Lucas 21

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Unduŋ tiŋa Siloŋyotneŋ uŋgoŋ Jesudi yayabulune me muneeŋ bomboŋhinit adi siloŋ maliŋ foloŋ muneeŋ looŋ boigiŋ.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Kaŋ tam kahat fiyewakaŋ niŋ adi buŋa muneeŋ gimihi lufom boiguk kaŋ
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 — ausente —
3 Então Jesus disse:
4 — ausente —
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Jesu mihiŋiye noli adi Siloŋyot kawade fofohidi magiŋ eŋ nemenemek fofohi siloŋdok boiyagiŋ u yabunadigalika tiŋa yogiŋ, kaŋ Jesudi yeniŋguk,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Yot be nemenemek yabuŋa yoiŋ wendok hanimbit. Nai niŋ mintawaakneŋ uŋoŋ nemenemek yabu yoiŋ i memik hekidi ubulagineeŋ youpupuhene-kudapmaune molomolom mapupuheneeŋ ila uneeŋ.”
6 Então Jesus disse:
7 Unduŋ yenimbune niŋgiŋ, “Hinale, nemek u nai deniŋ mintawaak, tiŋa nai dulaune timeŋ maŋgoŋ mute mintawaak?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Unduŋ yonadigiŋ kaŋ yeniŋguk, “Tikamanda tihamuŋa nadinadihik tubugiyondaneeneŋ ala nadinadiŋila hatiyaneeŋ. Metam feedi buŋa nu wotnene foloŋ yokamanda indiŋ tineeŋ, ‘Nu na iŋakoŋ.’ be ‘Nai agaŋ dulalak.’ Iŋgoŋ hidi adi u mu yehikeleneeŋ.
8 Jesus respondeu:
9 Hidi mik wapum mintaune gigilitŋiŋ nadineeŋ, be mik kwet niŋkade gwaŋ mintawe tubune gigitŋiŋ hogok nadiŋa munta mu tineeŋ. Nemenemek undihi timeŋ mintaneeŋ iŋgoŋ nai wapum adi pilap mu mintawaak.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Tiŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Kwetkwet metam bop wapum be bop kuyaniŋ adi nehi uŋgoŋ kibikibi mindobuneeŋ.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Kaŋ nai uŋaniŋ kenim wapuhi kwetkwet mintatawaak, eŋ map wapum mintawaak, eŋ yagit mebimebi mintawaak, eŋ kunum gineŋ adi nemek muntaŋ muntaŋ uŋgoniŋ mintawaak.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Nemek u kougoŋ mintaneeŋ yoŋa timeŋ adi hidi nutok tiŋa hanagila fidihiŋa folofigita hamneeŋ, tiŋa hanagila bopyotneŋ fooŋ medehik nadineeŋ. Yot fafaŋeniŋneŋ hapmeneeŋ, eŋ hanagila mapme be me wapuhi heki’walaŋ uneeŋ.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Kaŋ nai uŋaniŋ hidi Mede Momooŋ yohautadok naihik mintawaak.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Kaŋ hidi nai uŋaniŋ adi namandahik gineŋ yaliŋa mede dediŋ yonim yoŋa nadihebet mu tineeŋ.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Nu nai uŋaniŋgoŋ nadinadihik be mahik tubulodawene yoneeŋ kaŋ me tobohi adi medehik ulatifofoŋdok talii lohi tineeŋ.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Tiŋa nai uŋaniŋ mehim-behiye, be dahik-kwayahiye, be mehimehiye, be nohiye nehigoŋ maaŋ bolik tihamneeŋ kaŋ noli hidi fidihikumuŋ tineeŋ.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Tiŋa metam hogohogok nutok tiŋa hidi habukwihita tineeŋ,
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 iŋgoŋ nu habudokowe kihik hapmuŋ kubugoŋ-kabe nemu filaak.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Unduŋ doktiŋa fafaŋe tiŋa hatiŋa Hatihati Kobuli kahileneeŋ.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Hatiŋa kaneeŋ, Jelusalem yokwet mikmedi buŋa yakelemadiune Jelusalem yokwet tubukadakadok nai agaŋ tilak nadineeŋ.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Unduŋ doktiŋa indiŋ tineeŋ. Me Judiya kwetneŋ hatineeŋ hidi momoŋ tuwai foloŋ loneeŋ, kaŋ me yokwet wapum maaneŋ hatneeŋ hidi momoŋ fooŋ bu uneeŋ, kaŋ me fakaŋ hatineeŋ hidi momoŋ tobo yokwet wapum maaneŋ mu foneeŋ.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 U kadakaniŋhik diniŋ kibikoŋ tubu-udaneyemdok nai tibaak. Unduŋ tubune Yodoko Mededi yolak u folooŋ mintawaak.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Hidige! Nai uŋaniŋ, tam mihiwelehinit eŋ tam eyaŋhinit adi kada, dediŋ tineeŋ. Tiŋa undugoŋ kwet yendok malabumuŋ wapum hinek mintaune Bepaŋ’walaŋ kwihitadi metam yendok foloŋ mintayembaak.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Metam noli miknoŋdi widihikumuŋa noli kohohik ibikilitiŋa yanagila kwetkwet udapmaneeŋ. Kaŋ me Judahi’walaŋ feknit mokit heki Bepaŋ mu nadimiiŋ adi Jelusalem yokwet kahileeŋ tubukadakalune Bepaŋdi nai yoguk foloŋgoŋ dapmawaak.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Nai uŋaniŋ mele, muyakip, bamholiŋa heki nemek uŋgoniŋ hinek mintayembaak. Kaŋ metam hogohogok adi imeŋgwaŋ wapumdi tiŋgiyondaaŋ muhila gigilit tobune nadiŋa munta tiŋa saŋiniŋ lohineeŋ.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Kaŋ kunum mahamulune nemenemek uŋoŋ ikiiŋ hogohogok iithik giyondaune kwetfoloŋ iŋoŋ metamdi ‘I maŋgoŋ mintalak’ yoŋa welemulap tiŋa kumuŋgweheye tiŋa tineeŋ.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kaŋ nai uŋaniŋ Me Kobumuŋ adi mulukwaŋ foloŋ hauta holiholiŋe tiŋa saŋiniŋ wapumnit busuwaune kaneeŋ.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ala nemek undihi mintaune ‘Ninigitdok nai agaŋ dulalak’ yoŋa dadiyeeŋ kunum gineŋ diweeŋ nadifo tiŋa yatneeŋ.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Unduŋ yoŋa Jesudi kotigoŋ yoyout mede niŋ indiŋ yeniŋguk, “Bem kone u kaŋ nadineŋ.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Hapmuŋ maaŋ gitipmuŋ labune meleyaŋ nai yoyam.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Undugoŋ hinek nemek u mintaune kaŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Fafaŋeniŋ agaŋ dulalak yoneeŋ.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Tiŋa i biyagoŋ hinek hanimbit, metam kumuŋdapmaŋ mu tulune nemenemek i mintawaak.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Kunumkwet adi liwedemeek iŋgoŋ nu’walaŋ medene adi tuwot mu liwewaak.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Hidi kwetfoloŋdok nadinadi hogok hatiŋa kwetfoloŋ tinagalika tiŋa ime fafaŋeniŋ naaŋ nadibubuyeeŋ hati tolune nai wapumdi begep gineŋ kale widihiiŋ dabugoŋ fidihiwaakneŋ ale hidi nadinadiŋale hatiyaneeŋ.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Nai wapum adi metam hogohogokdok mintayembaak doktiŋa hanilat.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ale gweheye bilinteletnit mokit hatiŋa nemenemek u yalakapmedapmaaŋ Me Kobumuŋ namanda foloŋ saŋiniŋnit mintayatneeŋdok ninadi kwanai taneeŋ.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Jesu adi helemahelemaŋ hadapmo Siloŋyotneŋ fooŋ Mede Momooŋ yeniluguk ala bufaune Oliwa Tuwai foloŋ uŋoŋ deituguk.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ala heleune haniŋ metam wooŋ Siloŋyotneŋ bopneune Mede Momooŋ yeniluguk.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.