Marcos 12
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Unduŋ yeniŋa yoyout mede indiŋ yeniŋguk, “Me niŋ adi wain fiye tiŋa gimbahaŋ ibikelemadi tuguk. Unduŋ tiŋa wain folooŋ yalifilifiliyedok bom niŋ dobuŋa maliŋ tutumbaguk. Unduŋ tiŋa me looŋ yali fook titiŋdok falik ibiguk. Unduŋ tubudapmaaŋ wain fiyeŋiŋ me noli yenimbu kadokoune ne niŋkade uguk.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Ala hatige hatige wain agaŋ folooŋ moŋgotdok nai tuguk kaŋ aditok nenobu boineŋ yoŋa tipilapilayeŋiŋ niŋ niŋkulune buguk.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Kaŋ me wain fiye kadoko tigiŋ hekidi wihitnadiŋa hogok kameune udaneeŋ uguk.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Kaŋ kotigoŋ niŋbo nimbune buguk, u maaŋ honeeŋ mebi foloŋ ulaŋa nemek mekaŋmekaŋ timiŋgiŋ.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Unduŋ tigiŋ kaŋ niŋbo nimbune buguk u ulukumuŋ tigiŋ. Kaŋ mindaŋ me noli yenimbu bugiŋ u noli widihiŋa noli widihikumuŋ tigiŋ.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Kaŋ mindaŋ hinek ne mihiŋiŋ weleŋdi kahileguk u kameu buune medeŋiŋ kedem nadiŋa nemek momooŋ timineŋ yoŋa nimbune buguk.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Iŋgoŋ me wain fiye kadoko tigiŋ heki adi kaŋ yogiŋ, ‘Adi kuyendi hatigene wain fiye i kahilewaak oŋ! Unduŋ doktiŋa ulukumuŋa wain fiye i indetok kahileneem.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Unduŋ yoŋa me u ulukumuŋa gimbahaŋ magineŋ tukukiŋ.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Unduŋ yenindapmaaŋ indiŋ yeninadiguk, “Unduŋ tubune wain fiye molom adi dediŋ tibek? Wabiŋa ne buŋa me wain fiye kadoko tiiŋ u widihikumuŋa wain fiye u me nolidok yembek.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Youkudip Mede i mube kunali kaiŋ?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Wapumdi kudi u tuguk u kanene uŋgoniŋ hinek tilak.’”
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Yoyout u Judahi me talitimeŋ heki aditok yenilak u agaŋ nadikiyondaaŋ Jesu honeeŋ uutdok nadigiŋ iŋgoŋ metam doktiŋa nadibedi tiŋa bikabuŋa ugiŋ.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Judahi me wapuhidi Falisi noli eŋ Helot’walaŋ me noliŋiye yeniŋkulu wooŋ Jesu tikamanda timimbune nemek neeŋ yokadakaune honeeŋ mede gineŋ kameŋdok yoŋa yeniŋkulune ugiŋ.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Jesu hakukneŋ wooŋ niŋgiŋ, “Hinale, indi du’walaŋ mebige agaŋ nadiyam, du mede biyagoŋ hogok yolaŋ. Tiŋa undugoŋ, du nebek niŋdok munta mu tilaŋ, me loloŋnit be fofoŋnit wanakaŋ mede didimeniŋgoŋ ninilaŋ. Eŋ mede biyagoŋ gineŋ hogok metam Bepaŋ’walaŋ titiŋŋiŋ momooŋ ninindidimelaŋ. Unduŋ doktiŋa ninimbu nadinim. Indi Lomahi’walaŋ mapme Sisadok takis kameyam u du nadiune kedem be tilak be moŋ?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Muneeŋ u kedem kameyaneem be moŋ?”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Unduŋ yenimbu muneeŋ niŋ tiŋa bu miŋgiŋ kaŋ yeniŋguk, “Welewele tiŋa kudi i nedi’walaŋ?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Nemek Sisa’walaŋ u Sisadok miyaneeŋ, eŋ Bepaŋ’walaŋ u Bepaŋdok miyaneeŋ.” Unduŋ yenimbu adi nadiŋa boho tigiŋ.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Adi ulune Sadusi hekidibo Jesu ninadine bugiŋ. Me heki u metam kumuŋa koti mu pilatneeŋ yoyagiŋ ala buŋa niŋgiŋ,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Hinale, Mosesdi Yodoko Mede indiŋ youtnimguk, ‘Me niŋ adi tam tiŋa wapmihi nemu yehitubu-mintaaŋ kumumbune kaŋ me wendiniŋ kwayaŋdibo tam kahat uŋakoŋ nagila wapmihi me kumuŋ tugukdok yehitubu-mintamiluwaak.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 “Indi’walahi hekidalit 7 hatigiŋ ala Tuwodi tam niŋ nagikuk. Nagila wapmihi nemu yehitubu-mintaaŋ kumuŋguk.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Kaŋ Monedibo tam kahat uŋakoŋ nagikuk, iŋgoŋ wapmihi nemu mintaune kumuŋguk. Kaŋ Gikdibo tam uŋakoŋ nagila undugoŋ tuguk.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Unduŋ hogok titawooŋ kwayahik dikineŋdi nagila kumumbune tam u maaŋ hogok hatiŋa kumuŋguk.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Me hekidalit 7 adi tam kubugoŋ uŋakoŋ nagikiŋ ala kougoŋ nai wapum foloŋ pilatneeneŋ tam u neditok tibaak?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Hidi Yodoko Mede be Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ mu kanadidakaleeŋ mede yogiyondafit tiiŋ.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Indiŋ nadineŋ, kougoŋ nai wapum foloŋ pilali metamdi hekimalam mu tineeŋ. Adi kunum foloŋ aŋelo hatiiŋ undihi mintaaŋ hogok hatineeŋ.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 “Tiŋa hidi kumuŋa pilapilatdok maaŋ yoiŋ doktiŋa indiŋ hanimbe nadineŋ. Moses’walaŋ pepa gineŋ kahat niŋ bem daguk wondiniŋ hatak u hidi mu binek kunali nadidakaleiŋ. Uŋoŋ indiŋ youkiŋ, ‘Bepaŋdi Moses indiŋ niŋguk, “Nu Abalaham eŋ Aisak tiŋa Jekop heki’walaŋ Bepaŋ.”’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Adi yadi kumuhi’walaŋ Bepaŋ moŋ. Adi yadi kaipmuhi’walaŋ Bepaŋ. Unduŋ doktiŋa hidi mede yotubugiyonda kisaŋ hinek tiiŋ.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Unduŋ yenimbune Yodoko Mede hinale niŋ adi Jesudi Sadusi heki mede momooŋ hinek tubu-udaneyemguk kaŋ nadiŋa adibo buŋa indiŋ ninadiguk, “Yodoko Mede deŋdi noli yalakapmeeŋ timeŋ hinek tilak.”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Unduŋ ninadiguk kaŋ Jesudi niŋguk, “Yodoko Mede timentimeŋ hinek adi yendi tilak: ‘Isilaehi, hidi nadineŋ. Wapum ne kubugoŋ adi Bepaŋnik.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Unduŋ doktiŋa du Wapum Bepaŋge welege be munabulige be nadinadige be saŋiniŋgedi aditok hogok mindapmaluwaaŋ.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 ‘Eŋ datok nadilaŋ undugoŋ hinek metam nolidok nadiyemuluwaaŋ.’ Yodoko Mede lufom yendi wapuhi be loloŋnit hinek tamuk.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Unduŋ nimbu Yodoko Mede hinaledi yoguk, “Kedem hinek, hinale, du yolaŋ u biyagoŋ. Wapum ne kubugoŋ adi biyagoŋ Bepaŋnik, adi undiniŋ nimaaŋgoŋ nemu hatilak.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Unduŋ doktiŋa metam adi welehik be nadinadihik be saŋiniŋhik u aditok hogok mindapmayaneeŋ, tiŋa nehitok nadiiŋ undugoŋ metam nolidok nadiyemaneeŋ, Yodoko Mede lufom yendi yom bibiŋdok hemundumunduŋe mebimebi u yalakapmeyamuk.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Jesudi medeŋiŋ nadiune utumbau niŋguk, “Du Bepaŋ’walaŋ hatihati kobut agaŋ tubudula hinek tilaŋ.” Mede u yodapmaune munta tiŋa kotigoŋ nebek niŋdi yonadi nemu tigiŋ.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Jesu Siloŋyotneŋ Mede Momooŋ yeniŋa yonadi niŋ indiŋ tuguk, “Yodoko Mede hinale heki adi maŋgoŋde indiŋ yoiŋ, Kilisto adi Dewit’walaŋ yalakiŋiŋ?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Uŋgoniŋ Munabulidi Dewit indiŋ nimbune yoguk, ‘Wapumdi nu’walaŋ Wapumne indiŋ niŋguk, Du kohone didimeniŋneŋkade itune memikgeye kayoge falipmeŋ yapmewaat.’
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Dewit adi ‘Wapumne’ niŋguk kaŋ dediŋ tiŋa Kilisto adi Dewit yalakiŋiŋ tilak?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mede yeniŋa indiŋ yeniŋguk, “Yodoko Mede hinale heki hatiiŋneŋ doktiŋa nadinadiŋila hatiyaneeŋ. Adi yadi tinahukut kweheyehi tiŋa yowawaliweŋ uune metamdi momooŋ tiyemiŋa yeniutumba titiŋdok nadiiŋ,
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 tiŋa hinamuni nai gineŋ be bopyotneŋ me wohiyenit’walaŋ pop foloŋ iitdok nadiiŋ.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Adi tam kahat heki yohineŋ wooŋ yalaŋ yeniŋa kubo tiyemiiŋdigoŋ metam dauhik gineŋ Bepaŋ niutumba nai kweheyeniŋ hati tiiŋ. Me heki undihi adi hatigene kougoŋ kibikoŋ malabumuŋ hekineeŋ.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Jesu Siloŋyotneŋ fooŋ siloŋ boiboi tagiŋneŋ gagayeŋ ila yabune metam buŋa muneeŋ boigiŋ. Me muneeŋhinit adi buŋa wapumgoŋ-kabe boigiŋ
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 kaŋ tam kahat fiyewakaŋ niŋ adi buŋa muneeŋ gimihi lufom hogok boiguk.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 — ausente —
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 — ausente —
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.