Marcos 13
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Jesu Siloŋyot biŋa folune mihiŋiŋ niŋdi niŋguk, “Hinale, kawade yot fofohi hinek gu yabeŋ.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Unduŋ niŋguk kaŋ Jesudibo niŋguk, “Kawade yot fofohi u yabulaŋ u memik hekidi ubulagineeŋ youpupuhene-kudapmaune molomolom mapupuheneeŋ ila-uneeŋ.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Jesu Oliwa Tuwai foloŋ itune Pita, Jems, Jon agaŋ Endulu nehi hogok lokaaŋ ninadigiŋ,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nemek u nai deniŋ hinek mintawaak, ninimbune nadinim, eŋ nai dulalune timeŋ maŋgoŋ mintawaak?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Tikamanda tihamuŋa nadinadihik tubugiyondaneeneŋ ala nadinadiŋila hatiyaneeŋ.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Metam feedi buŋa nu wotnene foloŋ yokamanda indiŋ tineeŋ, ‘Nu na iŋakoŋ.’ Unduŋ yoŋa metam fee yehitubu-giyondaneeŋ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Hidi mik wapum mintaune gigilitŋiŋ nadineeŋ, be mik kwet niŋkade gwaŋ mintawe tubune gigitŋiŋ hogok nadiŋa munta tiŋa heheleeŋ nadibediŋa nai agaŋ dulalak mu yoneeŋ. Nemenemek undihi mintaneeŋ iŋgoŋ nai wapum adi pilap mu mintawaak.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 “Kwetkwet mik mintaune kwet wapuhi be kwet kuyahi adi nehi uŋgoŋ kibikibi mindobuneeŋ. Kaŋ yokwet noli gineŋ map wapum mintawaak, eŋ kwetkwet kenim titawaak. Nemek hogohogok u mintawaak, kaŋ nai wapum diniŋ folofigita adi nai uŋaniŋ tububihila tamwoidi wapmihi yanagitne nadiiŋ undiniŋ mintawaak.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Hidi hide nadinadiŋila hatineeŋ. Nutok tiŋa Mede Momooŋ yoneeŋ kaŋ hanagila mede gineŋ hapmeneeŋ, eŋ bopyotneŋ hanagila fooŋ hehiwihitnadineeŋ, eŋ me mapme loloŋhinit be me wapuhi heki’walaŋ namandahik gineŋ looŋ yali Mede Momooŋ yohautaneeŋ.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Timeŋ Mede Momooŋnedi kwetkwet hautadapmaune nai wapum mintawaak.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Gigitne yoyauneeŋ kaŋ hanagila mede gineŋ uneeŋ kaŋ mede dediŋ yodok wendok nadibedi mu taneeŋ. Mede yodok nai tubune Uŋgoniŋ Munabulidi hanimbune yoyaneeŋ.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Me noli nehi’walaŋ kwayahiye be dahiye bolik tiyembune widihikumuneeŋ, be behiyedi wapmihihiye bolik tiyembune widihikumuneeŋ be wapmihidi mehim-behiye’walaŋ mede wobuŋa bolik tiyembune widihikumuneeŋ.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Tiŋa metam hogohogok nutok tiŋa hidi habukwihita tineeŋ. Iŋgoŋ nemek unduŋ mintalune nebek niŋ fafaŋe tiŋa hatibaak adi Bepaŋdi tubulodaune Hatihati Kobuli kahilewaak.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 (Nebek i kunataŋ, du kunali nadidakale hinek tibeŋ.) “Nemek kadakaniŋ hinehinek wendi kwet mu yayatdok gineŋ yalune kaŋ metam Judiya kwetneŋ hatineeŋ hidi momoŋ tuwai foloŋ loneeŋ.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Be me niŋ yot foloniŋ halaak adi fooŋ tinahukutŋiŋ kaliŋ yot maaneŋ mu fowaak,
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 be me niŋ kade gineŋ hatibaak adi yopmande tinahukutŋiŋ kaliŋ mu waak.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Hidige! Nai uŋaniŋ, tam mihiwelehinit eŋ tam eyaŋhinit adi kada, dediŋ tineeŋ.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Nemek u kadakaniŋ hinek mintawaak doktiŋa hidi Bepaŋ ninadiune u gwi nai gineŋ hinek mu mintawaak.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Koom tububihila Bepaŋdi kwet kunum yehitubu-mintagukneŋ nemek malabumuŋ mintagiŋ iŋgoŋ yendi yalakapmeŋ tiŋa mintaune mindaŋ kotigoŋ undiniŋ nemu mintawaak.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Nemek malabumuŋ u nai kweheyeniŋgoŋ mintadok iŋgoŋ oŋ, Wapumdi metamŋiye koom netok gigit yehidaneguk aditok nadiŋa nai-kabe ulatifoguk. Nai mu ulatifowe tuguk binek wa nebek nemu hatiluwek, kumuŋdapmaŋ taneŋ.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Nai uŋaniŋ nebek niŋdi ‘Kilisto iŋoŋ hatak,’ be ‘Kilisto gwaŋ hatak,’ hanimbune medeŋiŋ mu nadimineeŋ hinek.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Nai uŋaniŋ Kilisto yalayalaŋ eŋ polofet yalayalaŋ fee mintaaŋ kudi wapuhi saŋiniŋhinit titauneeŋ. Unduŋ tiŋa Bepaŋdi metam netok gigit yoŋa yabukahileguk u nadisuhik tubugiyondadok kwanai tineeŋ, iŋgoŋ adi nadisuhik tubugiyondadok saŋiniŋ mu hatak doktiŋa kwanaimiŋ tineeŋ.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Nemek mintawaak hogohogok u agaŋ hanimbihitat. Unduŋ doktiŋa nadinadiŋila hatiyaneeŋ.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Nemek malabumuŋ u mintaune yagigi mu hatiŋila meledibo mambip tibaak eŋ muyakip maaŋ hauta mu tibaak,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 kaŋ bamholiŋa heki kunum gineniŋ kwehik biŋa diliteleeŋ maneeŋ. Kaŋ kunum mahamulune nemenemek hogohogok waliwali tiŋa igiyonda tineeŋ.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Unduŋ tineeŋ kaŋ nai uŋaniŋ Me Kobumuŋ adi mulukwaŋ foloŋ hauta holiholiŋe tiŋa saŋiniŋ wapumnit busuwaune kaneeŋ.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Busuwaaŋ aŋeloŋiye yeniŋkulune kwet tububihila hali wooŋ daŋ hadapmalak wendok tuwot tuŋtuŋ fodapmaaŋ metamŋiye yabukahileeŋ yehidaneguk hogohogok u yehibopneneeŋ.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Bem kone u kaŋ nadineŋ. Hapmuŋ madapmaune hapmuŋ gitipmuŋ duhulak kaŋ meleyaŋ nai yoyam.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Undugoŋ hinek nemek u mintaune kaŋ agaŋ nihitubu-dulaaŋ yeme foloŋ yatak nadiyaneeŋ.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Metam kumuŋdapmaŋ mu tulune nemenemek i mintawaak.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kwetkunum adi liwe tidemeek iŋgoŋ nu’walaŋ medene adi tuwot mu liwewaak.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Tiŋa nebek niŋdi helebufa nai be mele nai deniŋ hinek nemek i mintawaak u mu nadilak. Aŋelo heki kunum gineŋ hatiiŋ adi maaŋ mu nadiiŋ. Eŋ Bepaŋ mihiŋiŋdi maaŋ undugoŋ mu nadilak. Bepaŋ ne hogok nadilak.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Unduŋ doktiŋa nadinadiŋila hatiyaneeŋ, nai hinek mu nadiiŋ doktiŋa damodamo mu taneeŋ, hautakut tiŋa hatiyaneeŋ.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 “Nemek u mintawaak adi indiniŋ. Me niŋdi yoli bikabuŋa dambek wene tipilapilayeŋiye kwanai molomolom daneyemiŋa me yeme kadoko tilak adi yeme momooŋgoŋ kadokowek niŋa yaulak undiniŋ.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Yot molom adi deniŋ hinek baak. Tebele bek, be timiŋ lekiŋgoŋ bek, be helehelede, be haniŋ bek, u hidi mu nadiiŋ doktiŋa nadiŋila woom tiŋa hatiyaneeŋ.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Tigene pilap nobu busuwaaŋ habune damo deihatneneŋ ala.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Unduŋ doktiŋa hidi be metam noli wanakaŋ indiŋ hanilat, busuwabusuwa naiŋiŋdok woom tiŋa kaipmuŋ hatiyaneŋ.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.