Marcos 15
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Helehautaune Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ wapuhi eŋ me wapuhi noli eŋ Yodoko Mede hinale eŋ Judahi’walaŋ kansol heki wanaŋ bopneeŋ Jesu uutdok yodapmagiŋ. Tiŋa kohoŋ ibikilitiŋa nagila wooŋ Pailat kohoŋ foloŋ kamegiŋ
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 kaŋ Pailatdi indiŋ ninadiguk, “Judahi’walaŋ me mapme du-ku be?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Unduŋ yobune Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi adi nemek kadakaniŋ tuguk yo niŋgiŋ
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 kaŋ Pailatdi kotigoŋ ninadiguk, “Nemek kadakaniŋ fee tuguŋ ganiiŋ kaŋ maŋgoŋde mede nemu tubu-udaneyemulaŋ?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Unduŋ niŋguk iŋgoŋ Jesu adi mede-kabe nemu tubu-udanemimbune Pailat adi boho kisaŋ tuguk.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Gulet indigoŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk diniŋ nai foloŋ Judahidi me yot fafaŋeniŋneŋ hakagiŋ me niŋ wou yoyagiŋ kaŋ Pailatdi nadidapmaaŋ niŋkulune fooŋ uluguk.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ala nai uŋaniŋ me niŋ wou Balabas adi me noli dut gapman mik timiŋa me niŋ ulukumuŋgiŋ kaŋ yanagila yot fafaŋeniŋneŋ yapmegiŋ.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ala metam buŋa bopneeŋ feŋ tagiŋ unduŋ, Pailatdi nebek neeŋ yot fafaŋeniŋneŋniŋ niŋkulune fobubuŋdok nine bu bopnegiŋ.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 — ausente —
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Unduŋ yeninadiguk kaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi adi Jesudok kibikoŋ Balabas niŋkulu fowek yoneŋ yoŋa metam yeniŋgigine tigiŋ.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Unduŋ yogiŋ kaŋ Pailatdi kotigoŋ yeniŋguk, “Kaŋ Jesu, Judahi’walaŋ me mapme niiŋ, adi dediŋ timimbit?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Unduŋ yeninadiguk kaŋ metam hogohogok adi kutiŋa yogiŋ, “Koloŋdabek foloŋ kumumbek!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Kaŋ Pailatdi kotigoŋ yeninadiguk, “Maŋgoŋ yom hinek tiŋak doktiŋa?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Unduŋ yogiŋ kaŋ Pailat adi metam yehitubu-kulemadok yoŋa Balabas bikabune uguk, kaŋ yodapmaune Jesu kiyegelep dendemnitdi utubukadakaaŋ koloŋdabek foloŋ utne nagi ugiŋ.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Unduŋ tubune memik hekidi nagila fooŋ wooŋ gapman’walaŋ gimbahaŋ gineŋ yowawaliweŋ ugiŋ. Uŋoŋ uune mikme hogohogok buŋa bopnegiŋ.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Bopneeŋ mapme diniŋ tinahukut giminiŋ tinahukulimiŋgiŋ. Eŋ mundendemdi gwaikelemadiŋa mapme kuluŋ welewele tiŋa mebi foloŋ mokomiŋgiŋ.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Unduŋ timiŋa kahaŋinda tiŋa indiŋ niŋgiŋ, “O Judame heki’walaŋ Mapme! Ganintiloyam!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Unduŋ niŋa kuyaŋdi ki foloŋ ukiŋ, ula maluluk suwambali mulelem tikamaŋkamaŋe timiŋgiŋ.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Nemenemek u timindapmaaŋ tinahukut giminiŋ u kwihikulimiŋa ne’walaŋ dahidahidi kotigoŋ tinahukulimiŋa koloŋdabek foloŋ utne nagi ugiŋ.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Talipmeŋ wooŋ me niŋ wou Saimon, Sailini yokwetneŋniŋ, Alesanda dut Lufus behik, adi yokwet wapumneŋ fowe buguk, kaŋ mikme hekidi niŋgigineune Jesu tubulodaaŋ koloŋdabekŋiŋ bemguk.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Bembune Jesu nagila kwet wou niŋ Golgata uŋoŋ wosuwagiŋ. (Kwet wou u mebi inde’walaŋ mede foloŋ me mebi kitili.)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Uŋoŋ wooŋ wain ime haguwo gut miŋobuŋa nawek yo miŋgiŋ iŋgoŋ adi mu naguk,
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 kaŋ koloŋdabek foloŋ ukiŋ. Ula mindaŋ dahidahiŋiŋ u titiŋdok yoŋa kat kukiŋ.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Nain kilok haniŋ koloŋdabek foloŋ ulaŋa
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 kudi indiŋ youla koloŋdabek ki foloŋ ukambiyakiŋ, “Judahi’walaŋ Mapme.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Kubome lufom maaŋ koloŋdabek foloŋ widihiyambiyakiŋ, noli kohoŋ didimeniŋneŋkade eŋ noli kohoŋ kapmadineŋkade.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Unduŋ tigiŋ kaŋ koom Youkudip mede gineŋ kadakaniŋ titiŋ dut kumumbaak youkiŋ undugoŋ folooŋ mintaguk.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Kaŋ metam kalakapmeeŋ woŋambuŋat tiŋa Jesu kaŋ mebiguguŋ tiŋa indiŋ niŋfokogiŋ, “Da dibek ale Siloŋyot uyakula helebufa lufomkulitniŋ maaneŋ kotigoŋ makufulawe yoguŋ,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 kamiŋ koloŋdabek foloŋ debek fobu gabune! Detiŋa da folooge mu tubulodalaŋ!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Kaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi eŋ Yodoko Mede hinale heki adi maaŋ nehi uŋgoŋ indiŋ yoŋa niŋfoko tigiŋ, “Metam noli kedem yehitubu-lodayauguk iŋgoŋ ne folooŋ i debek ti mu tubulodalak oŋ.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Du Kilisto, Isilaehi indi’walaŋ mapme biyagoŋ nobu hatiliweŋ kaŋ koloŋdabek foloŋneniŋ debek foune gabuŋa nadisukilitigamnim.” Meyat lufom fukufukuŋ widihiyambiyakiŋ adi maaŋ undugoŋ Jesu niŋfoko tugumuk.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Unduŋ hatimilune mele lekiŋgoŋ tuguk, kaŋ kwet wanakaŋ mambip tubudapmaaŋ halune wooŋ 3 kilok tuguk.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Kaŋ gibita kutifiyeeŋ indiŋ yoguk, “Eloi, Eloi, lama sabatani.” U indi’walaŋ mede foloŋ indiŋ, “Bepaŋne, Bepaŋne, maŋgoŋde binabulaŋ?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Metam uŋoŋ yakiŋ adi mede u nadiŋa nolidi indiŋ yogiŋ, “Kei! Adi Ilaija bidak kutinilak.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Unduŋ yoŋa me niŋ kiyaneeŋ wooŋ imeŋgwaŋ yage wou “spans” u tiŋa wain ime buukaaŋ gineŋ kupmaune sinintaune tiŋa kusek diki foloŋ ibikilitiŋa Jesudi dundupnawek yoŋa mami foloŋ kameeŋ me noliŋiye indiŋ yeniŋguk, “Agaŋ wabinene Ilaijadi biyagoŋ nobu buŋa tubulodau foune kanim ale.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Unduŋ yayolu nai uŋaniŋgoŋ Jesu yakawe wapum toŋa kumuŋguk.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Kumumbune Siloŋyot maaneŋ haule bulubuluyeŋ kakaŋ wodihep tuluguk u wahiŋ dikineŋ tububihila lekiŋgoŋ hinek tawatafooŋ dikineŋ tawadapmaguk.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Kaŋ mikme heki’walaŋ talitimeŋhik koloŋdabek hebeŋ foloŋ yakuk adi Jesu kumuŋŋiŋ u kanadiŋa yoguk, “Biyagoŋ hinek, me i adi Bepaŋ mihiŋiŋ hinek.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Kaŋ tamwoi noli-kabe kweetniŋgoŋ yali nemenemek mintaguk u kagiŋ. Maliya Madala yokwetneŋniŋ eŋ Salome eŋ Maliya Jems kuyaniŋ dut Josep mehik adi tamwoi u bopne yakiŋ adut noŋgoŋ yakiŋ.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Tamwoi adi Jesudi Galili kwet yaugukneŋ uŋoŋ noŋgoŋ yauŋila tubulodayaugiŋ, eŋ tamwoi noli u yakiŋ adi maaŋ Jesu dut Jelusalemde noŋgoŋ buŋa hatigiŋ hekidi yakiŋ.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Kaŋ Pailat adi Jesu agaŋ kumuŋguk u mu nadi hakuk ala Josepdi looŋ nimbune nadiŋa sukule tiŋa mikme heki’walaŋ me wapum niŋ kutinimbu buguk, buune Jesu abe kumuŋak be moŋ yoŋa ninadiune
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 kahat timimbu nadiguk. Nadiŋa Josep Jesu folooŋ dabaaŋ kedem tiŋa wek
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 nimbune Josepdi wooŋ haule fafau niŋ tuwaaŋ tiŋa wooŋ Jesu folooŋ dabaaŋ koloŋdabek foloŋ yakuk u kibidali tiŋafoguk, fooŋ hauledi tumula tiŋa wooŋ bom kawade maaneŋ wamukiŋ gineŋ kameguk. Kameeŋ kawade niŋ dekeleune buŋa bom mami tehep tuguk.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maliya Madalaniŋ dut Maliya Josep yakat mehik adi maaŋ uŋgoŋ yayabulune Jesu folooŋ dabaaŋ kamegiŋ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.