Lucas 6

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabat foloŋ Jesu adi mihiŋiye dut wit fiye gineŋ talik ugiŋ. Uŋila mihiŋiyedi wit folooŋ wootitiila fagihiŋa kaipmuŋ nagiŋ.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Kaŋ Falisi heki adi yabune tuwot mu tubune yenintoŋa indiŋ yeniŋgiŋ, “Yodoko Medenikdi Sabat foloŋ kwanai mu titiŋdok yolak kaŋ hidi maŋgoŋde unduŋ tiiŋ?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Unduŋ yobune Jesudibo yeniŋguk, “Hidi Dewit tiŋa meŋiyedi map nadiŋa tigiŋ u mube kunali nadiiŋ?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Dewit adi wooŋ Bepaŋ’walaŋ Siloŋyotneŋ fooŋ Bepaŋdok belet uŋgoniŋ yoŋa kamegiŋ u tiŋa naaŋ meŋiye yembune nagiŋ. Kaŋ Yodoko Medenikdi unduŋ mu titiŋdok yoŋit, adi Siloŋyot diniŋ talitimeŋdi hogok nanaŋdok yoŋit.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Tiŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Unduŋ doktiŋa Me Kobumuŋ adi Sabat maaŋ kadokolak.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Sabat noli foloŋ Jesu adi Judahi’walaŋ bopyotneŋ fooŋ Mede Momooŋ yoyo tuguk kaŋ me niŋ kohoŋ didimeniŋ kumuŋ tuguk adi uŋgoŋ ikuk.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Kaŋ Falisi tiŋa Yodoko Mede hinale heki adi Jesudi Sabat foloŋ nebek nenobu tubukedebaune kaŋ mede gineŋ kameŋdok yoŋa yamaŋgoŋ ila kakuwakiŋ.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Kaŋ Jesu adi nadinadihik u kanadiŋa me kohoŋ kadakaniŋ u niŋguk, “Pilali iŋgoŋ labeŋ.” Unduŋ niŋguk kaŋ me u pilali yakuk
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 kaŋ metam yeniŋguk, “Nu yonadi niŋ tibit. Yodoko Medenikdi Sabat foloŋ dediŋ titiŋdok yolak? Meeniŋ yehitubu-lodadok be yehitubu-kadakadok yolak? Be meeniŋ hatihatihik tomboyouyemdok be yehitubu-kadakayemdok yolak?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Unduŋ yoŋa metam uŋoŋ ikiŋ yabudapmaaŋ me kohoŋ kumuŋ niŋguk, “Kohoge kihiwaleŋ.” Nimbune kohoŋ kihiwalune utumbahinakaguk.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Kaŋ Falisi heki adi kwihitaŋgoŋ hinek nadiŋa Jesu dediŋ timindok u nehi uŋgoŋ yonadigiŋ.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Nai uŋaniŋ Jesu adi kweboboe niŋ foloŋ looŋ timiŋ Bepaŋ ninadi kwanai hogok ha-timilune heleguk.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Kaŋ haniŋ metam Jesu keleyagiŋ yenimbu buŋa bopneune me 12 yehidaneeŋ wohik Aposel yeniŋguk.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Me yehidane tuguk wohik indiŋ: Saimon (wou noli Pita), agaŋ kwayaŋ Endulu, Jems, Jon, Filip, agaŋ Batolomi
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matiyu, Tomas, agaŋ Jems Alifiya mihiŋiŋ, agaŋ Saimon Selot,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 eŋ Judas Jems mihiŋiŋ, tiŋa Judas Kaliotniŋ, adi kougoŋ hatigene Jesu memik kohohik foloŋ kameguk.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Jesu adi unduŋ tiŋa mihiŋiye dut kwet gutuneŋ fooŋ metamŋiye fee gut hatilune metam Judiyahi, Jelusalemhi, tiŋa ime gagayeŋ Taiya dut Saidonhi
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 adi Jesu medeŋiŋ nadiune yagit mebimebihinit yehitubu-kedebadok yoŋa bugiŋ.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 tiŋa saŋiniŋŋiŋdi metam hogohogok yehitubu-kedebaguk doktiŋa metam feegoŋ nehi wehemila kedebadok gigine tigiŋ.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jesudi metam yabuŋa indiŋ yoguk,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 “Metam nai indinde map tiiŋ, hidi Bepaŋdi kahaŋ tihambune kougoŋ natoki tineeŋ. Wendoktiŋa hiditok adi nadiwene utumba tilak.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “Hidi Me Kobumuŋ’walaŋ mede tiloloŋ tubune me nolidi habukwihitaaŋ hehikelekut tiŋa hanimpekit tineeŋ wendok nadibedi mu tineeŋ. Bepaŋdi kahaŋ tihambaak doktiŋa habunadiwene utumba tilak.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Metam nemek undihi tihamneeŋ wondok nadibedi mu tineeŋ. Hidi kougoŋ kibikoŋ kunum gineŋ moŋgotneeŋ wondok nadifo tineŋ. Me unduŋ tiiŋ heki adi koom papahiyedi polofet hekidok undugoŋ tiyemagiŋ.”
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Unduŋ yoŋa mute mede indiŋ yoguk, “Me muneeŋ bomboŋhinit hidi hatihati kulemaŋ agaŋ hatiiŋ doktiŋa habunadiwe tuwot mu tilak.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Me kobuk nai indidegoŋ natoki tiiŋ hidi kougoŋ map tineeŋ doktiŋa habunadiwe tuwot mu tilak. Me gegeham tiiŋ hidi malabumuŋ wapum hinek tubumintaaŋ kobulabulaye tineeŋ doktiŋa habunadiwe tuwot mu tilak.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “Me metamdi haniutumba tiiŋ hidi habunadiwe tuwot mu tilak. Koom papahiyedi polofet yalayalaŋ hekidok undugoŋ hinek tiyemagiŋ. Unduŋ dokti nadinadiŋale hatineeŋ.”
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Metam medene nadiiŋ hidi indiŋ hanilat. Memikhiye yabukahileeŋ menot tiyemaneeŋ, tiŋa me habukwihita tiiŋ maaŋ undugoŋ momooŋ tiyemaneeŋ.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Me mede kadakaniŋ haniiŋ u not tiyemaneeŋ tiŋa me momooŋ mu tihamiiŋ aditok Bepaŋ ninadiyaneeŋ.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Nebek niŋ fauge foloŋ ulune kaŋ fambekeneŋ kotigoŋ fauge fukuniŋ maaŋ mimbune utuwaak. Be nebek niŋ dahidahi wahiniŋ golom tubune kaŋ dahidahi hinek maaŋ kwihimiluwaaŋ.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Metam neeŋdi nemek niŋdok ganimbune u kedem miluwaaŋ, tiŋa nebek niŋdi nemek du’walaŋ golom beune kaŋ koti gamdok mu niluwaaŋ.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Metam nolidi titiŋ dediniŋ tihamdok nadiiŋ, undugoŋ hinek hidi maaŋ aditok tiyemaneeŋ.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Hidi metam kibi momooŋ tihamiiŋ aditok hogok kibibo momooŋ nobu tiyemiŋa kahaŋ deti moŋgotneŋ? Me kadakaniŋhinit adi undugoŋ metam nolidi nadiyemiiŋ u kibimaaŋ undugoŋ tiyemiiŋ.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Tiŋa hidi metam momooŋ tihamiiŋ hekidok hogok kibimaaŋ momooŋ tiyemiŋa kahaŋ deti moŋgotneŋ? Metam kadakaniŋ titiŋ adi undugoŋ tiiŋ.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Tiŋa hidi nemek niŋ metam yembune kotigoŋ hamdok nadiŋa yemiiŋ aditok hogok yemiŋa kahaŋ detiŋa moŋgokaneeŋ? Me kadakaniŋhinit adi maaŋ nemek me nolidok yemiŋa undihigoŋ moŋgotdok nadiiŋ.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 “Unduŋ adi mu taneeŋ, hidi adi memikhiyedok nadiyemiŋa momooŋ tiyemiŋa nemek yemaneeŋ u toboniŋ moŋgotdok mu nadiyaneeŋ, kibikoŋ adi kougoŋ moŋgotneeŋ, tiŋa Bepaŋ Loloŋnit’walaŋ wapmihi tineeŋ. Tiŋa metam noli mu nadimiiŋ be metam kadakahi u maaŋ momooŋ tiyemulak.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Unduŋ doktiŋa hidi Behikdi welekulema ha-tilak undugoŋ hidi maaŋ metam welehikdi hinek yabukahileeŋ welekulema tiyemaneeŋ.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Hidi metam yomhikdok kibikoŋ tiyemdok mede mu yodapmayaneeŋ kaŋ Bepaŋdibo kibi hide’walaŋ yomhikdok kibikoŋ tihamdok mede mu yodapmawaak. Tiŋa undugoŋ hidi meeniŋ yomhinit yenisilone mu tiyaneeŋ kaŋ Bepaŋdi maaŋ undugoŋ hide mu hanisilonewaak. Unduŋ doktiŋa hidi me noli’walaŋ kadakaniŋhik biyembune kedem Bepaŋdi hidi’walaŋ kadakaniŋhik maaŋ bihamuluwaak.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 “Tiŋa hidi metam noli nemenemek yemaneeŋ kaŋ Bepaŋdi kibibo hamuluwaak. Iŋgoŋ hidi metam nolidok dediniŋgoŋ yemaneeŋ kaŋ Bepaŋ adi u kaŋ kabe-kalakapmeeŋ wapumgoŋ hamuluwaak.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Unduŋ yeniŋa yoyout mede indiŋ yeniŋguk, “Me niŋ dawi sipmakaŋ adi noliŋiŋ tuwot mu nagila talik nindidimeeŋ udemek. Unduŋ tiŋa wooŋ adi ham gineŋ noŋgoŋ mademek.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Be pepayot wapmihi niŋdi hinaleŋiŋ kalakapme mu tilak, iŋgoŋ pepayot wapmihi adi pepayothik fodapmaaŋ mindaŋ hinale dut noŋgonoŋgoŋ tiiŋ.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Du maŋgoŋde noke dawi gineŋ figifigi kaŋ da’walaŋ dauge gineŋ kwet muŋ wapum fooŋ ihelak u mu kadakalelaŋ?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Kwet muŋ wapum dauge gineŋ ihelune noke indiŋ detiŋa nimbeŋ: ‘Notne nadiune figifigi dauge gineŋ ihelak u tukulit.’ Yalaŋ-me du! Da’walaŋ dauge gineŋ kwet muŋ wapum itak u timeŋ tukulaŋa diwedakaleeŋ kedem noke’walaŋ dawi gineŋ figifigi u kaŋ tukulimimbeŋ.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Bem fofooŋ foloŋ mindipmuŋ hogoli mu mintaiŋ, be bem hogoli foloŋ mindipmuŋ fofooŋ mu mintaiŋ.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Bem hogohogok kiliki mintaiŋ u agaŋ nadiyam. Hidi bim u ŋaso foloŋ mu youyapmaiŋ, be kopi u haut foloŋ mu tomiiŋ.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Unduŋ doktiŋa me momooŋ adi weleŋ gineŋ nemek momooŋ hatak u miŋgoŋ yobihitak, eŋ me hogoli adi weleŋ maaneŋ nemek hogoli hatak u miŋgoŋ yobihiletik. Nemenemek welehik maaneŋ ikiiŋ u folooŋ mahikdi eŋ namandahik foloŋ yobihikiiŋ.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Wapumne, Wapumne naniiŋ, hidi maŋgoŋde nu nemek titiŋdok hanilat u mu tiiŋ?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Metam hogohogok nu’walaŋkade buŋa medene nadiŋa keleŋ tiiŋ adi yadi indihi.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Me niŋ adi yot niŋ maguk, yot mawe kwet wenetafooŋ yot taka kawade foloŋ wenedaguk. U yot fafaŋeŋ maguk doktiŋa ime gabuŋ wapum buŋa yot foloŋ youkiŋgineeŋ uguk iŋgoŋ yot waliwali mu tuguk.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 “Kaŋ me medene nadikabeleeŋ mu keleŋ tiiŋ adi indihi. Me niŋ adi yot kiŋ foloŋ maguk, kaŋ ime gabuŋ wapum buŋa yot foloŋ youkiŋgineune yot u maaŋ golomunumunuke tuguk. Me medene nadiŋa mu keleŋ tiiŋ adi undihi kuyoŋ.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.