa haguwo munduŋhinit momohi noli tuwagiŋ.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Ala Sonda haniŋ mele labulabude Jesu bomŋiŋ gineŋ ugiŋ.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 — ausente —
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 — ausente —
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Undiniŋ kaŋ tamwoi adi wodapmaaŋ bom mamineŋ wo kalune mekuya niŋ didimeniŋneŋkade tinahukut fafau tiŋa ikuk, tamwoi adi u kaŋ sukule tigiŋ
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 kaŋ indiŋ yeniŋguk, “Hidi munta mu tineŋ. Hidi Jesu Nasaletniŋ koloŋdabek foloŋ ukiŋ u lohiiŋ u agaŋ nadilat. Adi agaŋ pilalak, kwelikoŋ hogok i kaneŋ.”
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Unduŋ yeniŋa yoguk, “Mede i tiŋa wooŋ mihiŋiye yenineŋ, tiŋa Pita maaŋ nineŋ. Jesu agaŋ Galilide timeŋ ulak, ale hidi koom haniŋguk unduŋ uŋoŋ wooŋ kaneeŋ.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Unduŋ yenimbu tamwoi adi boho tiŋa hehele tigiŋ, tiŋa kiyane hogok ugiŋ. Tiŋa munta maaŋ tigiŋ doktiŋa nebek nemu wooŋ yeniŋgiŋ.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Jesu kumuŋ gineniŋ pilali Sonda haniŋ timeŋ Maliya Madalaniŋ mintamiŋguk. Tam u koom yabap 7 yehikelemiŋguk.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Kaŋ adibo wooŋ mihiŋiye makat hakokiŋ u yeniŋguk,
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 “Jesu agaŋ kaikaaŋ pilalak kaŋ agaŋ kaŋ bulat.” Unduŋ yeniŋguk kaŋ mihiŋiye adi medeŋiŋ u mu nadisukilitigiŋ.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Jesu adi Maliya Madalaniŋ mintamiŋa kotigoŋ mihiŋiyat lufomuk Jelusalem biŋa yokwet niŋ udene ulu namandap niŋ gineŋ mintayemguk.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Unduŋ tubune wabiŋa udaneeŋ buŋa mihiŋiye noli yeniŋgumuk, iŋgoŋ adi medehik u nadiune yalaŋ tuguk.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Mindaŋ hinek mihiŋiye wanakaŋ nanaŋe hanalu mintayemguk. Tiŋa kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilali metam mintayembune kaŋ buŋa yeniŋgiŋ iŋgoŋ welehik tehekilitiŋa medehik mu nadisukilitigiŋ wendoktiŋa mede fafaŋeŋgoŋ yenintoguk.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Tiŋa indiŋ yeniŋguk, “Hidi kwetkwet wooŋ metam hogohogok Mede Momooŋ yenihautaneeŋ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Nebek niŋdi nadisukiliti tiŋa Imeyout tibaak adi Bepaŋdi tubulodawaak. Eŋ nadisukiliti mu tibaak adi Bepaŋdi kwet kadakaniŋ gineŋ uuŋdok nindapmawaak.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Nadisukilitihinit adi Bepaŋdi saŋiniŋ yembune nu wotnene yoŋa yabap yehikeleneeŋ, eŋ mede gitipmuhi yoneeŋ,
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 eŋ miŋgembet yohoneyaneeŋ be ime upmuŋnit nayaneeŋ iŋgoŋ mu yehitubu-kadakaluwaak, eŋ kohohik me yagithinit foloohik foloŋ kameune kedebayaneeŋ.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Wapum Jesu adi mede unduŋ yeniŋa kunum gineŋ loguk. Looŋ Bepaŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade itak.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Unduŋ yeniŋa loune mihiŋiye adi kwetkwet wooŋ Mede Momooŋ yohautagiŋ, kaŋ Wapum ne adut kwanai noŋgoŋ tigiŋ. Unduŋ tiŋa medehikdi biyagoŋ mintadok yoŋa kudi titiŋdok saŋiniŋ yemguk.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.