Lucas 4

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu Jodan Imeneniŋ udaneune Uŋgoniŋ Munabuli weleŋ maaneŋ fotokooŋ nagilune kwet fiileŋ uguk.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Uŋoŋ wooŋ helebufa 40 wondok tuwot nanaŋe nemu naaŋ map hatilu Sadaŋdi tikamanda timiŋguk.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Sadaŋdi indiŋ niŋguk, “Du Bepaŋ mihiŋiŋ biyagoŋ nobu hatiliweŋ kaŋ kawade i yenimbu nanaŋe yageleneŋ.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Unduŋ nimbu Jesudi yoguk, “Yodoko Mededi indiŋ yolak, ‘Mehinek adi nanaŋedok hogok mu hatidok.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Unduŋ yobune Sadaŋdi kotigoŋ nagilooŋ kweboboe wapum foloŋ yali pap hinek nimbune kwetkwet u kaguk,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 kaune niŋguk, “Nemenemek yabulaŋ hogohogok wondiniŋ saŋiniŋ be wougigit hogohogok haliulak u dutok gamdapmait. U nu’walaŋ kohone foloŋ kameŋit doktiŋa nebek niŋdok mimbe nadiŋa kedem mimbit.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Unduŋ doktiŋa du mulelem tinamuŋa naniutumba tibeŋ kaŋ kedem gambit.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Unduŋ nimbune Jesudibo yoguk, “Bepaŋ’walaŋ Mededi indiŋ yolak, ‘Wapumge Bepaŋ hogok niutumbaaŋ mulelem timiŋa adi’walaŋ falipmeŋ hogok hatibaaŋ.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Unduŋ yobune kotigoŋ nagila looŋ Jelusalem Siloŋyot ki foloŋ logumuk. Looŋ Sadaŋdi niŋguk, “Du Bepaŋ mihiŋiŋ biyagoŋ nobu hatiliweŋ kaŋ iŋaniŋ tatakula kwetfoloŋ foweŋ.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Bepaŋ’walaŋ Mededi indiŋ yolak doktiŋa tatakula foweŋ,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Tiŋa indiŋ maaŋ yolak,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Bepaŋ’walaŋ Mededi indiŋ maaŋ yolak,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Sadaŋ adi tikamanda mebimebi unduŋ timiŋa bikabuŋa uguk. Wooŋ nai niŋdok woomhatiguk.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Unduŋ tiŋa Uŋgoniŋ Munabulidi miŋ-ikiliti timimbune Jesu Galilide uguk. Uune gigitŋiŋ Galili maaneŋ nadidapmagiŋ.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Kaŋ bopyotneŋ fooŋ Bepaŋ’walaŋ mede yoyo tubune metamdi nadiŋa nintiloloŋ tigiŋ.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Unduŋ tiŋa Jesu adi yolikwelide Nasaletde uguk. Uŋoŋ wooŋ feŋ tuluguk unduŋ Sabat foloŋ Judahi’walaŋ bopyotneŋ fooŋ Bepaŋ’walaŋ Youkudip Mede kunale pilali yakuk.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Kaŋ polofet Aisaiyadi pepa youkuk u tiŋa miŋgiŋ. Kaŋ pepa bilibetnit u tiŋa fiyali kudi indiŋ youkuk u kaŋ kunahautaguk,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Metam fiyewakahi mede momooŋ yeniyeniŋ titiŋdok naniŋguk doktiŋa Wapum’walaŋ Munabuli nukut hatak. Nu adi meeniŋ kayohik kohohik tawadi ibikilitiŋit u fiyakuyemdok yoŋa napmeune bugut, tiŋa me dauhik sipmakahi u yehitubu-tomyemdok napmeune bugut, eŋ me yalaŋ yeniŋa kubo tiyemiiŋ u yehitubu-lodadok napmeune bugut.
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Tiŋa undugoŋ gulet deniŋ hinek Wapumdi mehinekŋiye yehitubu-lodawaak yoguk u yohautadok yo napmeune bugut.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Jesu adi mede unduŋ kunali pepa gwihiŋa tipilapilaye-me yakuk u miŋa fo ikuk. Kaŋ metam hogohogok uŋoŋ ikiŋ adi Jesu dautelet timiŋgiŋ.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Unduŋ tubune yeniŋguk, “Mede i kunale nadiŋit kamiŋ agaŋ folooŋ mintalak.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Unduŋ yobune metam uŋoŋ ikiŋ adi medeŋiŋ nadiŋa boho tiŋa mede momooŋ yolak niŋgiŋ. Tiŋa indiŋ yogiŋ, “Me yadi Josep mihiŋiŋ. Detiŋa mede unduŋ yolak?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Unduŋ yobu adibo tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Hidi mede indiŋ agaŋ nanineŋ hinek nadilat, ‘Haguwo me, du mebige be kudi Kafanaum gwaŋ tilaŋ undugoŋ da’walaŋ yokekwakeneŋ iŋgoŋ tubune gabunim.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Unduŋ yoŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Polofet adi yolikwelineŋ meŋimeŋiyedi kahaŋinda tiiŋ.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 I nadineŋ. Koom Ilaija’walaŋ nai foloŋ Judiya kwetneŋ uŋoŋ tam kahat fee hatigiŋ, kaŋ nai uŋaniŋ gwi mu ula hatibu gulet lufomkulitniŋ tiŋa muyakip 6 dapmaune Judiya kwet uŋoŋ map wapum hinek mintaguk.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Unduŋ tuguk iŋgoŋ Ilaija niŋkulune nebek ne’walahi yabe mu uguk, adi tobo niŋkulune tam kahat niŋ Saidon kwetneŋ Salefat uŋoŋ itouluguk kawe uguk.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Tiŋa undugoŋ polofet Ilaisa’walaŋ nai foloŋ Judiya uŋoŋ me wede hakihinit fee hatigiŋ iŋgoŋ me noli mu yehitubu-kedebaguk adi me Siliya niŋ me Naiman hogok buune tubukedebaguk.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Unduŋ yenimbu metam bopyot maaneŋ ikiŋ hogohogok adi welehik kadakaune
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 pilali Jesu hamanti yokwet wapum magineŋ fogiŋ. Fooŋ nagila kweboboe foloŋ looŋ bebelineŋ silone tukutne logiŋ.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Iŋgoŋ Jesu adi metam baŋamhik gineŋ uŋgoŋ wooŋ wodimaaŋ uguk.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Unduŋ tiŋa Jesudi wooŋ Galili kwetneŋ yokwet wapum niŋ Kafanaum uŋoŋ wooŋ Sabat foloŋ metam Bepaŋ’walaŋ mede yenindidime tuguk,
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 kaŋ metam uŋoŋ ikiŋ hogohogok adi mede molomdi fuluŋgoŋ hinek yoguk doktiŋa nadiŋa boho tigiŋ.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Tiŋa me niŋ bopyotneŋ uŋoŋ ikuk adi yabapnit ala kutifiyeeŋ indiŋ yoguk,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Jesu Nasaletniŋ, du maŋgoŋ tinimbe buŋaŋ? Du nihitubu-kadaka be tibe buŋaŋ? Du Bepaŋ’walaaniŋ me uŋgoniŋ u agaŋ nadigamulat.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Unduŋ tobune Jesudi yabap indiŋ nintoguk, “Kabup! Mede wabiŋa me adi’walaŋ weleŋ maaneŋniŋ labubuŋa weŋ.” Unduŋ nimbune yabapdi me u folofigita nemu miŋa hogok tukulune maaŋ halune labubuŋa uguk.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Kaŋ metam uŋoŋ ikiŋ adi boho tiŋa nehi uŋgoŋ indiŋ yonadigiŋ, “Mede i dediniŋgoŋ hinek yoŋak? Me ya yabap heki mede saŋiniŋnit hinek yenimbu mede nadiiŋ.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Jesu adi unduŋ tubune gigitŋiŋdi yokwet wapum magimagi u tuwot udapmaguk.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Unduŋ tiŋa Jesu adi bopyot biŋa fowooŋ Saimon yolineŋ uguk. Saimon yapmaŋ tam adi yagit tiŋa folooŋ kudup daune hakuk. Kaŋ Jesu nimbune
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 fooŋ Saimon yapmaŋ deihakukneŋ yali yagit u niŋkulune Saimon yapmaŋ kedebaaŋ pilali nanaŋe noŋgoŋ nanaŋdok yoŋa tiulidokoguk.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Mele fohebiune metam nohiye yagithinit yanagila Jesu’walaŋ buune kohoŋ foloohik foloŋ kameeŋ yehitubu-kedebaguk.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Tiŋa yabap heki maaŋ yehikeleune mehinek welehik maaneŋniŋ fobuŋa wooŋ yakawe toŋa “Du Bepaŋ Mihiŋiŋ” niŋgiŋ. Tiŋa yabap heki Jesu adi Kilisto agaŋ nadigiŋ, doktiŋa unduŋ mu yodok yoŋa Jesudi yenihep tubune ugiŋ.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Helehelede Jesudi yot biŋa fooŋ wooŋ kwet mehinek mokit gineŋ uguk. Kaŋ helehautaune metam adi fooŋ lohigiŋ, lohiŋa tubumintaaŋ yokwet u mu bibiŋdok niŋgiŋ.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Nimbune yeniŋguk, “Nu Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋdok Mede Momooŋ yoyo yokwet noli gineŋ maaŋ tibit, tiŋa Bepaŋ adi wondegoŋ napmeu bugut.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Unduŋ yoŋa Judiya kwetneŋ yauŋa Judahi’walaŋ bopyotneŋ foyauŋila Mede Momooŋ yohauta yauguk.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.