Marcos 12
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ
1 Unduŋ yeniŋa yoyout mede indiŋ yeniŋguk, “Me niŋ adi wain fiye tiŋa gimbahaŋ ibikelemadi tuguk. Unduŋ tiŋa wain folooŋ yalifilifiliyedok bom niŋ dobuŋa maliŋ tutumbaguk. Unduŋ tiŋa me looŋ yali fook titiŋdok falik ibiguk. Unduŋ tubudapmaaŋ wain fiyeŋiŋ me noli yenimbu kadokoune ne niŋkade uguk.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Ala hatige hatige wain agaŋ folooŋ moŋgotdok nai tuguk kaŋ aditok nenobu boineŋ yoŋa tipilapilayeŋiŋ niŋ niŋkulune buguk.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Kaŋ me wain fiye kadoko tigiŋ hekidi wihitnadiŋa hogok kameune udaneeŋ uguk.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Kaŋ kotigoŋ niŋbo nimbune buguk, u maaŋ honeeŋ mebi foloŋ ulaŋa nemek mekaŋmekaŋ timiŋgiŋ.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Unduŋ tigiŋ kaŋ niŋbo nimbune buguk u ulukumuŋ tigiŋ. Kaŋ mindaŋ me noli yenimbu bugiŋ u noli widihiŋa noli widihikumuŋ tigiŋ.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Kaŋ mindaŋ hinek ne mihiŋiŋ weleŋdi kahileguk u kameu buune medeŋiŋ kedem nadiŋa nemek momooŋ timineŋ yoŋa nimbune buguk.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Iŋgoŋ me wain fiye kadoko tigiŋ heki adi kaŋ yogiŋ, ‘Adi kuyendi hatigene wain fiye i kahilewaak oŋ! Unduŋ doktiŋa ulukumuŋa wain fiye i indetok kahileneem.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Unduŋ yoŋa me u ulukumuŋa gimbahaŋ magineŋ tukukiŋ.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Unduŋ yenindapmaaŋ indiŋ yeninadiguk, “Unduŋ tubune wain fiye molom adi dediŋ tibek? Wabiŋa ne buŋa me wain fiye kadoko tiiŋ u widihikumuŋa wain fiye u me nolidok yembek.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Youkudip Mede i mube kunali kaiŋ?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Wapumdi kudi u tuguk u kanene uŋgoniŋ hinek tilak.’”
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yoyout u Judahi me talitimeŋ heki aditok yenilak u agaŋ nadikiyondaaŋ Jesu honeeŋ uutdok nadigiŋ iŋgoŋ metam doktiŋa nadibedi tiŋa bikabuŋa ugiŋ.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Judahi me wapuhidi Falisi noli eŋ Helot’walaŋ me noliŋiye yeniŋkulu wooŋ Jesu tikamanda timimbune nemek neeŋ yokadakaune honeeŋ mede gineŋ kameŋdok yoŋa yeniŋkulune ugiŋ.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Jesu hakukneŋ wooŋ niŋgiŋ, “Hinale, indi du’walaŋ mebige agaŋ nadiyam, du mede biyagoŋ hogok yolaŋ. Tiŋa undugoŋ, du nebek niŋdok munta mu tilaŋ, me loloŋnit be fofoŋnit wanakaŋ mede didimeniŋgoŋ ninilaŋ. Eŋ mede biyagoŋ gineŋ hogok metam Bepaŋ’walaŋ titiŋŋiŋ momooŋ ninindidimelaŋ. Unduŋ doktiŋa ninimbu nadinim. Indi Lomahi’walaŋ mapme Sisadok takis kameyam u du nadiune kedem be tilak be moŋ?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Muneeŋ u kedem kameyaneem be moŋ?”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Unduŋ yenimbu muneeŋ niŋ tiŋa bu miŋgiŋ kaŋ yeniŋguk, “Welewele tiŋa kudi i nedi’walaŋ?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Nemek Sisa’walaŋ u Sisadok miyaneeŋ, eŋ Bepaŋ’walaŋ u Bepaŋdok miyaneeŋ.” Unduŋ yenimbu adi nadiŋa boho tigiŋ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Adi ulune Sadusi hekidibo Jesu ninadine bugiŋ. Me heki u metam kumuŋa koti mu pilatneeŋ yoyagiŋ ala buŋa niŋgiŋ,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Hinale, Mosesdi Yodoko Mede indiŋ youtnimguk, ‘Me niŋ adi tam tiŋa wapmihi nemu yehitubu-mintaaŋ kumumbune kaŋ me wendiniŋ kwayaŋdibo tam kahat uŋakoŋ nagila wapmihi me kumuŋ tugukdok yehitubu-mintamiluwaak.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 “Indi’walahi hekidalit 7 hatigiŋ ala Tuwodi tam niŋ nagikuk. Nagila wapmihi nemu yehitubu-mintaaŋ kumuŋguk.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Kaŋ Monedibo tam kahat uŋakoŋ nagikuk, iŋgoŋ wapmihi nemu mintaune kumuŋguk. Kaŋ Gikdibo tam uŋakoŋ nagila undugoŋ tuguk.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Unduŋ hogok titawooŋ kwayahik dikineŋdi nagila kumumbune tam u maaŋ hogok hatiŋa kumuŋguk.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Me hekidalit 7 adi tam kubugoŋ uŋakoŋ nagikiŋ ala kougoŋ nai wapum foloŋ pilatneeneŋ tam u neditok tibaak?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Hidi Yodoko Mede be Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ mu kanadidakaleeŋ mede yogiyondafit tiiŋ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Indiŋ nadineŋ, kougoŋ nai wapum foloŋ pilali metamdi hekimalam mu tineeŋ. Adi kunum foloŋ aŋelo hatiiŋ undihi mintaaŋ hogok hatineeŋ.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 “Tiŋa hidi kumuŋa pilapilatdok maaŋ yoiŋ doktiŋa indiŋ hanimbe nadineŋ. Moses’walaŋ pepa gineŋ kahat niŋ bem daguk wondiniŋ hatak u hidi mu binek kunali nadidakaleiŋ. Uŋoŋ indiŋ youkiŋ, ‘Bepaŋdi Moses indiŋ niŋguk, “Nu Abalaham eŋ Aisak tiŋa Jekop heki’walaŋ Bepaŋ.”’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Adi yadi kumuhi’walaŋ Bepaŋ moŋ. Adi yadi kaipmuhi’walaŋ Bepaŋ. Unduŋ doktiŋa hidi mede yotubugiyonda kisaŋ hinek tiiŋ.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Unduŋ yenimbune Yodoko Mede hinale niŋ adi Jesudi Sadusi heki mede momooŋ hinek tubu-udaneyemguk kaŋ nadiŋa adibo buŋa indiŋ ninadiguk, “Yodoko Mede deŋdi noli yalakapmeeŋ timeŋ hinek tilak.”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Unduŋ ninadiguk kaŋ Jesudi niŋguk, “Yodoko Mede timentimeŋ hinek adi yendi tilak: ‘Isilaehi, hidi nadineŋ. Wapum ne kubugoŋ adi Bepaŋnik.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Unduŋ doktiŋa du Wapum Bepaŋge welege be munabulige be nadinadige be saŋiniŋgedi aditok hogok mindapmaluwaaŋ.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 ‘Eŋ datok nadilaŋ undugoŋ hinek metam nolidok nadiyemuluwaaŋ.’ Yodoko Mede lufom yendi wapuhi be loloŋnit hinek tamuk.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Unduŋ nimbu Yodoko Mede hinaledi yoguk, “Kedem hinek, hinale, du yolaŋ u biyagoŋ. Wapum ne kubugoŋ adi biyagoŋ Bepaŋnik, adi undiniŋ nimaaŋgoŋ nemu hatilak.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Unduŋ doktiŋa metam adi welehik be nadinadihik be saŋiniŋhik u aditok hogok mindapmayaneeŋ, tiŋa nehitok nadiiŋ undugoŋ metam nolidok nadiyemaneeŋ, Yodoko Mede lufom yendi yom bibiŋdok hemundumunduŋe mebimebi u yalakapmeyamuk.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Jesudi medeŋiŋ nadiune utumbau niŋguk, “Du Bepaŋ’walaŋ hatihati kobut agaŋ tubudula hinek tilaŋ.” Mede u yodapmaune munta tiŋa kotigoŋ nebek niŋdi yonadi nemu tigiŋ.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Jesu Siloŋyotneŋ Mede Momooŋ yeniŋa yonadi niŋ indiŋ tuguk, “Yodoko Mede hinale heki adi maŋgoŋde indiŋ yoiŋ, Kilisto adi Dewit’walaŋ yalakiŋiŋ?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Uŋgoniŋ Munabulidi Dewit indiŋ nimbune yoguk, ‘Wapumdi nu’walaŋ Wapumne indiŋ niŋguk, Du kohone didimeniŋneŋkade itune memikgeye kayoge falipmeŋ yapmewaat.’
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Dewit adi ‘Wapumne’ niŋguk kaŋ dediŋ tiŋa Kilisto adi Dewit yalakiŋiŋ tilak?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Mede yeniŋa indiŋ yeniŋguk, “Yodoko Mede hinale heki hatiiŋneŋ doktiŋa nadinadiŋila hatiyaneeŋ. Adi yadi tinahukut kweheyehi tiŋa yowawaliweŋ uune metamdi momooŋ tiyemiŋa yeniutumba titiŋdok nadiiŋ,
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 tiŋa hinamuni nai gineŋ be bopyotneŋ me wohiyenit’walaŋ pop foloŋ iitdok nadiiŋ.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Adi tam kahat heki yohineŋ wooŋ yalaŋ yeniŋa kubo tiyemiiŋdigoŋ metam dauhik gineŋ Bepaŋ niutumba nai kweheyeniŋ hati tiiŋ. Me heki undihi adi hatigene kougoŋ kibikoŋ malabumuŋ hekineeŋ.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Jesu Siloŋyotneŋ fooŋ siloŋ boiboi tagiŋneŋ gagayeŋ ila yabune metam buŋa muneeŋ boigiŋ. Me muneeŋhinit adi buŋa wapumgoŋ-kabe boigiŋ
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 kaŋ tam kahat fiyewakaŋ niŋ adi buŋa muneeŋ gimihi lufom hogok boiguk.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 — ausente —
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 — ausente —
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.