Lucas 6

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sabat foloŋ Jesu adi mihiŋiye dut wit fiye gineŋ talik ugiŋ. Uŋila mihiŋiyedi wit folooŋ wootitiila fagihiŋa kaipmuŋ nagiŋ.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Kaŋ Falisi heki adi yabune tuwot mu tubune yenintoŋa indiŋ yeniŋgiŋ, “Yodoko Medenikdi Sabat foloŋ kwanai mu titiŋdok yolak kaŋ hidi maŋgoŋde unduŋ tiiŋ?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Unduŋ yobune Jesudibo yeniŋguk, “Hidi Dewit tiŋa meŋiyedi map nadiŋa tigiŋ u mube kunali nadiiŋ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Dewit adi wooŋ Bepaŋ’walaŋ Siloŋyotneŋ fooŋ Bepaŋdok belet uŋgoniŋ yoŋa kamegiŋ u tiŋa naaŋ meŋiye yembune nagiŋ. Kaŋ Yodoko Medenikdi unduŋ mu titiŋdok yoŋit, adi Siloŋyot diniŋ talitimeŋdi hogok nanaŋdok yoŋit.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Tiŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Unduŋ doktiŋa Me Kobumuŋ adi Sabat maaŋ kadokolak.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Sabat noli foloŋ Jesu adi Judahi’walaŋ bopyotneŋ fooŋ Mede Momooŋ yoyo tuguk kaŋ me niŋ kohoŋ didimeniŋ kumuŋ tuguk adi uŋgoŋ ikuk.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Kaŋ Falisi tiŋa Yodoko Mede hinale heki adi Jesudi Sabat foloŋ nebek nenobu tubukedebaune kaŋ mede gineŋ kameŋdok yoŋa yamaŋgoŋ ila kakuwakiŋ.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Kaŋ Jesu adi nadinadihik u kanadiŋa me kohoŋ kadakaniŋ u niŋguk, “Pilali iŋgoŋ labeŋ.” Unduŋ niŋguk kaŋ me u pilali yakuk
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 kaŋ metam yeniŋguk, “Nu yonadi niŋ tibit. Yodoko Medenikdi Sabat foloŋ dediŋ titiŋdok yolak? Meeniŋ yehitubu-lodadok be yehitubu-kadakadok yolak? Be meeniŋ hatihatihik tomboyouyemdok be yehitubu-kadakayemdok yolak?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Unduŋ yoŋa metam uŋoŋ ikiŋ yabudapmaaŋ me kohoŋ kumuŋ niŋguk, “Kohoge kihiwaleŋ.” Nimbune kohoŋ kihiwalune utumbahinakaguk.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Kaŋ Falisi heki adi kwihitaŋgoŋ hinek nadiŋa Jesu dediŋ timindok u nehi uŋgoŋ yonadigiŋ.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Nai uŋaniŋ Jesu adi kweboboe niŋ foloŋ looŋ timiŋ Bepaŋ ninadi kwanai hogok ha-timilune heleguk.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Kaŋ haniŋ metam Jesu keleyagiŋ yenimbu buŋa bopneune me 12 yehidaneeŋ wohik Aposel yeniŋguk.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Me yehidane tuguk wohik indiŋ: Saimon (wou noli Pita), agaŋ kwayaŋ Endulu, Jems, Jon, Filip, agaŋ Batolomi
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matiyu, Tomas, agaŋ Jems Alifiya mihiŋiŋ, agaŋ Saimon Selot,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 eŋ Judas Jems mihiŋiŋ, tiŋa Judas Kaliotniŋ, adi kougoŋ hatigene Jesu memik kohohik foloŋ kameguk.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Jesu adi unduŋ tiŋa mihiŋiye dut kwet gutuneŋ fooŋ metamŋiye fee gut hatilune metam Judiyahi, Jelusalemhi, tiŋa ime gagayeŋ Taiya dut Saidonhi
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 adi Jesu medeŋiŋ nadiune yagit mebimebihinit yehitubu-kedebadok yoŋa bugiŋ.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 tiŋa saŋiniŋŋiŋdi metam hogohogok yehitubu-kedebaguk doktiŋa metam feegoŋ nehi wehemila kedebadok gigine tigiŋ.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Jesudi metam yabuŋa indiŋ yoguk,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 “Metam nai indinde map tiiŋ, hidi Bepaŋdi kahaŋ tihambune kougoŋ natoki tineeŋ. Wendoktiŋa hiditok adi nadiwene utumba tilak.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 “Hidi Me Kobumuŋ’walaŋ mede tiloloŋ tubune me nolidi habukwihitaaŋ hehikelekut tiŋa hanimpekit tineeŋ wendok nadibedi mu tineeŋ. Bepaŋdi kahaŋ tihambaak doktiŋa habunadiwene utumba tilak.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Metam nemek undihi tihamneeŋ wondok nadibedi mu tineeŋ. Hidi kougoŋ kibikoŋ kunum gineŋ moŋgotneeŋ wondok nadifo tineŋ. Me unduŋ tiiŋ heki adi koom papahiyedi polofet hekidok undugoŋ tiyemagiŋ.”
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Unduŋ yoŋa mute mede indiŋ yoguk, “Me muneeŋ bomboŋhinit hidi hatihati kulemaŋ agaŋ hatiiŋ doktiŋa habunadiwe tuwot mu tilak.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Me kobuk nai indidegoŋ natoki tiiŋ hidi kougoŋ map tineeŋ doktiŋa habunadiwe tuwot mu tilak. Me gegeham tiiŋ hidi malabumuŋ wapum hinek tubumintaaŋ kobulabulaye tineeŋ doktiŋa habunadiwe tuwot mu tilak.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 “Me metamdi haniutumba tiiŋ hidi habunadiwe tuwot mu tilak. Koom papahiyedi polofet yalayalaŋ hekidok undugoŋ hinek tiyemagiŋ. Unduŋ dokti nadinadiŋale hatineeŋ.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Metam medene nadiiŋ hidi indiŋ hanilat. Memikhiye yabukahileeŋ menot tiyemaneeŋ, tiŋa me habukwihita tiiŋ maaŋ undugoŋ momooŋ tiyemaneeŋ.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Me mede kadakaniŋ haniiŋ u not tiyemaneeŋ tiŋa me momooŋ mu tihamiiŋ aditok Bepaŋ ninadiyaneeŋ.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Nebek niŋ fauge foloŋ ulune kaŋ fambekeneŋ kotigoŋ fauge fukuniŋ maaŋ mimbune utuwaak. Be nebek niŋ dahidahi wahiniŋ golom tubune kaŋ dahidahi hinek maaŋ kwihimiluwaaŋ.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Metam neeŋdi nemek niŋdok ganimbune u kedem miluwaaŋ, tiŋa nebek niŋdi nemek du’walaŋ golom beune kaŋ koti gamdok mu niluwaaŋ.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Metam nolidi titiŋ dediniŋ tihamdok nadiiŋ, undugoŋ hinek hidi maaŋ aditok tiyemaneeŋ.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Hidi metam kibi momooŋ tihamiiŋ aditok hogok kibibo momooŋ nobu tiyemiŋa kahaŋ deti moŋgotneŋ? Me kadakaniŋhinit adi undugoŋ metam nolidi nadiyemiiŋ u kibimaaŋ undugoŋ tiyemiiŋ.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Tiŋa hidi metam momooŋ tihamiiŋ hekidok hogok kibimaaŋ momooŋ tiyemiŋa kahaŋ deti moŋgotneŋ? Metam kadakaniŋ titiŋ adi undugoŋ tiiŋ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Tiŋa hidi nemek niŋ metam yembune kotigoŋ hamdok nadiŋa yemiiŋ aditok hogok yemiŋa kahaŋ detiŋa moŋgokaneeŋ? Me kadakaniŋhinit adi maaŋ nemek me nolidok yemiŋa undihigoŋ moŋgotdok nadiiŋ.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 “Unduŋ adi mu taneeŋ, hidi adi memikhiyedok nadiyemiŋa momooŋ tiyemiŋa nemek yemaneeŋ u toboniŋ moŋgotdok mu nadiyaneeŋ, kibikoŋ adi kougoŋ moŋgotneeŋ, tiŋa Bepaŋ Loloŋnit’walaŋ wapmihi tineeŋ. Tiŋa metam noli mu nadimiiŋ be metam kadakahi u maaŋ momooŋ tiyemulak.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Unduŋ doktiŋa hidi Behikdi welekulema ha-tilak undugoŋ hidi maaŋ metam welehikdi hinek yabukahileeŋ welekulema tiyemaneeŋ.”
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Hidi metam yomhikdok kibikoŋ tiyemdok mede mu yodapmayaneeŋ kaŋ Bepaŋdibo kibi hide’walaŋ yomhikdok kibikoŋ tihamdok mede mu yodapmawaak. Tiŋa undugoŋ hidi meeniŋ yomhinit yenisilone mu tiyaneeŋ kaŋ Bepaŋdi maaŋ undugoŋ hide mu hanisilonewaak. Unduŋ doktiŋa hidi me noli’walaŋ kadakaniŋhik biyembune kedem Bepaŋdi hidi’walaŋ kadakaniŋhik maaŋ bihamuluwaak.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 “Tiŋa hidi metam noli nemenemek yemaneeŋ kaŋ Bepaŋdi kibibo hamuluwaak. Iŋgoŋ hidi metam nolidok dediniŋgoŋ yemaneeŋ kaŋ Bepaŋ adi u kaŋ kabe-kalakapmeeŋ wapumgoŋ hamuluwaak.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Unduŋ yeniŋa yoyout mede indiŋ yeniŋguk, “Me niŋ dawi sipmakaŋ adi noliŋiŋ tuwot mu nagila talik nindidimeeŋ udemek. Unduŋ tiŋa wooŋ adi ham gineŋ noŋgoŋ mademek.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Be pepayot wapmihi niŋdi hinaleŋiŋ kalakapme mu tilak, iŋgoŋ pepayot wapmihi adi pepayothik fodapmaaŋ mindaŋ hinale dut noŋgonoŋgoŋ tiiŋ.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Du maŋgoŋde noke dawi gineŋ figifigi kaŋ da’walaŋ dauge gineŋ kwet muŋ wapum fooŋ ihelak u mu kadakalelaŋ?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Kwet muŋ wapum dauge gineŋ ihelune noke indiŋ detiŋa nimbeŋ: ‘Notne nadiune figifigi dauge gineŋ ihelak u tukulit.’ Yalaŋ-me du! Da’walaŋ dauge gineŋ kwet muŋ wapum itak u timeŋ tukulaŋa diwedakaleeŋ kedem noke’walaŋ dawi gineŋ figifigi u kaŋ tukulimimbeŋ.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Bem fofooŋ foloŋ mindipmuŋ hogoli mu mintaiŋ, be bem hogoli foloŋ mindipmuŋ fofooŋ mu mintaiŋ.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Bem hogohogok kiliki mintaiŋ u agaŋ nadiyam. Hidi bim u ŋaso foloŋ mu youyapmaiŋ, be kopi u haut foloŋ mu tomiiŋ.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Unduŋ doktiŋa me momooŋ adi weleŋ gineŋ nemek momooŋ hatak u miŋgoŋ yobihitak, eŋ me hogoli adi weleŋ maaneŋ nemek hogoli hatak u miŋgoŋ yobihiletik. Nemenemek welehik maaneŋ ikiiŋ u folooŋ mahikdi eŋ namandahik foloŋ yobihikiiŋ.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Wapumne, Wapumne naniiŋ, hidi maŋgoŋde nu nemek titiŋdok hanilat u mu tiiŋ?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Metam hogohogok nu’walaŋkade buŋa medene nadiŋa keleŋ tiiŋ adi yadi indihi.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Me niŋ adi yot niŋ maguk, yot mawe kwet wenetafooŋ yot taka kawade foloŋ wenedaguk. U yot fafaŋeŋ maguk doktiŋa ime gabuŋ wapum buŋa yot foloŋ youkiŋgineeŋ uguk iŋgoŋ yot waliwali mu tuguk.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 “Kaŋ me medene nadikabeleeŋ mu keleŋ tiiŋ adi indihi. Me niŋ adi yot kiŋ foloŋ maguk, kaŋ ime gabuŋ wapum buŋa yot foloŋ youkiŋgineune yot u maaŋ golomunumunuke tuguk. Me medene nadiŋa mu keleŋ tiiŋ adi undihi kuyoŋ.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.