Lucas 21

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Unduŋ tiŋa Siloŋyotneŋ uŋgoŋ Jesudi yayabulune me muneeŋ bomboŋhinit adi siloŋ maliŋ foloŋ muneeŋ looŋ boigiŋ.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Kaŋ tam kahat fiyewakaŋ niŋ adi buŋa muneeŋ gimihi lufom boiguk kaŋ
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 — ausente —
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 — ausente —
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Jesu mihiŋiye noli adi Siloŋyot kawade fofohidi magiŋ eŋ nemenemek fofohi siloŋdok boiyagiŋ u yabunadigalika tiŋa yogiŋ, kaŋ Jesudi yeniŋguk,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Yot be nemenemek yabuŋa yoiŋ wendok hanimbit. Nai niŋ mintawaakneŋ uŋoŋ nemenemek yabu yoiŋ i memik hekidi ubulagineeŋ youpupuhene-kudapmaune molomolom mapupuheneeŋ ila uneeŋ.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Unduŋ yenimbune niŋgiŋ, “Hinale, nemek u nai deniŋ mintawaak, tiŋa nai dulaune timeŋ maŋgoŋ mute mintawaak?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Unduŋ yonadigiŋ kaŋ yeniŋguk, “Tikamanda tihamuŋa nadinadihik tubugiyondaneeneŋ ala nadinadiŋila hatiyaneeŋ. Metam feedi buŋa nu wotnene foloŋ yokamanda indiŋ tineeŋ, ‘Nu na iŋakoŋ.’ be ‘Nai agaŋ dulalak.’ Iŋgoŋ hidi adi u mu yehikeleneeŋ.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Hidi mik wapum mintaune gigilitŋiŋ nadineeŋ, be mik kwet niŋkade gwaŋ mintawe tubune gigitŋiŋ hogok nadiŋa munta mu tineeŋ. Nemenemek undihi timeŋ mintaneeŋ iŋgoŋ nai wapum adi pilap mu mintawaak.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Tiŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Kwetkwet metam bop wapum be bop kuyaniŋ adi nehi uŋgoŋ kibikibi mindobuneeŋ.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Kaŋ nai uŋaniŋ kenim wapuhi kwetkwet mintatawaak, eŋ map wapum mintawaak, eŋ yagit mebimebi mintawaak, eŋ kunum gineŋ adi nemek muntaŋ muntaŋ uŋgoniŋ mintawaak.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Nemek u kougoŋ mintaneeŋ yoŋa timeŋ adi hidi nutok tiŋa hanagila fidihiŋa folofigita hamneeŋ, tiŋa hanagila bopyotneŋ fooŋ medehik nadineeŋ. Yot fafaŋeniŋneŋ hapmeneeŋ, eŋ hanagila mapme be me wapuhi heki’walaŋ uneeŋ.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Kaŋ nai uŋaniŋ hidi Mede Momooŋ yohautadok naihik mintawaak.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Kaŋ hidi nai uŋaniŋ adi namandahik gineŋ yaliŋa mede dediŋ yonim yoŋa nadihebet mu tineeŋ.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Nu nai uŋaniŋgoŋ nadinadihik be mahik tubulodawene yoneeŋ kaŋ me tobohi adi medehik ulatifofoŋdok talii lohi tineeŋ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Tiŋa nai uŋaniŋ mehim-behiye, be dahik-kwayahiye, be mehimehiye, be nohiye nehigoŋ maaŋ bolik tihamneeŋ kaŋ noli hidi fidihikumuŋ tineeŋ.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Tiŋa metam hogohogok nutok tiŋa hidi habukwihita tineeŋ,
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 iŋgoŋ nu habudokowe kihik hapmuŋ kubugoŋ-kabe nemu filaak.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Unduŋ doktiŋa fafaŋe tiŋa hatiŋa Hatihati Kobuli kahileneeŋ.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Hatiŋa kaneeŋ, Jelusalem yokwet mikmedi buŋa yakelemadiune Jelusalem yokwet tubukadakadok nai agaŋ tilak nadineeŋ.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Unduŋ doktiŋa indiŋ tineeŋ. Me Judiya kwetneŋ hatineeŋ hidi momoŋ tuwai foloŋ loneeŋ, kaŋ me yokwet wapum maaneŋ hatneeŋ hidi momoŋ fooŋ bu uneeŋ, kaŋ me fakaŋ hatineeŋ hidi momoŋ tobo yokwet wapum maaneŋ mu foneeŋ.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 U kadakaniŋhik diniŋ kibikoŋ tubu-udaneyemdok nai tibaak. Unduŋ tubune Yodoko Mededi yolak u folooŋ mintawaak.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Hidige! Nai uŋaniŋ, tam mihiwelehinit eŋ tam eyaŋhinit adi kada, dediŋ tineeŋ. Tiŋa undugoŋ kwet yendok malabumuŋ wapum hinek mintaune Bepaŋ’walaŋ kwihitadi metam yendok foloŋ mintayembaak.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Metam noli miknoŋdi widihikumuŋa noli kohohik ibikilitiŋa yanagila kwetkwet udapmaneeŋ. Kaŋ me Judahi’walaŋ feknit mokit heki Bepaŋ mu nadimiiŋ adi Jelusalem yokwet kahileeŋ tubukadakalune Bepaŋdi nai yoguk foloŋgoŋ dapmawaak.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Nai uŋaniŋ mele, muyakip, bamholiŋa heki nemek uŋgoniŋ hinek mintayembaak. Kaŋ metam hogohogok adi imeŋgwaŋ wapumdi tiŋgiyondaaŋ muhila gigilit tobune nadiŋa munta tiŋa saŋiniŋ lohineeŋ.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Kaŋ kunum mahamulune nemenemek uŋoŋ ikiiŋ hogohogok iithik giyondaune kwetfoloŋ iŋoŋ metamdi ‘I maŋgoŋ mintalak’ yoŋa welemulap tiŋa kumuŋgweheye tiŋa tineeŋ.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kaŋ nai uŋaniŋ Me Kobumuŋ adi mulukwaŋ foloŋ hauta holiholiŋe tiŋa saŋiniŋ wapumnit busuwaune kaneeŋ.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ala nemek undihi mintaune ‘Ninigitdok nai agaŋ dulalak’ yoŋa dadiyeeŋ kunum gineŋ diweeŋ nadifo tiŋa yatneeŋ.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Unduŋ yoŋa Jesudi kotigoŋ yoyout mede niŋ indiŋ yeniŋguk, “Bem kone u kaŋ nadineŋ.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Hapmuŋ maaŋ gitipmuŋ labune meleyaŋ nai yoyam.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Undugoŋ hinek nemek u mintaune kaŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Fafaŋeniŋ agaŋ dulalak yoneeŋ.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Tiŋa i biyagoŋ hinek hanimbit, metam kumuŋdapmaŋ mu tulune nemenemek i mintawaak.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Kunumkwet adi liwedemeek iŋgoŋ nu’walaŋ medene adi tuwot mu liwewaak.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Hidi kwetfoloŋdok nadinadi hogok hatiŋa kwetfoloŋ tinagalika tiŋa ime fafaŋeniŋ naaŋ nadibubuyeeŋ hati tolune nai wapumdi begep gineŋ kale widihiiŋ dabugoŋ fidihiwaakneŋ ale hidi nadinadiŋale hatiyaneeŋ.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Nai wapum adi metam hogohogokdok mintayembaak doktiŋa hanilat.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ale gweheye bilinteletnit mokit hatiŋa nemenemek u yalakapmedapmaaŋ Me Kobumuŋ namanda foloŋ saŋiniŋnit mintayatneeŋdok ninadi kwanai taneeŋ.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Jesu adi helemahelemaŋ hadapmo Siloŋyotneŋ fooŋ Mede Momooŋ yeniluguk ala bufaune Oliwa Tuwai foloŋ uŋoŋ deituguk.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Ala heleune haniŋ metam wooŋ Siloŋyotneŋ bopneune Mede Momooŋ yeniluguk.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.