Lucas 6

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sabat foloŋ Jesu adi mihiŋiye dut wit fiye gineŋ talik ugiŋ. Uŋila mihiŋiyedi wit folooŋ wootitiila fagihiŋa kaipmuŋ nagiŋ.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Kaŋ Falisi heki adi yabune tuwot mu tubune yenintoŋa indiŋ yeniŋgiŋ, “Yodoko Medenikdi Sabat foloŋ kwanai mu titiŋdok yolak kaŋ hidi maŋgoŋde unduŋ tiiŋ?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Unduŋ yobune Jesudibo yeniŋguk, “Hidi Dewit tiŋa meŋiyedi map nadiŋa tigiŋ u mube kunali nadiiŋ?
3 Jesus respondeu:
4 Dewit adi wooŋ Bepaŋ’walaŋ Siloŋyotneŋ fooŋ Bepaŋdok belet uŋgoniŋ yoŋa kamegiŋ u tiŋa naaŋ meŋiye yembune nagiŋ. Kaŋ Yodoko Medenikdi unduŋ mu titiŋdok yoŋit, adi Siloŋyot diniŋ talitimeŋdi hogok nanaŋdok yoŋit.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Tiŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Unduŋ doktiŋa Me Kobumuŋ adi Sabat maaŋ kadokolak.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Sabat noli foloŋ Jesu adi Judahi’walaŋ bopyotneŋ fooŋ Mede Momooŋ yoyo tuguk kaŋ me niŋ kohoŋ didimeniŋ kumuŋ tuguk adi uŋgoŋ ikuk.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Kaŋ Falisi tiŋa Yodoko Mede hinale heki adi Jesudi Sabat foloŋ nebek nenobu tubukedebaune kaŋ mede gineŋ kameŋdok yoŋa yamaŋgoŋ ila kakuwakiŋ.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Kaŋ Jesu adi nadinadihik u kanadiŋa me kohoŋ kadakaniŋ u niŋguk, “Pilali iŋgoŋ labeŋ.” Unduŋ niŋguk kaŋ me u pilali yakuk
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 kaŋ metam yeniŋguk, “Nu yonadi niŋ tibit. Yodoko Medenikdi Sabat foloŋ dediŋ titiŋdok yolak? Meeniŋ yehitubu-lodadok be yehitubu-kadakadok yolak? Be meeniŋ hatihatihik tomboyouyemdok be yehitubu-kadakayemdok yolak?”
9 Então Jesus disse:
10 Unduŋ yoŋa metam uŋoŋ ikiŋ yabudapmaaŋ me kohoŋ kumuŋ niŋguk, “Kohoge kihiwaleŋ.” Nimbune kohoŋ kihiwalune utumbahinakaguk.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Kaŋ Falisi heki adi kwihitaŋgoŋ hinek nadiŋa Jesu dediŋ timindok u nehi uŋgoŋ yonadigiŋ.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Nai uŋaniŋ Jesu adi kweboboe niŋ foloŋ looŋ timiŋ Bepaŋ ninadi kwanai hogok ha-timilune heleguk.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Kaŋ haniŋ metam Jesu keleyagiŋ yenimbu buŋa bopneune me 12 yehidaneeŋ wohik Aposel yeniŋguk.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Me yehidane tuguk wohik indiŋ: Saimon (wou noli Pita), agaŋ kwayaŋ Endulu, Jems, Jon, Filip, agaŋ Batolomi
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiyu, Tomas, agaŋ Jems Alifiya mihiŋiŋ, agaŋ Saimon Selot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 eŋ Judas Jems mihiŋiŋ, tiŋa Judas Kaliotniŋ, adi kougoŋ hatigene Jesu memik kohohik foloŋ kameguk.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jesu adi unduŋ tiŋa mihiŋiye dut kwet gutuneŋ fooŋ metamŋiye fee gut hatilune metam Judiyahi, Jelusalemhi, tiŋa ime gagayeŋ Taiya dut Saidonhi
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 adi Jesu medeŋiŋ nadiune yagit mebimebihinit yehitubu-kedebadok yoŋa bugiŋ.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 tiŋa saŋiniŋŋiŋdi metam hogohogok yehitubu-kedebaguk doktiŋa metam feegoŋ nehi wehemila kedebadok gigine tigiŋ.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Jesudi metam yabuŋa indiŋ yoguk,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 “Metam nai indinde map tiiŋ, hidi Bepaŋdi kahaŋ tihambune kougoŋ natoki tineeŋ. Wendoktiŋa hiditok adi nadiwene utumba tilak.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 “Hidi Me Kobumuŋ’walaŋ mede tiloloŋ tubune me nolidi habukwihitaaŋ hehikelekut tiŋa hanimpekit tineeŋ wendok nadibedi mu tineeŋ. Bepaŋdi kahaŋ tihambaak doktiŋa habunadiwene utumba tilak.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Metam nemek undihi tihamneeŋ wondok nadibedi mu tineeŋ. Hidi kougoŋ kibikoŋ kunum gineŋ moŋgotneeŋ wondok nadifo tineŋ. Me unduŋ tiiŋ heki adi koom papahiyedi polofet hekidok undugoŋ tiyemagiŋ.”
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Unduŋ yoŋa mute mede indiŋ yoguk, “Me muneeŋ bomboŋhinit hidi hatihati kulemaŋ agaŋ hatiiŋ doktiŋa habunadiwe tuwot mu tilak.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Me kobuk nai indidegoŋ natoki tiiŋ hidi kougoŋ map tineeŋ doktiŋa habunadiwe tuwot mu tilak. Me gegeham tiiŋ hidi malabumuŋ wapum hinek tubumintaaŋ kobulabulaye tineeŋ doktiŋa habunadiwe tuwot mu tilak.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 “Me metamdi haniutumba tiiŋ hidi habunadiwe tuwot mu tilak. Koom papahiyedi polofet yalayalaŋ hekidok undugoŋ hinek tiyemagiŋ. Unduŋ dokti nadinadiŋale hatineeŋ.”
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Metam medene nadiiŋ hidi indiŋ hanilat. Memikhiye yabukahileeŋ menot tiyemaneeŋ, tiŋa me habukwihita tiiŋ maaŋ undugoŋ momooŋ tiyemaneeŋ.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Me mede kadakaniŋ haniiŋ u not tiyemaneeŋ tiŋa me momooŋ mu tihamiiŋ aditok Bepaŋ ninadiyaneeŋ.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Nebek niŋ fauge foloŋ ulune kaŋ fambekeneŋ kotigoŋ fauge fukuniŋ maaŋ mimbune utuwaak. Be nebek niŋ dahidahi wahiniŋ golom tubune kaŋ dahidahi hinek maaŋ kwihimiluwaaŋ.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Metam neeŋdi nemek niŋdok ganimbune u kedem miluwaaŋ, tiŋa nebek niŋdi nemek du’walaŋ golom beune kaŋ koti gamdok mu niluwaaŋ.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Metam nolidi titiŋ dediniŋ tihamdok nadiiŋ, undugoŋ hinek hidi maaŋ aditok tiyemaneeŋ.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Hidi metam kibi momooŋ tihamiiŋ aditok hogok kibibo momooŋ nobu tiyemiŋa kahaŋ deti moŋgotneŋ? Me kadakaniŋhinit adi undugoŋ metam nolidi nadiyemiiŋ u kibimaaŋ undugoŋ tiyemiiŋ.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Tiŋa hidi metam momooŋ tihamiiŋ hekidok hogok kibimaaŋ momooŋ tiyemiŋa kahaŋ deti moŋgotneŋ? Metam kadakaniŋ titiŋ adi undugoŋ tiiŋ.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Tiŋa hidi nemek niŋ metam yembune kotigoŋ hamdok nadiŋa yemiiŋ aditok hogok yemiŋa kahaŋ detiŋa moŋgokaneeŋ? Me kadakaniŋhinit adi maaŋ nemek me nolidok yemiŋa undihigoŋ moŋgotdok nadiiŋ.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 “Unduŋ adi mu taneeŋ, hidi adi memikhiyedok nadiyemiŋa momooŋ tiyemiŋa nemek yemaneeŋ u toboniŋ moŋgotdok mu nadiyaneeŋ, kibikoŋ adi kougoŋ moŋgotneeŋ, tiŋa Bepaŋ Loloŋnit’walaŋ wapmihi tineeŋ. Tiŋa metam noli mu nadimiiŋ be metam kadakahi u maaŋ momooŋ tiyemulak.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Unduŋ doktiŋa hidi Behikdi welekulema ha-tilak undugoŋ hidi maaŋ metam welehikdi hinek yabukahileeŋ welekulema tiyemaneeŋ.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Hidi metam yomhikdok kibikoŋ tiyemdok mede mu yodapmayaneeŋ kaŋ Bepaŋdibo kibi hide’walaŋ yomhikdok kibikoŋ tihamdok mede mu yodapmawaak. Tiŋa undugoŋ hidi meeniŋ yomhinit yenisilone mu tiyaneeŋ kaŋ Bepaŋdi maaŋ undugoŋ hide mu hanisilonewaak. Unduŋ doktiŋa hidi me noli’walaŋ kadakaniŋhik biyembune kedem Bepaŋdi hidi’walaŋ kadakaniŋhik maaŋ bihamuluwaak.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 “Tiŋa hidi metam noli nemenemek yemaneeŋ kaŋ Bepaŋdi kibibo hamuluwaak. Iŋgoŋ hidi metam nolidok dediniŋgoŋ yemaneeŋ kaŋ Bepaŋ adi u kaŋ kabe-kalakapmeeŋ wapumgoŋ hamuluwaak.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Unduŋ yeniŋa yoyout mede indiŋ yeniŋguk, “Me niŋ dawi sipmakaŋ adi noliŋiŋ tuwot mu nagila talik nindidimeeŋ udemek. Unduŋ tiŋa wooŋ adi ham gineŋ noŋgoŋ mademek.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Be pepayot wapmihi niŋdi hinaleŋiŋ kalakapme mu tilak, iŋgoŋ pepayot wapmihi adi pepayothik fodapmaaŋ mindaŋ hinale dut noŋgonoŋgoŋ tiiŋ.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Du maŋgoŋde noke dawi gineŋ figifigi kaŋ da’walaŋ dauge gineŋ kwet muŋ wapum fooŋ ihelak u mu kadakalelaŋ?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Kwet muŋ wapum dauge gineŋ ihelune noke indiŋ detiŋa nimbeŋ: ‘Notne nadiune figifigi dauge gineŋ ihelak u tukulit.’ Yalaŋ-me du! Da’walaŋ dauge gineŋ kwet muŋ wapum itak u timeŋ tukulaŋa diwedakaleeŋ kedem noke’walaŋ dawi gineŋ figifigi u kaŋ tukulimimbeŋ.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Bem fofooŋ foloŋ mindipmuŋ hogoli mu mintaiŋ, be bem hogoli foloŋ mindipmuŋ fofooŋ mu mintaiŋ.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Bem hogohogok kiliki mintaiŋ u agaŋ nadiyam. Hidi bim u ŋaso foloŋ mu youyapmaiŋ, be kopi u haut foloŋ mu tomiiŋ.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Unduŋ doktiŋa me momooŋ adi weleŋ gineŋ nemek momooŋ hatak u miŋgoŋ yobihitak, eŋ me hogoli adi weleŋ maaneŋ nemek hogoli hatak u miŋgoŋ yobihiletik. Nemenemek welehik maaneŋ ikiiŋ u folooŋ mahikdi eŋ namandahik foloŋ yobihikiiŋ.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Wapumne, Wapumne naniiŋ, hidi maŋgoŋde nu nemek titiŋdok hanilat u mu tiiŋ?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Metam hogohogok nu’walaŋkade buŋa medene nadiŋa keleŋ tiiŋ adi yadi indihi.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Me niŋ adi yot niŋ maguk, yot mawe kwet wenetafooŋ yot taka kawade foloŋ wenedaguk. U yot fafaŋeŋ maguk doktiŋa ime gabuŋ wapum buŋa yot foloŋ youkiŋgineeŋ uguk iŋgoŋ yot waliwali mu tuguk.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 “Kaŋ me medene nadikabeleeŋ mu keleŋ tiiŋ adi indihi. Me niŋ adi yot kiŋ foloŋ maguk, kaŋ ime gabuŋ wapum buŋa yot foloŋ youkiŋgineune yot u maaŋ golomunumunuke tuguk. Me medene nadiŋa mu keleŋ tiiŋ adi undihi kuyoŋ.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.