Marcos 12

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Unduŋ yeniŋa yoyout mede indiŋ yeniŋguk, “Me niŋ adi wain fiye tiŋa gimbahaŋ ibikelemadi tuguk. Unduŋ tiŋa wain folooŋ yalifilifiliyedok bom niŋ dobuŋa maliŋ tutumbaguk. Unduŋ tiŋa me looŋ yali fook titiŋdok falik ibiguk. Unduŋ tubudapmaaŋ wain fiyeŋiŋ me noli yenimbu kadokoune ne niŋkade uguk.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Ala hatige hatige wain agaŋ folooŋ moŋgotdok nai tuguk kaŋ aditok nenobu boineŋ yoŋa tipilapilayeŋiŋ niŋ niŋkulune buguk.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Kaŋ me wain fiye kadoko tigiŋ hekidi wihitnadiŋa hogok kameune udaneeŋ uguk.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Kaŋ kotigoŋ niŋbo nimbune buguk, u maaŋ honeeŋ mebi foloŋ ulaŋa nemek mekaŋmekaŋ timiŋgiŋ.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Unduŋ tigiŋ kaŋ niŋbo nimbune buguk u ulukumuŋ tigiŋ. Kaŋ mindaŋ me noli yenimbu bugiŋ u noli widihiŋa noli widihikumuŋ tigiŋ.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Kaŋ mindaŋ hinek ne mihiŋiŋ weleŋdi kahileguk u kameu buune medeŋiŋ kedem nadiŋa nemek momooŋ timineŋ yoŋa nimbune buguk.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Iŋgoŋ me wain fiye kadoko tigiŋ heki adi kaŋ yogiŋ, ‘Adi kuyendi hatigene wain fiye i kahilewaak oŋ! Unduŋ doktiŋa ulukumuŋa wain fiye i indetok kahileneem.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Unduŋ yoŋa me u ulukumuŋa gimbahaŋ magineŋ tukukiŋ.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Unduŋ yenindapmaaŋ indiŋ yeninadiguk, “Unduŋ tubune wain fiye molom adi dediŋ tibek? Wabiŋa ne buŋa me wain fiye kadoko tiiŋ u widihikumuŋa wain fiye u me nolidok yembek.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Youkudip Mede i mube kunali kaiŋ?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Wapumdi kudi u tuguk u kanene uŋgoniŋ hinek tilak.’”
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yoyout u Judahi me talitimeŋ heki aditok yenilak u agaŋ nadikiyondaaŋ Jesu honeeŋ uutdok nadigiŋ iŋgoŋ metam doktiŋa nadibedi tiŋa bikabuŋa ugiŋ.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Judahi me wapuhidi Falisi noli eŋ Helot’walaŋ me noliŋiye yeniŋkulu wooŋ Jesu tikamanda timimbune nemek neeŋ yokadakaune honeeŋ mede gineŋ kameŋdok yoŋa yeniŋkulune ugiŋ.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Jesu hakukneŋ wooŋ niŋgiŋ, “Hinale, indi du’walaŋ mebige agaŋ nadiyam, du mede biyagoŋ hogok yolaŋ. Tiŋa undugoŋ, du nebek niŋdok munta mu tilaŋ, me loloŋnit be fofoŋnit wanakaŋ mede didimeniŋgoŋ ninilaŋ. Eŋ mede biyagoŋ gineŋ hogok metam Bepaŋ’walaŋ titiŋŋiŋ momooŋ ninindidimelaŋ. Unduŋ doktiŋa ninimbu nadinim. Indi Lomahi’walaŋ mapme Sisadok takis kameyam u du nadiune kedem be tilak be moŋ?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Muneeŋ u kedem kameyaneem be moŋ?”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Unduŋ yenimbu muneeŋ niŋ tiŋa bu miŋgiŋ kaŋ yeniŋguk, “Welewele tiŋa kudi i nedi’walaŋ?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Nemek Sisa’walaŋ u Sisadok miyaneeŋ, eŋ Bepaŋ’walaŋ u Bepaŋdok miyaneeŋ.” Unduŋ yenimbu adi nadiŋa boho tigiŋ.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Adi ulune Sadusi hekidibo Jesu ninadine bugiŋ. Me heki u metam kumuŋa koti mu pilatneeŋ yoyagiŋ ala buŋa niŋgiŋ,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Hinale, Mosesdi Yodoko Mede indiŋ youtnimguk, ‘Me niŋ adi tam tiŋa wapmihi nemu yehitubu-mintaaŋ kumumbune kaŋ me wendiniŋ kwayaŋdibo tam kahat uŋakoŋ nagila wapmihi me kumuŋ tugukdok yehitubu-mintamiluwaak.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 “Indi’walahi hekidalit 7 hatigiŋ ala Tuwodi tam niŋ nagikuk. Nagila wapmihi nemu yehitubu-mintaaŋ kumuŋguk.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Kaŋ Monedibo tam kahat uŋakoŋ nagikuk, iŋgoŋ wapmihi nemu mintaune kumuŋguk. Kaŋ Gikdibo tam uŋakoŋ nagila undugoŋ tuguk.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Unduŋ hogok titawooŋ kwayahik dikineŋdi nagila kumumbune tam u maaŋ hogok hatiŋa kumuŋguk.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Me hekidalit 7 adi tam kubugoŋ uŋakoŋ nagikiŋ ala kougoŋ nai wapum foloŋ pilatneeneŋ tam u neditok tibaak?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Hidi Yodoko Mede be Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ mu kanadidakaleeŋ mede yogiyondafit tiiŋ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Indiŋ nadineŋ, kougoŋ nai wapum foloŋ pilali metamdi hekimalam mu tineeŋ. Adi kunum foloŋ aŋelo hatiiŋ undihi mintaaŋ hogok hatineeŋ.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 “Tiŋa hidi kumuŋa pilapilatdok maaŋ yoiŋ doktiŋa indiŋ hanimbe nadineŋ. Moses’walaŋ pepa gineŋ kahat niŋ bem daguk wondiniŋ hatak u hidi mu binek kunali nadidakaleiŋ. Uŋoŋ indiŋ youkiŋ, ‘Bepaŋdi Moses indiŋ niŋguk, “Nu Abalaham eŋ Aisak tiŋa Jekop heki’walaŋ Bepaŋ.”’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Adi yadi kumuhi’walaŋ Bepaŋ moŋ. Adi yadi kaipmuhi’walaŋ Bepaŋ. Unduŋ doktiŋa hidi mede yotubugiyonda kisaŋ hinek tiiŋ.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Unduŋ yenimbune Yodoko Mede hinale niŋ adi Jesudi Sadusi heki mede momooŋ hinek tubu-udaneyemguk kaŋ nadiŋa adibo buŋa indiŋ ninadiguk, “Yodoko Mede deŋdi noli yalakapmeeŋ timeŋ hinek tilak.”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Unduŋ ninadiguk kaŋ Jesudi niŋguk, “Yodoko Mede timentimeŋ hinek adi yendi tilak: ‘Isilaehi, hidi nadineŋ. Wapum ne kubugoŋ adi Bepaŋnik.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Unduŋ doktiŋa du Wapum Bepaŋge welege be munabulige be nadinadige be saŋiniŋgedi aditok hogok mindapmaluwaaŋ.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 ‘Eŋ datok nadilaŋ undugoŋ hinek metam nolidok nadiyemuluwaaŋ.’ Yodoko Mede lufom yendi wapuhi be loloŋnit hinek tamuk.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Unduŋ nimbu Yodoko Mede hinaledi yoguk, “Kedem hinek, hinale, du yolaŋ u biyagoŋ. Wapum ne kubugoŋ adi biyagoŋ Bepaŋnik, adi undiniŋ nimaaŋgoŋ nemu hatilak.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Unduŋ doktiŋa metam adi welehik be nadinadihik be saŋiniŋhik u aditok hogok mindapmayaneeŋ, tiŋa nehitok nadiiŋ undugoŋ metam nolidok nadiyemaneeŋ, Yodoko Mede lufom yendi yom bibiŋdok hemundumunduŋe mebimebi u yalakapmeyamuk.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesudi medeŋiŋ nadiune utumbau niŋguk, “Du Bepaŋ’walaŋ hatihati kobut agaŋ tubudula hinek tilaŋ.” Mede u yodapmaune munta tiŋa kotigoŋ nebek niŋdi yonadi nemu tigiŋ.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Jesu Siloŋyotneŋ Mede Momooŋ yeniŋa yonadi niŋ indiŋ tuguk, “Yodoko Mede hinale heki adi maŋgoŋde indiŋ yoiŋ, Kilisto adi Dewit’walaŋ yalakiŋiŋ?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Uŋgoniŋ Munabulidi Dewit indiŋ nimbune yoguk, ‘Wapumdi nu’walaŋ Wapumne indiŋ niŋguk, Du kohone didimeniŋneŋkade itune memikgeye kayoge falipmeŋ yapmewaat.’
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Dewit adi ‘Wapumne’ niŋguk kaŋ dediŋ tiŋa Kilisto adi Dewit yalakiŋiŋ tilak?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mede yeniŋa indiŋ yeniŋguk, “Yodoko Mede hinale heki hatiiŋneŋ doktiŋa nadinadiŋila hatiyaneeŋ. Adi yadi tinahukut kweheyehi tiŋa yowawaliweŋ uune metamdi momooŋ tiyemiŋa yeniutumba titiŋdok nadiiŋ,
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 tiŋa hinamuni nai gineŋ be bopyotneŋ me wohiyenit’walaŋ pop foloŋ iitdok nadiiŋ.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Adi tam kahat heki yohineŋ wooŋ yalaŋ yeniŋa kubo tiyemiiŋdigoŋ metam dauhik gineŋ Bepaŋ niutumba nai kweheyeniŋ hati tiiŋ. Me heki undihi adi hatigene kougoŋ kibikoŋ malabumuŋ hekineeŋ.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Jesu Siloŋyotneŋ fooŋ siloŋ boiboi tagiŋneŋ gagayeŋ ila yabune metam buŋa muneeŋ boigiŋ. Me muneeŋhinit adi buŋa wapumgoŋ-kabe boigiŋ
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 kaŋ tam kahat fiyewakaŋ niŋ adi buŋa muneeŋ gimihi lufom hogok boiguk.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 — ausente —
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 — ausente —
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.