Marcos 16

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabat nai dapmaune Maliya Madalaniŋ eŋ Salome eŋ Maliya Jems miŋ adi Jesu folooŋ dabaaŋ yougomdok yoŋa haguwo munduŋhinit momohi noli tuwagiŋ.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Ala Sonda haniŋ mele labulabude Jesu bomŋiŋ gineŋ ugiŋ.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Undiniŋ kaŋ tamwoi adi wodapmaaŋ bom mamineŋ wo kalune mekuya niŋ didimeniŋneŋkade tinahukut fafau tiŋa ikuk, tamwoi adi u kaŋ sukule tigiŋ
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 kaŋ indiŋ yeniŋguk, “Hidi munta mu tineŋ. Hidi Jesu Nasaletniŋ koloŋdabek foloŋ ukiŋ u lohiiŋ u agaŋ nadilat. Adi agaŋ pilalak, kwelikoŋ hogok i kaneŋ.”
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Unduŋ yeniŋa yoguk, “Mede i tiŋa wooŋ mihiŋiye yenineŋ, tiŋa Pita maaŋ nineŋ. Jesu agaŋ Galilide timeŋ ulak, ale hidi koom haniŋguk unduŋ uŋoŋ wooŋ kaneeŋ.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Unduŋ yenimbu tamwoi adi boho tiŋa hehele tigiŋ, tiŋa kiyane hogok ugiŋ. Tiŋa munta maaŋ tigiŋ doktiŋa nebek nemu wooŋ yeniŋgiŋ.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Jesu kumuŋ gineniŋ pilali Sonda haniŋ timeŋ Maliya Madalaniŋ mintamiŋguk. Tam u koom yabap 7 yehikelemiŋguk.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Kaŋ adibo wooŋ mihiŋiye makat hakokiŋ u yeniŋguk,
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 “Jesu agaŋ kaikaaŋ pilalak kaŋ agaŋ kaŋ bulat.” Unduŋ yeniŋguk kaŋ mihiŋiye adi medeŋiŋ u mu nadisukilitigiŋ.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Jesu adi Maliya Madalaniŋ mintamiŋa kotigoŋ mihiŋiyat lufomuk Jelusalem biŋa yokwet niŋ udene ulu namandap niŋ gineŋ mintayemguk.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Unduŋ tubune wabiŋa udaneeŋ buŋa mihiŋiye noli yeniŋgumuk, iŋgoŋ adi medehik u nadiune yalaŋ tuguk.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Mindaŋ hinek mihiŋiye wanakaŋ nanaŋe hanalu mintayemguk. Tiŋa kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilali metam mintayembune kaŋ buŋa yeniŋgiŋ iŋgoŋ welehik tehekilitiŋa medehik mu nadisukilitigiŋ wendoktiŋa mede fafaŋeŋgoŋ yenintoguk.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Tiŋa indiŋ yeniŋguk, “Hidi kwetkwet wooŋ metam hogohogok Mede Momooŋ yenihautaneeŋ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nebek niŋdi nadisukiliti tiŋa Imeyout tibaak adi Bepaŋdi tubulodawaak. Eŋ nadisukiliti mu tibaak adi Bepaŋdi kwet kadakaniŋ gineŋ uuŋdok nindapmawaak.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Nadisukilitihinit adi Bepaŋdi saŋiniŋ yembune nu wotnene yoŋa yabap yehikeleneeŋ, eŋ mede gitipmuhi yoneeŋ,
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 eŋ miŋgembet yohoneyaneeŋ be ime upmuŋnit nayaneeŋ iŋgoŋ mu yehitubu-kadakaluwaak, eŋ kohohik me yagithinit foloohik foloŋ kameune kedebayaneeŋ.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Wapum Jesu adi mede unduŋ yeniŋa kunum gineŋ loguk. Looŋ Bepaŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade itak.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Unduŋ yeniŋa loune mihiŋiye adi kwetkwet wooŋ Mede Momooŋ yohautagiŋ, kaŋ Wapum ne adut kwanai noŋgoŋ tigiŋ. Unduŋ tiŋa medehikdi biyagoŋ mintadok yoŋa kudi titiŋdok saŋiniŋ yemguk.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.