Marcos 15
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Helehautaune Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ wapuhi eŋ me wapuhi noli eŋ Yodoko Mede hinale eŋ Judahi’walaŋ kansol heki wanaŋ bopneeŋ Jesu uutdok yodapmagiŋ. Tiŋa kohoŋ ibikilitiŋa nagila wooŋ Pailat kohoŋ foloŋ kamegiŋ
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 kaŋ Pailatdi indiŋ ninadiguk, “Judahi’walaŋ me mapme du-ku be?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Unduŋ yobune Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi adi nemek kadakaniŋ tuguk yo niŋgiŋ
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 kaŋ Pailatdi kotigoŋ ninadiguk, “Nemek kadakaniŋ fee tuguŋ ganiiŋ kaŋ maŋgoŋde mede nemu tubu-udaneyemulaŋ?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Unduŋ niŋguk iŋgoŋ Jesu adi mede-kabe nemu tubu-udanemimbune Pailat adi boho kisaŋ tuguk.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Gulet indigoŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk diniŋ nai foloŋ Judahidi me yot fafaŋeniŋneŋ hakagiŋ me niŋ wou yoyagiŋ kaŋ Pailatdi nadidapmaaŋ niŋkulune fooŋ uluguk.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ala nai uŋaniŋ me niŋ wou Balabas adi me noli dut gapman mik timiŋa me niŋ ulukumuŋgiŋ kaŋ yanagila yot fafaŋeniŋneŋ yapmegiŋ.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Ala metam buŋa bopneeŋ feŋ tagiŋ unduŋ, Pailatdi nebek neeŋ yot fafaŋeniŋneŋniŋ niŋkulune fobubuŋdok nine bu bopnegiŋ.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 — ausente —
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Unduŋ yeninadiguk kaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi adi Jesudok kibikoŋ Balabas niŋkulu fowek yoneŋ yoŋa metam yeniŋgigine tigiŋ.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Unduŋ yogiŋ kaŋ Pailatdi kotigoŋ yeniŋguk, “Kaŋ Jesu, Judahi’walaŋ me mapme niiŋ, adi dediŋ timimbit?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Unduŋ yeninadiguk kaŋ metam hogohogok adi kutiŋa yogiŋ, “Koloŋdabek foloŋ kumumbek!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Kaŋ Pailatdi kotigoŋ yeninadiguk, “Maŋgoŋ yom hinek tiŋak doktiŋa?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Unduŋ yogiŋ kaŋ Pailat adi metam yehitubu-kulemadok yoŋa Balabas bikabune uguk, kaŋ yodapmaune Jesu kiyegelep dendemnitdi utubukadakaaŋ koloŋdabek foloŋ utne nagi ugiŋ.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Unduŋ tubune memik hekidi nagila fooŋ wooŋ gapman’walaŋ gimbahaŋ gineŋ yowawaliweŋ ugiŋ. Uŋoŋ uune mikme hogohogok buŋa bopnegiŋ.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Bopneeŋ mapme diniŋ tinahukut giminiŋ tinahukulimiŋgiŋ. Eŋ mundendemdi gwaikelemadiŋa mapme kuluŋ welewele tiŋa mebi foloŋ mokomiŋgiŋ.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Unduŋ timiŋa kahaŋinda tiŋa indiŋ niŋgiŋ, “O Judame heki’walaŋ Mapme! Ganintiloyam!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Unduŋ niŋa kuyaŋdi ki foloŋ ukiŋ, ula maluluk suwambali mulelem tikamaŋkamaŋe timiŋgiŋ.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Nemenemek u timindapmaaŋ tinahukut giminiŋ u kwihikulimiŋa ne’walaŋ dahidahidi kotigoŋ tinahukulimiŋa koloŋdabek foloŋ utne nagi ugiŋ.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Talipmeŋ wooŋ me niŋ wou Saimon, Sailini yokwetneŋniŋ, Alesanda dut Lufus behik, adi yokwet wapumneŋ fowe buguk, kaŋ mikme hekidi niŋgigineune Jesu tubulodaaŋ koloŋdabekŋiŋ bemguk.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Bembune Jesu nagila kwet wou niŋ Golgata uŋoŋ wosuwagiŋ. (Kwet wou u mebi inde’walaŋ mede foloŋ me mebi kitili.)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Uŋoŋ wooŋ wain ime haguwo gut miŋobuŋa nawek yo miŋgiŋ iŋgoŋ adi mu naguk,
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 kaŋ koloŋdabek foloŋ ukiŋ. Ula mindaŋ dahidahiŋiŋ u titiŋdok yoŋa kat kukiŋ.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Nain kilok haniŋ koloŋdabek foloŋ ulaŋa
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 kudi indiŋ youla koloŋdabek ki foloŋ ukambiyakiŋ, “Judahi’walaŋ Mapme.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Kubome lufom maaŋ koloŋdabek foloŋ widihiyambiyakiŋ, noli kohoŋ didimeniŋneŋkade eŋ noli kohoŋ kapmadineŋkade.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Unduŋ tigiŋ kaŋ koom Youkudip mede gineŋ kadakaniŋ titiŋ dut kumumbaak youkiŋ undugoŋ folooŋ mintaguk.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Kaŋ metam kalakapmeeŋ woŋambuŋat tiŋa Jesu kaŋ mebiguguŋ tiŋa indiŋ niŋfokogiŋ, “Da dibek ale Siloŋyot uyakula helebufa lufomkulitniŋ maaneŋ kotigoŋ makufulawe yoguŋ,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 kamiŋ koloŋdabek foloŋ debek fobu gabune! Detiŋa da folooge mu tubulodalaŋ!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Kaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi eŋ Yodoko Mede hinale heki adi maaŋ nehi uŋgoŋ indiŋ yoŋa niŋfoko tigiŋ, “Metam noli kedem yehitubu-lodayauguk iŋgoŋ ne folooŋ i debek ti mu tubulodalak oŋ.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Du Kilisto, Isilaehi indi’walaŋ mapme biyagoŋ nobu hatiliweŋ kaŋ koloŋdabek foloŋneniŋ debek foune gabuŋa nadisukilitigamnim.” Meyat lufom fukufukuŋ widihiyambiyakiŋ adi maaŋ undugoŋ Jesu niŋfoko tugumuk.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Unduŋ hatimilune mele lekiŋgoŋ tuguk, kaŋ kwet wanakaŋ mambip tubudapmaaŋ halune wooŋ 3 kilok tuguk.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Kaŋ gibita kutifiyeeŋ indiŋ yoguk, “Eloi, Eloi, lama sabatani.” U indi’walaŋ mede foloŋ indiŋ, “Bepaŋne, Bepaŋne, maŋgoŋde binabulaŋ?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Metam uŋoŋ yakiŋ adi mede u nadiŋa nolidi indiŋ yogiŋ, “Kei! Adi Ilaija bidak kutinilak.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Unduŋ yoŋa me niŋ kiyaneeŋ wooŋ imeŋgwaŋ yage wou “spans” u tiŋa wain ime buukaaŋ gineŋ kupmaune sinintaune tiŋa kusek diki foloŋ ibikilitiŋa Jesudi dundupnawek yoŋa mami foloŋ kameeŋ me noliŋiye indiŋ yeniŋguk, “Agaŋ wabinene Ilaijadi biyagoŋ nobu buŋa tubulodau foune kanim ale.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Unduŋ yayolu nai uŋaniŋgoŋ Jesu yakawe wapum toŋa kumuŋguk.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Kumumbune Siloŋyot maaneŋ haule bulubuluyeŋ kakaŋ wodihep tuluguk u wahiŋ dikineŋ tububihila lekiŋgoŋ hinek tawatafooŋ dikineŋ tawadapmaguk.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Kaŋ mikme heki’walaŋ talitimeŋhik koloŋdabek hebeŋ foloŋ yakuk adi Jesu kumuŋŋiŋ u kanadiŋa yoguk, “Biyagoŋ hinek, me i adi Bepaŋ mihiŋiŋ hinek.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Kaŋ tamwoi noli-kabe kweetniŋgoŋ yali nemenemek mintaguk u kagiŋ. Maliya Madala yokwetneŋniŋ eŋ Salome eŋ Maliya Jems kuyaniŋ dut Josep mehik adi tamwoi u bopne yakiŋ adut noŋgoŋ yakiŋ.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Tamwoi adi Jesudi Galili kwet yaugukneŋ uŋoŋ noŋgoŋ yauŋila tubulodayaugiŋ, eŋ tamwoi noli u yakiŋ adi maaŋ Jesu dut Jelusalemde noŋgoŋ buŋa hatigiŋ hekidi yakiŋ.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Kaŋ Pailat adi Jesu agaŋ kumuŋguk u mu nadi hakuk ala Josepdi looŋ nimbune nadiŋa sukule tiŋa mikme heki’walaŋ me wapum niŋ kutinimbu buguk, buune Jesu abe kumuŋak be moŋ yoŋa ninadiune
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 kahat timimbu nadiguk. Nadiŋa Josep Jesu folooŋ dabaaŋ kedem tiŋa wek
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 nimbune Josepdi wooŋ haule fafau niŋ tuwaaŋ tiŋa wooŋ Jesu folooŋ dabaaŋ koloŋdabek foloŋ yakuk u kibidali tiŋafoguk, fooŋ hauledi tumula tiŋa wooŋ bom kawade maaneŋ wamukiŋ gineŋ kameguk. Kameeŋ kawade niŋ dekeleune buŋa bom mami tehep tuguk.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maliya Madalaniŋ dut Maliya Josep yakat mehik adi maaŋ uŋgoŋ yayabulune Jesu folooŋ dabaaŋ kamegiŋ.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.