Marcos 16
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Sabat nai dapmaune Maliya Madalaniŋ eŋ Salome eŋ Maliya Jems miŋ adi Jesu folooŋ dabaaŋ yougomdok yoŋa haguwo munduŋhinit momohi noli tuwagiŋ.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Ala Sonda haniŋ mele labulabude Jesu bomŋiŋ gineŋ ugiŋ.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Undiniŋ kaŋ tamwoi adi wodapmaaŋ bom mamineŋ wo kalune mekuya niŋ didimeniŋneŋkade tinahukut fafau tiŋa ikuk, tamwoi adi u kaŋ sukule tigiŋ
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 kaŋ indiŋ yeniŋguk, “Hidi munta mu tineŋ. Hidi Jesu Nasaletniŋ koloŋdabek foloŋ ukiŋ u lohiiŋ u agaŋ nadilat. Adi agaŋ pilalak, kwelikoŋ hogok i kaneŋ.”
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Unduŋ yeniŋa yoguk, “Mede i tiŋa wooŋ mihiŋiye yenineŋ, tiŋa Pita maaŋ nineŋ. Jesu agaŋ Galilide timeŋ ulak, ale hidi koom haniŋguk unduŋ uŋoŋ wooŋ kaneeŋ.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Unduŋ yenimbu tamwoi adi boho tiŋa hehele tigiŋ, tiŋa kiyane hogok ugiŋ. Tiŋa munta maaŋ tigiŋ doktiŋa nebek nemu wooŋ yeniŋgiŋ.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Jesu kumuŋ gineniŋ pilali Sonda haniŋ timeŋ Maliya Madalaniŋ mintamiŋguk. Tam u koom yabap 7 yehikelemiŋguk.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Kaŋ adibo wooŋ mihiŋiye makat hakokiŋ u yeniŋguk,
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 “Jesu agaŋ kaikaaŋ pilalak kaŋ agaŋ kaŋ bulat.” Unduŋ yeniŋguk kaŋ mihiŋiye adi medeŋiŋ u mu nadisukilitigiŋ.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Jesu adi Maliya Madalaniŋ mintamiŋa kotigoŋ mihiŋiyat lufomuk Jelusalem biŋa yokwet niŋ udene ulu namandap niŋ gineŋ mintayemguk.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Unduŋ tubune wabiŋa udaneeŋ buŋa mihiŋiye noli yeniŋgumuk, iŋgoŋ adi medehik u nadiune yalaŋ tuguk.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Mindaŋ hinek mihiŋiye wanakaŋ nanaŋe hanalu mintayemguk. Tiŋa kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilali metam mintayembune kaŋ buŋa yeniŋgiŋ iŋgoŋ welehik tehekilitiŋa medehik mu nadisukilitigiŋ wendoktiŋa mede fafaŋeŋgoŋ yenintoguk.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Tiŋa indiŋ yeniŋguk, “Hidi kwetkwet wooŋ metam hogohogok Mede Momooŋ yenihautaneeŋ.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Nebek niŋdi nadisukiliti tiŋa Imeyout tibaak adi Bepaŋdi tubulodawaak. Eŋ nadisukiliti mu tibaak adi Bepaŋdi kwet kadakaniŋ gineŋ uuŋdok nindapmawaak.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Nadisukilitihinit adi Bepaŋdi saŋiniŋ yembune nu wotnene yoŋa yabap yehikeleneeŋ, eŋ mede gitipmuhi yoneeŋ,
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 eŋ miŋgembet yohoneyaneeŋ be ime upmuŋnit nayaneeŋ iŋgoŋ mu yehitubu-kadakaluwaak, eŋ kohohik me yagithinit foloohik foloŋ kameune kedebayaneeŋ.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Wapum Jesu adi mede unduŋ yeniŋa kunum gineŋ loguk. Looŋ Bepaŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade itak.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Unduŋ yeniŋa loune mihiŋiye adi kwetkwet wooŋ Mede Momooŋ yohautagiŋ, kaŋ Wapum ne adut kwanai noŋgoŋ tigiŋ. Unduŋ tiŋa medehikdi biyagoŋ mintadok yoŋa kudi titiŋdok saŋiniŋ yemguk.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.