Lucas 4
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 Jesu Jodan Imeneniŋ udaneune Uŋgoniŋ Munabuli weleŋ maaneŋ fotokooŋ nagilune kwet fiileŋ uguk.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Uŋoŋ wooŋ helebufa 40 wondok tuwot nanaŋe nemu naaŋ map hatilu Sadaŋdi tikamanda timiŋguk.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Sadaŋdi indiŋ niŋguk, “Du Bepaŋ mihiŋiŋ biyagoŋ nobu hatiliweŋ kaŋ kawade i yenimbu nanaŋe yageleneŋ.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Unduŋ nimbu Jesudi yoguk, “Yodoko Mededi indiŋ yolak, ‘Mehinek adi nanaŋedok hogok mu hatidok.’”
4 Jesus respondeu:
5 Unduŋ yobune Sadaŋdi kotigoŋ nagilooŋ kweboboe wapum foloŋ yali pap hinek nimbune kwetkwet u kaguk,
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 kaune niŋguk, “Nemenemek yabulaŋ hogohogok wondiniŋ saŋiniŋ be wougigit hogohogok haliulak u dutok gamdapmait. U nu’walaŋ kohone foloŋ kameŋit doktiŋa nebek niŋdok mimbe nadiŋa kedem mimbit.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Unduŋ doktiŋa du mulelem tinamuŋa naniutumba tibeŋ kaŋ kedem gambit.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Unduŋ nimbune Jesudibo yoguk, “Bepaŋ’walaŋ Mededi indiŋ yolak, ‘Wapumge Bepaŋ hogok niutumbaaŋ mulelem timiŋa adi’walaŋ falipmeŋ hogok hatibaaŋ.’”
8 Jesus respondeu:
9 Unduŋ yobune kotigoŋ nagila looŋ Jelusalem Siloŋyot ki foloŋ logumuk. Looŋ Sadaŋdi niŋguk, “Du Bepaŋ mihiŋiŋ biyagoŋ nobu hatiliweŋ kaŋ iŋaniŋ tatakula kwetfoloŋ foweŋ.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Bepaŋ’walaŋ Mededi indiŋ yolak doktiŋa tatakula foweŋ,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Tiŋa indiŋ maaŋ yolak,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Bepaŋ’walaŋ Mededi indiŋ maaŋ yolak,
12 Então Jesus respondeu:
13 Sadaŋ adi tikamanda mebimebi unduŋ timiŋa bikabuŋa uguk. Wooŋ nai niŋdok woomhatiguk.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Unduŋ tiŋa Uŋgoniŋ Munabulidi miŋ-ikiliti timimbune Jesu Galilide uguk. Uune gigitŋiŋ Galili maaneŋ nadidapmagiŋ.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Kaŋ bopyotneŋ fooŋ Bepaŋ’walaŋ mede yoyo tubune metamdi nadiŋa nintiloloŋ tigiŋ.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Unduŋ tiŋa Jesu adi yolikwelide Nasaletde uguk. Uŋoŋ wooŋ feŋ tuluguk unduŋ Sabat foloŋ Judahi’walaŋ bopyotneŋ fooŋ Bepaŋ’walaŋ Youkudip Mede kunale pilali yakuk.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Kaŋ polofet Aisaiyadi pepa youkuk u tiŋa miŋgiŋ. Kaŋ pepa bilibetnit u tiŋa fiyali kudi indiŋ youkuk u kaŋ kunahautaguk,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Metam fiyewakahi mede momooŋ yeniyeniŋ titiŋdok naniŋguk doktiŋa Wapum’walaŋ Munabuli nukut hatak. Nu adi meeniŋ kayohik kohohik tawadi ibikilitiŋit u fiyakuyemdok yoŋa napmeune bugut, tiŋa me dauhik sipmakahi u yehitubu-tomyemdok napmeune bugut, eŋ me yalaŋ yeniŋa kubo tiyemiiŋ u yehitubu-lodadok napmeune bugut.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Tiŋa undugoŋ gulet deniŋ hinek Wapumdi mehinekŋiye yehitubu-lodawaak yoguk u yohautadok yo napmeune bugut.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Jesu adi mede unduŋ kunali pepa gwihiŋa tipilapilaye-me yakuk u miŋa fo ikuk. Kaŋ metam hogohogok uŋoŋ ikiŋ adi Jesu dautelet timiŋgiŋ.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Unduŋ tubune yeniŋguk, “Mede i kunale nadiŋit kamiŋ agaŋ folooŋ mintalak.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Unduŋ yobune metam uŋoŋ ikiŋ adi medeŋiŋ nadiŋa boho tiŋa mede momooŋ yolak niŋgiŋ. Tiŋa indiŋ yogiŋ, “Me yadi Josep mihiŋiŋ. Detiŋa mede unduŋ yolak?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Unduŋ yobu adibo tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Hidi mede indiŋ agaŋ nanineŋ hinek nadilat, ‘Haguwo me, du mebige be kudi Kafanaum gwaŋ tilaŋ undugoŋ da’walaŋ yokekwakeneŋ iŋgoŋ tubune gabunim.’”
23 Então Jesus disse:
24 Unduŋ yoŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Polofet adi yolikwelineŋ meŋimeŋiyedi kahaŋinda tiiŋ.
24 E continuou:
25 I nadineŋ. Koom Ilaija’walaŋ nai foloŋ Judiya kwetneŋ uŋoŋ tam kahat fee hatigiŋ, kaŋ nai uŋaniŋ gwi mu ula hatibu gulet lufomkulitniŋ tiŋa muyakip 6 dapmaune Judiya kwet uŋoŋ map wapum hinek mintaguk.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Unduŋ tuguk iŋgoŋ Ilaija niŋkulune nebek ne’walahi yabe mu uguk, adi tobo niŋkulune tam kahat niŋ Saidon kwetneŋ Salefat uŋoŋ itouluguk kawe uguk.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Tiŋa undugoŋ polofet Ilaisa’walaŋ nai foloŋ Judiya uŋoŋ me wede hakihinit fee hatigiŋ iŋgoŋ me noli mu yehitubu-kedebaguk adi me Siliya niŋ me Naiman hogok buune tubukedebaguk.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Unduŋ yenimbu metam bopyot maaneŋ ikiŋ hogohogok adi welehik kadakaune
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 pilali Jesu hamanti yokwet wapum magineŋ fogiŋ. Fooŋ nagila kweboboe foloŋ looŋ bebelineŋ silone tukutne logiŋ.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Iŋgoŋ Jesu adi metam baŋamhik gineŋ uŋgoŋ wooŋ wodimaaŋ uguk.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Unduŋ tiŋa Jesudi wooŋ Galili kwetneŋ yokwet wapum niŋ Kafanaum uŋoŋ wooŋ Sabat foloŋ metam Bepaŋ’walaŋ mede yenindidime tuguk,
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 kaŋ metam uŋoŋ ikiŋ hogohogok adi mede molomdi fuluŋgoŋ hinek yoguk doktiŋa nadiŋa boho tigiŋ.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Tiŋa me niŋ bopyotneŋ uŋoŋ ikuk adi yabapnit ala kutifiyeeŋ indiŋ yoguk,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Jesu Nasaletniŋ, du maŋgoŋ tinimbe buŋaŋ? Du nihitubu-kadaka be tibe buŋaŋ? Du Bepaŋ’walaaniŋ me uŋgoniŋ u agaŋ nadigamulat.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Unduŋ tobune Jesudi yabap indiŋ nintoguk, “Kabup! Mede wabiŋa me adi’walaŋ weleŋ maaneŋniŋ labubuŋa weŋ.” Unduŋ nimbune yabapdi me u folofigita nemu miŋa hogok tukulune maaŋ halune labubuŋa uguk.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Kaŋ metam uŋoŋ ikiŋ adi boho tiŋa nehi uŋgoŋ indiŋ yonadigiŋ, “Mede i dediniŋgoŋ hinek yoŋak? Me ya yabap heki mede saŋiniŋnit hinek yenimbu mede nadiiŋ.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Jesu adi unduŋ tubune gigitŋiŋdi yokwet wapum magimagi u tuwot udapmaguk.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Unduŋ tiŋa Jesu adi bopyot biŋa fowooŋ Saimon yolineŋ uguk. Saimon yapmaŋ tam adi yagit tiŋa folooŋ kudup daune hakuk. Kaŋ Jesu nimbune
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 fooŋ Saimon yapmaŋ deihakukneŋ yali yagit u niŋkulune Saimon yapmaŋ kedebaaŋ pilali nanaŋe noŋgoŋ nanaŋdok yoŋa tiulidokoguk.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Mele fohebiune metam nohiye yagithinit yanagila Jesu’walaŋ buune kohoŋ foloohik foloŋ kameeŋ yehitubu-kedebaguk.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Tiŋa yabap heki maaŋ yehikeleune mehinek welehik maaneŋniŋ fobuŋa wooŋ yakawe toŋa “Du Bepaŋ Mihiŋiŋ” niŋgiŋ. Tiŋa yabap heki Jesu adi Kilisto agaŋ nadigiŋ, doktiŋa unduŋ mu yodok yoŋa Jesudi yenihep tubune ugiŋ.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Helehelede Jesudi yot biŋa fooŋ wooŋ kwet mehinek mokit gineŋ uguk. Kaŋ helehautaune metam adi fooŋ lohigiŋ, lohiŋa tubumintaaŋ yokwet u mu bibiŋdok niŋgiŋ.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Nimbune yeniŋguk, “Nu Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋdok Mede Momooŋ yoyo yokwet noli gineŋ maaŋ tibit, tiŋa Bepaŋ adi wondegoŋ napmeu bugut.”
43 Mas Jesus disse:
44 Unduŋ yoŋa Judiya kwetneŋ yauŋa Judahi’walaŋ bopyotneŋ foyauŋila Mede Momooŋ yohauta yauguk.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.