Marcos 10
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Unduŋ tiŋa Jesu adi kwet u biŋa Jodan ime meŋeŋa Judiya kwetneŋ loguk. Loune metam fee mumuyeŋgoŋ bugiŋ kaŋ feŋ tuluguk unduŋ Mede Momooŋ yeniŋguk.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Kaŋ Falisi noli adi buŋa detiŋa honeeŋ uutdok yo indiŋ ninadigiŋ, “Yodoko Medenikdi tam kedembe kelekutdok yolak be dediŋ? U ninimbu nadinim.”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ Jesudibo yeninadiguk, “Mosesdi Yodoko Mede dediŋ haniŋguk?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Yeniŋguk kaŋ yogiŋ, “Moses adi tam bibiŋdok yofafaŋe mede pepa foloŋ youlaŋa tam kedem bikabudok niniŋguk.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ yeniŋguk, “Hidi welehik fafaŋehi tiŋa mede nadinadi mu tiiŋ doktiŋa Mosesdi Yodoko Mede u youkuk.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Bepaŋ adi nemenemek yehitubu-mintaŋila me tiŋa tam wanaŋ yehitubu-mintaguk.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Unduŋ doktiŋa me niŋ adi mimbeu biyabuŋa tamŋiŋ’walaŋkade wooŋ galiŋa adi welehik be sigihikdi kubugoŋ mintaaŋ hatidemeek.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Unduŋ doktiŋa adi molomolom mu tamuk. Adi agaŋ kubugoŋ mintaaŋ hatiyamuk.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Bepaŋdi yehikiukuk doktiŋa meeniŋdi tuwot mu yehidanedok.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Unduŋ yeniŋa yopmaŋ wooŋ mihiŋiyedibo mede wondok ninadigiŋ
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 kaŋ yeniŋguk, “Me niŋ adi tamŋiŋ kelekula tam gitipmuŋ nagilaak adi yofolokhik fafaŋeŋ u ulopmadiwaak doktiŋa kefifile diniŋ malabumuŋ hekiwaak.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Kaŋ tamdi yohoi kelekula me gitipmuŋ nagilaak adi maaŋ undugoŋ kefifile diniŋ malabumuŋ hekiwaak.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Metam noli adi wapmihihiye Jesudi kohoŋ kihik foloŋ kamewek yoŋa yanagila bugiŋ, kaŋ Jesu mihiŋiye adi yenihep tigiŋ.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Unduŋ tigiŋ kaŋ Jesudi u kaune tuwot mu tubune mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Wapmihi biyabune nu’walaŋkade buneŋ. Kamehep mu tiyemineŋ. Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ Hatihati Uŋgoniŋ hatak u yadi wapmihi undihidegoŋ.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Biyagoŋ hinek hanilat. Nebek niŋ adi wapmihi-kabe dabugoŋ tiŋa Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ mu kahilewaak adi yadi uŋoŋ mu fowaak.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Unduŋ yoŋa yehibopneeŋ noli yehitobo tiŋa kohoŋ mebihik foloŋ kameeŋ kahaŋ tiyemguk.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Jesu kotigoŋ we tubune me niŋdi kiyane labuŋa mulelem timiŋa indiŋ ninadiguk “Hinale momooŋ, nu maŋgoŋ tiŋa hatihati dapmandapmaŋnit mokit kahilewaat?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Unduŋ ninadiune Jesudibo indiŋ niŋguk, “Maŋgoŋde nu momooŋ nanilaŋ? Nebek niŋdi momooŋ nemu hatilak, Bepaŋdi hogok hatilak.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Yodoko Mede i agaŋ nadilaŋ. Du me widihikumuŋ mu tuluwaaŋ, hekimalam hidi kefifile mu taneeŋ, du kubo mu tuluwaaŋ, du menolidok yalaŋ mu yeniluwaaŋ, du maaŋge baha’walaŋ mede tiloloŋ tuluwaaŋ.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Unduŋ yobune me wendibo niŋguk, “Hinale, nu koom kuyanineŋgoŋ Yodoko Mede u hogohogok agaŋ tagimneeŋ tugutdi titabulat.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Unduŋ nimbune Jesudi kaŋ aditok nadimiŋa niŋguk, “Nemek kubugoŋ nimaaŋ titiŋdok hatak woŋ adi indiŋ. Bomboŋge hogohogok tuwadok boiune tuwaune muneeŋ u metam fiyewakahidok yembeŋ. Unduŋ tibeŋ kaŋ nemenemek momohi kunum gineŋ uŋgoŋ boigambu itneeŋ. Ale unduŋ tiŋa buŋa nu nehikeleweŋ.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Unduŋ nimbune me u muneeŋ bomboŋ wapum hinek halimiŋguk doktiŋa mede u nadiŋa welemulap tiŋa uguk.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Me u uune Jesudi udaneeŋ mihiŋiye indiŋ yeniŋguk “Me muneeŋ bomboŋhinitdi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ u kahiledok kwanaimiŋ tiiŋ.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Mihiŋiye adi u nadiŋa boho tigiŋ, kaŋ tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Wapmihineye, Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ kahiledok adi kwanaimiŋnit.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Kale kamel adi buŋi ginaneŋ fofoŋdok kwanaimiŋ tuwot mu tibek, iŋgoŋ me muneeŋ bomboŋhinit adi Hatihati Uŋgoniŋ kahiledok kwanaimiŋ wapumgoŋ hinek tineeŋ.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Mihiŋiye adi mede u nadiŋa boho kisaŋ tiŋa neŋdi kedem kahilewaak yoŋa nehi uŋgoŋ kiyonadi tigiŋ.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Kaŋ Jesudi yabuhohoŋe tiŋa yeniŋguk, “U meeniŋdi titiŋdok tuwot moŋ, iŋgoŋ Bepaŋ’walaŋkade adi nemek u be u titiŋdok adi kwanaimiŋ mu tilak.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Unduŋ yeniŋgguk kaŋ Pitadibo indiŋ yoguk, “I kaweŋ, indi nemenemek hogohogok biyabudapmaaŋ du gehikeleyam.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Unduŋ nimbune yeniŋguk, “Biyagoŋ hinek hanimbit. Nebek niŋ adi nutok be Mede Momooŋ doktiŋa yoli, be dali-kwayaŋiye, be miŋbeu, be wapmihi-tam, be dininaŋiŋ biyabuŋa baak
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 adi yot, be dali-kwayaŋ, be wiwiye, be miŋbeu, be wapmihi-tam, be dininaŋiŋdok baniŋ mu tuluwaak. Bepaŋdi fee hinek miluwaak. Eŋ Mede Momooŋ doktiŋa kwadi kaneeŋ adi kougoŋ hatihati dapmandapmaŋnit mokit kahileneeŋ.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Iŋgoŋ nai indinde loloŋhinit hatiiŋ feedi kougoŋ fofoŋhinit hatineeŋ. Kaŋ fofoŋhinit hatiiŋ feedi kougoŋ loloŋhinit hatineeŋ.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Jesu adi mihiŋiye dut Jelusalemde lone logiŋ. Ne timeŋ uune mihiŋiye adi boho tiŋa mindaŋ keletalogiŋ. Kaŋ metam adi munta tiŋa mindaŋ yehikelegiŋ. Kaŋ Jesudi kotigoŋ mihiŋiye nehi hogok yanagi wooŋ nemek mintawaak wondok indiŋ yeniŋguk.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “Nadiiŋ be, ya agaŋ Jelusalemde loyam. Uŋoŋ Me Kobumuŋ bolik timimbune me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ tiŋa Yodoko Mede hinale heki’walaŋ kohohik foloŋ lowaak. Loune kumuŋdok nindapmaaŋ Loma me heki’walaŋ kohohik foloŋ kameneeŋ,
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 kaŋ nimpekit tiŋa maluluk suwambali kiyegelepdi utubukadakaaŋ ulukumuneeŋ. Kaŋ helebufa lufomkulitniŋ hali kotigoŋ kaikaaŋ pilalaak.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Unduŋ yeniŋguk kaŋ Sebedi mihiŋiyat, Jems dut Jon adi wooŋ indiŋ niŋgumuk, “Hinale, indi nemek niŋ tinimdok nadiyamut.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Unduŋ niŋgumuk kaŋ Jesudibo yeninadiguk, “Maŋgoŋ tihamdok nadiŋa yonadiyamuk.”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Kaŋ yogumuk, “Hatihati kobuli hauta wapumnit gineŋ looŋ popge uŋgoniŋ foloŋ ila indi ninigila noli kohoge didimeniŋneŋkade eŋ noli kohoge kapmadineŋkade nipmeune itemeet.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Unduŋ niŋgumuk kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Hidi nemek u mebi mu nadidakaleeŋ hogok yofit tamuk. Hidi nu ime buukaaŋ nawaat u kedembe nademeek? Tiŋa Imeyout tinamneeŋ u hidi maaŋ kedembe youhamneeŋ?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Kaŋ adibo yogumuk, “Eeŋ, indi kedem tidemeet.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 iŋgoŋ hidi’walaaniŋ nediyeŋ nu kohone didimeniŋneŋkade eŋ kohone kapmadineŋkade iitdok u nu tuwot mu hanindapmawit. Woŋ adi Bepaŋ ne meeniŋ yabukahileeŋ gigit uyemguk adi hogok kahileneeŋ.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Kaŋ mihiŋiye noli adi mede u nadiŋa meyatdok nadikadaka tiyemgiŋ
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 kaŋ Jesudi yenimbune buŋa bopneune indiŋ yeniŋguk, “Me nadisukilitihinit mokitdi mapme ila metam nadiyembu foune tipilapilaye kwanai titiŋdok yeniŋgigine tiiŋ. Kaŋ me loloŋhinit adi me fofoŋhinit yehitiŋafooŋ me bomboŋgi tiiŋ, hidi a nadiiŋ.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Iŋgoŋ hidi adi unduŋ mu tiyaneeŋ. Hidi’walaaniŋ nediyeŋ loloŋnit tibe nadiŋa kaŋ noli hogohogok hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ me fofoŋnit hatiŋa tipilapilaye kwanai tuluwaak.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Eŋ niŋdi talitimeŋ tibe nadiŋa kaŋ noliŋiye’walaŋ tipilapilaye-me hatiluwaak.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Unduŋ doktiŋa Me Kobumuŋ adi kwetfoloŋ iŋoŋ tipilapilaye timindok mu foguk, adi tobo metamdok tipilapilaye tiyemiŋa hatihatiŋiŋdi yehituwawe foguk.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Jesu tiŋa mihiŋiye adi wooŋ Jeliko yokwetneŋ wosuwagiŋ. Ala Jesu adi mihiŋiye gut yokwet u bikabuŋa ulune metam bop wapumdi noŋgoŋ ugiŋ. Kaŋ Timaiyo mihiŋiŋ Batimaio adi dawi sipmakaŋ doktiŋa buŋa talipmeŋ ila nayo tuluguk.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Adi Jesu Nasaletniŋ bulak u nadiŋa indiŋ kutiguk, “Jesu, Dewit’walaŋ yalaki, nutok bulaniŋgoŋ nadiweŋ.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Unduŋ kutiguk kaŋ metam nolidi nintoŋa kabup iitdok nihep tigiŋ. Iŋgoŋ adi tobo gigine tiŋa wapumgoŋ hinek kutiguk, “Dewit’walaŋ yalaki, nutok bulaniŋgoŋ nadiweŋ.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Unduŋ kutiguk kaŋ Jesu uŋgoŋ yali metam yeniŋguk, “Nimbune iŋgoŋ bek.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Unduŋ kutinimbune dahidahiŋiŋ uŋgoŋ kwihikameeŋ pilali tatakula buguk.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Bune Jesudi ninadiguk, “Nu maŋgoŋ tigambit yoŋa kutinanilaŋ?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Unduŋ yobune Jesudi niŋguk, “Nadisukilitigedi gehitubu-kedebalak ale weŋ.” Unduŋ nilune nai uŋaniŋgoŋ dawi tombune diwedakaleeŋ Jesu keletauguk.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.