Marcos 13

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesu Siloŋyot biŋa folune mihiŋiŋ niŋdi niŋguk, “Hinale, kawade yot fofohi hinek gu yabeŋ.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Unduŋ niŋguk kaŋ Jesudibo niŋguk, “Kawade yot fofohi u yabulaŋ u memik hekidi ubulagineeŋ youpupuhene-kudapmaune molomolom mapupuheneeŋ ila-uneeŋ.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Jesu Oliwa Tuwai foloŋ itune Pita, Jems, Jon agaŋ Endulu nehi hogok lokaaŋ ninadigiŋ,
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nemek u nai deniŋ hinek mintawaak, ninimbune nadinim, eŋ nai dulalune timeŋ maŋgoŋ mintawaak?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Tikamanda tihamuŋa nadinadihik tubugiyondaneeneŋ ala nadinadiŋila hatiyaneeŋ.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Metam feedi buŋa nu wotnene foloŋ yokamanda indiŋ tineeŋ, ‘Nu na iŋakoŋ.’ Unduŋ yoŋa metam fee yehitubu-giyondaneeŋ.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Hidi mik wapum mintaune gigilitŋiŋ nadineeŋ, be mik kwet niŋkade gwaŋ mintawe tubune gigitŋiŋ hogok nadiŋa munta tiŋa heheleeŋ nadibediŋa nai agaŋ dulalak mu yoneeŋ. Nemenemek undihi mintaneeŋ iŋgoŋ nai wapum adi pilap mu mintawaak.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 “Kwetkwet mik mintaune kwet wapuhi be kwet kuyahi adi nehi uŋgoŋ kibikibi mindobuneeŋ. Kaŋ yokwet noli gineŋ map wapum mintawaak, eŋ kwetkwet kenim titawaak. Nemek hogohogok u mintawaak, kaŋ nai wapum diniŋ folofigita adi nai uŋaniŋ tububihila tamwoidi wapmihi yanagitne nadiiŋ undiniŋ mintawaak.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 Hidi hide nadinadiŋila hatineeŋ. Nutok tiŋa Mede Momooŋ yoneeŋ kaŋ hanagila mede gineŋ hapmeneeŋ, eŋ bopyotneŋ hanagila fooŋ hehiwihitnadineeŋ, eŋ me mapme loloŋhinit be me wapuhi heki’walaŋ namandahik gineŋ looŋ yali Mede Momooŋ yohautaneeŋ.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Timeŋ Mede Momooŋnedi kwetkwet hautadapmaune nai wapum mintawaak.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Gigitne yoyauneeŋ kaŋ hanagila mede gineŋ uneeŋ kaŋ mede dediŋ yodok wendok nadibedi mu taneeŋ. Mede yodok nai tubune Uŋgoniŋ Munabulidi hanimbune yoyaneeŋ.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Me noli nehi’walaŋ kwayahiye be dahiye bolik tiyembune widihikumuneeŋ, be behiyedi wapmihihiye bolik tiyembune widihikumuneeŋ be wapmihidi mehim-behiye’walaŋ mede wobuŋa bolik tiyembune widihikumuneeŋ.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Tiŋa metam hogohogok nutok tiŋa hidi habukwihita tineeŋ. Iŋgoŋ nemek unduŋ mintalune nebek niŋ fafaŋe tiŋa hatibaak adi Bepaŋdi tubulodaune Hatihati Kobuli kahilewaak.”
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 (Nebek i kunataŋ, du kunali nadidakale hinek tibeŋ.) “Nemek kadakaniŋ hinehinek wendi kwet mu yayatdok gineŋ yalune kaŋ metam Judiya kwetneŋ hatineeŋ hidi momoŋ tuwai foloŋ loneeŋ.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Be me niŋ yot foloniŋ halaak adi fooŋ tinahukutŋiŋ kaliŋ yot maaneŋ mu fowaak,
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 be me niŋ kade gineŋ hatibaak adi yopmande tinahukutŋiŋ kaliŋ mu waak.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Hidige! Nai uŋaniŋ, tam mihiwelehinit eŋ tam eyaŋhinit adi kada, dediŋ tineeŋ.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Nemek u kadakaniŋ hinek mintawaak doktiŋa hidi Bepaŋ ninadiune u gwi nai gineŋ hinek mu mintawaak.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Koom tububihila Bepaŋdi kwet kunum yehitubu-mintagukneŋ nemek malabumuŋ mintagiŋ iŋgoŋ yendi yalakapmeŋ tiŋa mintaune mindaŋ kotigoŋ undiniŋ nemu mintawaak.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Nemek malabumuŋ u nai kweheyeniŋgoŋ mintadok iŋgoŋ oŋ, Wapumdi metamŋiye koom netok gigit yehidaneguk aditok nadiŋa nai-kabe ulatifoguk. Nai mu ulatifowe tuguk binek wa nebek nemu hatiluwek, kumuŋdapmaŋ taneŋ.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Nai uŋaniŋ nebek niŋdi ‘Kilisto iŋoŋ hatak,’ be ‘Kilisto gwaŋ hatak,’ hanimbune medeŋiŋ mu nadimineeŋ hinek.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Nai uŋaniŋ Kilisto yalayalaŋ eŋ polofet yalayalaŋ fee mintaaŋ kudi wapuhi saŋiniŋhinit titauneeŋ. Unduŋ tiŋa Bepaŋdi metam netok gigit yoŋa yabukahileguk u nadisuhik tubugiyondadok kwanai tineeŋ, iŋgoŋ adi nadisuhik tubugiyondadok saŋiniŋ mu hatak doktiŋa kwanaimiŋ tineeŋ.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Nemek mintawaak hogohogok u agaŋ hanimbihitat. Unduŋ doktiŋa nadinadiŋila hatiyaneeŋ.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Nemek malabumuŋ u mintaune yagigi mu hatiŋila meledibo mambip tibaak eŋ muyakip maaŋ hauta mu tibaak,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 kaŋ bamholiŋa heki kunum gineniŋ kwehik biŋa diliteleeŋ maneeŋ. Kaŋ kunum mahamulune nemenemek hogohogok waliwali tiŋa igiyonda tineeŋ.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Unduŋ tineeŋ kaŋ nai uŋaniŋ Me Kobumuŋ adi mulukwaŋ foloŋ hauta holiholiŋe tiŋa saŋiniŋ wapumnit busuwaune kaneeŋ.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Busuwaaŋ aŋeloŋiye yeniŋkulune kwet tububihila hali wooŋ daŋ hadapmalak wendok tuwot tuŋtuŋ fodapmaaŋ metamŋiye yabukahileeŋ yehidaneguk hogohogok u yehibopneneeŋ.”
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Bem kone u kaŋ nadineŋ. Hapmuŋ madapmaune hapmuŋ gitipmuŋ duhulak kaŋ meleyaŋ nai yoyam.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Undugoŋ hinek nemek u mintaune kaŋ agaŋ nihitubu-dulaaŋ yeme foloŋ yatak nadiyaneeŋ.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Metam kumuŋdapmaŋ mu tulune nemenemek i mintawaak.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Kwetkunum adi liwe tidemeek iŋgoŋ nu’walaŋ medene adi tuwot mu liwewaak.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Tiŋa nebek niŋdi helebufa nai be mele nai deniŋ hinek nemek i mintawaak u mu nadilak. Aŋelo heki kunum gineŋ hatiiŋ adi maaŋ mu nadiiŋ. Eŋ Bepaŋ mihiŋiŋdi maaŋ undugoŋ mu nadilak. Bepaŋ ne hogok nadilak.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Unduŋ doktiŋa nadinadiŋila hatiyaneeŋ, nai hinek mu nadiiŋ doktiŋa damodamo mu taneeŋ, hautakut tiŋa hatiyaneeŋ.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 “Nemek u mintawaak adi indiniŋ. Me niŋdi yoli bikabuŋa dambek wene tipilapilayeŋiye kwanai molomolom daneyemiŋa me yeme kadoko tilak adi yeme momooŋgoŋ kadokowek niŋa yaulak undiniŋ.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Yot molom adi deniŋ hinek baak. Tebele bek, be timiŋ lekiŋgoŋ bek, be helehelede, be haniŋ bek, u hidi mu nadiiŋ doktiŋa nadiŋila woom tiŋa hatiyaneeŋ.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Tigene pilap nobu busuwaaŋ habune damo deihatneneŋ ala.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Unduŋ doktiŋa hidi be metam noli wanakaŋ indiŋ hanilat, busuwabusuwa naiŋiŋdok woom tiŋa kaipmuŋ hatiyaneŋ.”
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.