Marcos 13
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Jesu Siloŋyot biŋa folune mihiŋiŋ niŋdi niŋguk, “Hinale, kawade yot fofohi hinek gu yabeŋ.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Unduŋ niŋguk kaŋ Jesudibo niŋguk, “Kawade yot fofohi u yabulaŋ u memik hekidi ubulagineeŋ youpupuhene-kudapmaune molomolom mapupuheneeŋ ila-uneeŋ.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jesu Oliwa Tuwai foloŋ itune Pita, Jems, Jon agaŋ Endulu nehi hogok lokaaŋ ninadigiŋ,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Nemek u nai deniŋ hinek mintawaak, ninimbune nadinim, eŋ nai dulalune timeŋ maŋgoŋ mintawaak?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Tikamanda tihamuŋa nadinadihik tubugiyondaneeneŋ ala nadinadiŋila hatiyaneeŋ.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Metam feedi buŋa nu wotnene foloŋ yokamanda indiŋ tineeŋ, ‘Nu na iŋakoŋ.’ Unduŋ yoŋa metam fee yehitubu-giyondaneeŋ.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Hidi mik wapum mintaune gigilitŋiŋ nadineeŋ, be mik kwet niŋkade gwaŋ mintawe tubune gigitŋiŋ hogok nadiŋa munta tiŋa heheleeŋ nadibediŋa nai agaŋ dulalak mu yoneeŋ. Nemenemek undihi mintaneeŋ iŋgoŋ nai wapum adi pilap mu mintawaak.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 “Kwetkwet mik mintaune kwet wapuhi be kwet kuyahi adi nehi uŋgoŋ kibikibi mindobuneeŋ. Kaŋ yokwet noli gineŋ map wapum mintawaak, eŋ kwetkwet kenim titawaak. Nemek hogohogok u mintawaak, kaŋ nai wapum diniŋ folofigita adi nai uŋaniŋ tububihila tamwoidi wapmihi yanagitne nadiiŋ undiniŋ mintawaak.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Hidi hide nadinadiŋila hatineeŋ. Nutok tiŋa Mede Momooŋ yoneeŋ kaŋ hanagila mede gineŋ hapmeneeŋ, eŋ bopyotneŋ hanagila fooŋ hehiwihitnadineeŋ, eŋ me mapme loloŋhinit be me wapuhi heki’walaŋ namandahik gineŋ looŋ yali Mede Momooŋ yohautaneeŋ.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Timeŋ Mede Momooŋnedi kwetkwet hautadapmaune nai wapum mintawaak.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Gigitne yoyauneeŋ kaŋ hanagila mede gineŋ uneeŋ kaŋ mede dediŋ yodok wendok nadibedi mu taneeŋ. Mede yodok nai tubune Uŋgoniŋ Munabulidi hanimbune yoyaneeŋ.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Me noli nehi’walaŋ kwayahiye be dahiye bolik tiyembune widihikumuneeŋ, be behiyedi wapmihihiye bolik tiyembune widihikumuneeŋ be wapmihidi mehim-behiye’walaŋ mede wobuŋa bolik tiyembune widihikumuneeŋ.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Tiŋa metam hogohogok nutok tiŋa hidi habukwihita tineeŋ. Iŋgoŋ nemek unduŋ mintalune nebek niŋ fafaŋe tiŋa hatibaak adi Bepaŋdi tubulodaune Hatihati Kobuli kahilewaak.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 (Nebek i kunataŋ, du kunali nadidakale hinek tibeŋ.) “Nemek kadakaniŋ hinehinek wendi kwet mu yayatdok gineŋ yalune kaŋ metam Judiya kwetneŋ hatineeŋ hidi momoŋ tuwai foloŋ loneeŋ.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Be me niŋ yot foloniŋ halaak adi fooŋ tinahukutŋiŋ kaliŋ yot maaneŋ mu fowaak,
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 be me niŋ kade gineŋ hatibaak adi yopmande tinahukutŋiŋ kaliŋ mu waak.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Hidige! Nai uŋaniŋ, tam mihiwelehinit eŋ tam eyaŋhinit adi kada, dediŋ tineeŋ.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Nemek u kadakaniŋ hinek mintawaak doktiŋa hidi Bepaŋ ninadiune u gwi nai gineŋ hinek mu mintawaak.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Koom tububihila Bepaŋdi kwet kunum yehitubu-mintagukneŋ nemek malabumuŋ mintagiŋ iŋgoŋ yendi yalakapmeŋ tiŋa mintaune mindaŋ kotigoŋ undiniŋ nemu mintawaak.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Nemek malabumuŋ u nai kweheyeniŋgoŋ mintadok iŋgoŋ oŋ, Wapumdi metamŋiye koom netok gigit yehidaneguk aditok nadiŋa nai-kabe ulatifoguk. Nai mu ulatifowe tuguk binek wa nebek nemu hatiluwek, kumuŋdapmaŋ taneŋ.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Nai uŋaniŋ nebek niŋdi ‘Kilisto iŋoŋ hatak,’ be ‘Kilisto gwaŋ hatak,’ hanimbune medeŋiŋ mu nadimineeŋ hinek.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Nai uŋaniŋ Kilisto yalayalaŋ eŋ polofet yalayalaŋ fee mintaaŋ kudi wapuhi saŋiniŋhinit titauneeŋ. Unduŋ tiŋa Bepaŋdi metam netok gigit yoŋa yabukahileguk u nadisuhik tubugiyondadok kwanai tineeŋ, iŋgoŋ adi nadisuhik tubugiyondadok saŋiniŋ mu hatak doktiŋa kwanaimiŋ tineeŋ.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Nemek mintawaak hogohogok u agaŋ hanimbihitat. Unduŋ doktiŋa nadinadiŋila hatiyaneeŋ.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Nemek malabumuŋ u mintaune yagigi mu hatiŋila meledibo mambip tibaak eŋ muyakip maaŋ hauta mu tibaak,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 kaŋ bamholiŋa heki kunum gineniŋ kwehik biŋa diliteleeŋ maneeŋ. Kaŋ kunum mahamulune nemenemek hogohogok waliwali tiŋa igiyonda tineeŋ.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Unduŋ tineeŋ kaŋ nai uŋaniŋ Me Kobumuŋ adi mulukwaŋ foloŋ hauta holiholiŋe tiŋa saŋiniŋ wapumnit busuwaune kaneeŋ.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Busuwaaŋ aŋeloŋiye yeniŋkulune kwet tububihila hali wooŋ daŋ hadapmalak wendok tuwot tuŋtuŋ fodapmaaŋ metamŋiye yabukahileeŋ yehidaneguk hogohogok u yehibopneneeŋ.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Bem kone u kaŋ nadineŋ. Hapmuŋ madapmaune hapmuŋ gitipmuŋ duhulak kaŋ meleyaŋ nai yoyam.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Undugoŋ hinek nemek u mintaune kaŋ agaŋ nihitubu-dulaaŋ yeme foloŋ yatak nadiyaneeŋ.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Metam kumuŋdapmaŋ mu tulune nemenemek i mintawaak.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Kwetkunum adi liwe tidemeek iŋgoŋ nu’walaŋ medene adi tuwot mu liwewaak.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Tiŋa nebek niŋdi helebufa nai be mele nai deniŋ hinek nemek i mintawaak u mu nadilak. Aŋelo heki kunum gineŋ hatiiŋ adi maaŋ mu nadiiŋ. Eŋ Bepaŋ mihiŋiŋdi maaŋ undugoŋ mu nadilak. Bepaŋ ne hogok nadilak.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Unduŋ doktiŋa nadinadiŋila hatiyaneeŋ, nai hinek mu nadiiŋ doktiŋa damodamo mu taneeŋ, hautakut tiŋa hatiyaneeŋ.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 “Nemek u mintawaak adi indiniŋ. Me niŋdi yoli bikabuŋa dambek wene tipilapilayeŋiye kwanai molomolom daneyemiŋa me yeme kadoko tilak adi yeme momooŋgoŋ kadokowek niŋa yaulak undiniŋ.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Yot molom adi deniŋ hinek baak. Tebele bek, be timiŋ lekiŋgoŋ bek, be helehelede, be haniŋ bek, u hidi mu nadiiŋ doktiŋa nadiŋila woom tiŋa hatiyaneeŋ.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Tigene pilap nobu busuwaaŋ habune damo deihatneneŋ ala.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Unduŋ doktiŋa hidi be metam noli wanakaŋ indiŋ hanilat, busuwabusuwa naiŋiŋdok woom tiŋa kaipmuŋ hatiyaneŋ.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.