Lucas 20

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Heleniŋ Jesu adi Siloŋyot diniŋ hamuhe gineŋ fooŋ Mede Momooŋ yeniyeniŋ ha-tulune Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapum heki, eŋ Yodoko Mede hinale heki agaŋ me wapuhi noli adi indiŋ ninadigiŋ,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 “Du nediyeŋdi kwanai i titiŋdok saŋiniŋ gamuŋa ganindapmaune tilaŋ u ninimbune nadinim?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Ninadigiŋ kaŋ adibo yeniŋguk, “Unduŋ yoiŋ ale nubo haninadiwit.
3 Jesus respondeu:
4 Jon Imeyout kwanai tuguk u neeŋdi nindapmaguk. Bepaŋdibe, be kwetfoloŋ medi nindapmagiŋ u nanimbune nadiwit.”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Unduŋ yeninadiune adi mede toboniŋ dediŋ tubu-udanenim yoŋa nehi uŋgoŋ kiyonadi tigiŋ. Tiŋa yogiŋ, “Bepaŋ yonim adi ninimbek, ‘Kaŋ hidi maŋgoŋde medeŋiŋ mu nadisukilitigiŋ?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Tiŋa undugoŋ metam hogohogokdi Jondok polofet niiŋ doktiŋa kwetfoloŋ me yonene adi kawade moŋgola nindihineneŋ ale dediŋ yonim?”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Unduŋ yonadibediŋa moŋ kaŋ “Mu nadiyam” niŋgiŋ.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Hidi mu yobihikiiŋ doktiŋa nu undugoŋ neeŋ nanindapmaune kwanai i tilat u nu maaŋ mu hanimbit.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Unduŋ yeniŋa metam yoyout mede indiŋ yeniŋguk. “Me niŋ adi wain fiye diniŋa gimbahaŋ ibiŋa yetiŋa me kadokodok yehitubu-mintaaŋ yeniŋguk, ‘Hidi kadoko hatibune folooŋ mintaune daneeŋ natok niŋ boiŋa hidetok niŋ boineeŋ.’ Unduŋ yeniŋa biyabuŋa niŋkade uguk.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 “Ala hatige hatige wain agaŋ folooŋ moŋgotdok nai tuguk kaŋ aditok nenobu boineŋ yoŋa tipilapilayeŋiŋ niŋ niŋkulune buguk. Kaŋ me wain fiye kadoko tigiŋ hekidi wihitnadiŋa hogok kameune udaneeŋ uguk.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Wosuwaune kotigoŋ tipilapilayeŋiŋ nolibo kameune buguk kaŋ u maaŋ utubufigitaaŋ nemek mekaŋmekaŋ timiŋa kameune hogok udaneguk.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Kaŋ kotigoŋ niŋbo kameune buguk kaŋ me wain fiye kadoko tagiŋ hekidi gibita ulaŋa toboti gimbahaŋ fatnak kulune foguk.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Unduŋ tigiŋ kaŋ wain fiye molomdi dediŋ hinek tibit yo nadiŋa yoguk. ‘Kamiŋ na’walaŋ mihine welenedi kahilelat kamewe wek kaŋ momooŋ timineŋ.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 iŋgoŋ me wain fiye kadoko tigiŋ heki adi kaŋ yogiŋ, ‘Adi kuyendi hatigene wain fiye i kahilewaak oŋ! Unduŋ doktiŋa ulukumuŋa wain fiye i indetok kahileneem.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Unduŋ yoŋa nagila gimbahaŋ fatnak kameeŋ ulukumuŋgiŋ.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Wabiŋa ne buŋa me wain fiye kadoko tiiŋ u widihikumuŋa wain fiye u me nolidok yembek.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Unduŋ yolune yabuhohoŋe tiŋa indiŋ tubu-udaneyemguk, “Unduŋ iŋgoŋ, maŋgoŋde Youkudip Mededi indiŋ yolak?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Unduŋ doktiŋa nediyeŋ taka kobumuŋ wendok foloŋ maaŋ ulaak adi umunumunuke tibaak. Eŋ taka kobumuŋ wendi me niŋ folooŋ foloŋ maaŋ utubukadakaaŋ ufilifiliye hinek tibaak.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Unduŋ yobune me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ tiŋa Yodoko Mede hinale heki adi yoyout mede u aditok nadiŋa yenilak u agaŋ nadikiyondaaŋ nai uŋaniŋgoŋ honeeŋ uutdok nadigiŋ iŋgoŋ metam doktiŋa nadibediŋa wabigiŋ.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Wabiŋa kakuwali dediŋ tiŋa honeeŋ gapman heki’walaŋ kohohik foloŋ kamenim yoŋa talii lohigiŋ. Tiŋa me noli yeniŋkulune me momohi namandap tiŋa keleeŋ wanaŋ yaugiŋ.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Keletawooŋ Jesu indiŋ niŋgiŋ, “Hinale, indi du nemenemek yolaŋ u talii foloŋgoŋ biyagoŋ yolaŋ u agaŋ nadiyam, tiŋa kwetfoloŋ me loloŋfofoŋhinit yabumunta mu tiŋa Bepaŋ’walaŋ mede folooŋ ninilaŋ
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 doktiŋa ninimbeŋ. Indi Lomahi’walaŋ mapme Sisadok takis kameyam u du nadiune kedem be tilak be moŋ?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi welehik maaneŋ kadapmaaŋ muneeŋ niŋdok yenimbu miŋgiŋ kaŋ tiŋa looŋ kameyali indiŋ yeninadiguk,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Welewele tiŋa kudi i nedi’walaŋ?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Kaŋ yogiŋ, “Sisa’walaŋ.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Metam namandahik gineŋ unduŋ yenimbu honedok talii lohiŋa medeŋiŋ yoguk u nadiŋa boho tiŋa mede lohi tigiŋ.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Unduŋ tigiŋ kaŋ Sadusi hekidibo Jesu ninadine bugiŋ. Me heki u metam kumuŋa koti mu pilatneeŋ yoyagiŋ ala buŋa niŋgiŋ,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Hinale, Mosesdi Yodoko Mede indiŋ youtnimguk, ‘Me niŋ adi tam tiŋa wapmihi nemu yehitubu-mintaaŋ kumumbune kaŋ me wendiniŋ kwayaŋdibo tam kahat uŋakoŋ nagila wapmihi me kumuŋ tugukdok yehitubu-mintamiluwaak.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Heleniŋ hekidalit 7 hatigiŋ ala Tuwodi tam niŋ nagikuk. Nagila wapmihi nemu yehitubu-mintaaŋ kumuŋguk
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 kaŋ Monedibo tam uŋakoŋ nagikuk. Adi maaŋ undugoŋ wapmihi nemu mintaune kumuŋguk,
30 o segundo
31 kaŋ Gikdibo tam uŋakoŋ nagikuk. Unduŋ hogok titawooŋ kwayahik dikineŋdi nagila kumumbune
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 tam u maaŋ hogok hatiŋa kumuŋguk.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Me hekidalit 7 adi tam kubugoŋ uŋakoŋ nagikiŋ ala kougoŋ nai wapum foloŋ pilatneeneŋ tam u neditok tibaak?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ yeniŋguk, “Kobuk nai yendok adi metam hekimalam tiiŋ
34 Jesus respondeu:
35 eŋ kougoŋ metam Bepaŋdi yabune tuwot tubune kumuŋ gineniŋ yehitubu-pilalu hatineeŋ uŋaniŋ adi hekimalam mu tineeŋ.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Adi kumuŋ gineniŋ pilali Bepaŋ’walaŋ wapmihi tineeŋ doktiŋa aŋelo heki dabugoŋ hatiŋa kumuŋ mu tineeŋ.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Tiŋa Mosesdi kumuŋa pilatdok biyagoŋ hinek yodakaleguk. Bepaŋ’walaŋ kudupdi bem daguk nai uŋaniŋ Wapumdi indiŋ yoguk, ‘Nu Abalaham eŋ Aisak tiŋa Jekop heki’walaŋ Bepaŋ.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Adi yadi kumuhi’walaŋ Bepaŋ moŋ. Adi yadi kaipmuhi’walaŋ Bepaŋ. Biyagoŋ hinek, adi’walaŋ metamŋiye kumuŋdapmaŋ mu tiiŋ, adi’walaŋkade adi kaipmuŋ hatiiŋ.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Unduŋ yobune Yodoko Mede hinale heki adi niŋgiŋ, “Hinale, mede momooŋ hinek tubu-udanelaŋ.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Tiŋa kotigoŋ ninadidok munta tiŋa wabigiŋ.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Jesudi indiŋ yeninadiguk, “Hidi maŋgoŋde Kilisto adi Dewit’walaŋ yalakiŋiŋ yoiŋ?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Dewit ne Kap gineŋ indiŋ youkuk,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 me mikgeye kayoge falipmeŋ yapmewaat.”’
43 até que eu ponha
44 Dewit adi ‘Wapumne’ niŋguk kaŋ dediŋ tiŋa Kilisto adi Dewit yalakiŋiŋ tilak?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Metam fee adi uŋgoŋ yanadilu mihiŋiye indiŋ yeniŋguk,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Yodoko Mede hinale heki fiyeŋ doktiŋa nadinadiŋila hatiyaneeŋ. Adi yadi tinahukut kweheyehi tiŋa yowawaliweŋ uune metamdi momooŋ tiyemiŋa yeniutumba titiŋdok nadiiŋ. Tiŋa hinamuni nai gineŋ be bopyotneŋ me wohiyenit’walaŋ pop foloŋ iitdok nadiiŋ.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Tiŋa adi yadi tam kahat heki yalaŋ yeniŋa bomboŋhik yolom moŋgokiŋdigoŋ metamdi yabudok yoŋa ninadi kweheyehi hati tiiŋ. Adi kougoŋ kibikoŋ malabumuŋ wapum mintayembaak.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.